Wednesday, January 23, 2008

Τα προνόμια του φτωχού


Αυτήν την εποχή διαβάζω ποίηση του 17ου και 18ου αιώνα της Ισπανοαμερικής.

Ξεχωρίζει η σάτιρα του Juan del Valle y Caviedes (1645-1697;), Ανδαλουσιανού που από τα 16 του χρόνια μετακομίζει στο Περού και μετατρέπεται στην πιο σημαντική και δυναμική φωνή καταγγελίας της κοινωνίας της εποχής του. Θεωρείται ο πιο σημαντικός "Περουβιανός" ποιητής του 17ου αιώνα και αρκετοί τον παρομοιάζουν με τον Quevedo, αποκαλώντας τον "Quevedo Limeño".

Ευκαιρία λοιπόν να απαντήσω στην πρόσκληση της Κατερίνας και του Μηθυμναίου με ένα ποίημα του Caviedes, που μπόρεσα να βρω την αγγλική μετάφραση στο ίντερνετ.

Το πρώτο που μου ήρθε πάντως στο μυαλό, έτσι για την "ιστορία", είναι το Enivrez-vous, του Beaudelaire. Αν και γενικότερα η ποίηση δεν αποτελεί δυνατό σημείο ενδιαφέροντος, αυτό το ποίημα με ακολουθεί κατά πόδας από την πρώτη εφηβική ηλικία.

Los privilegios del pobre - Juan del Valle y Caviedes

El pobre es tonto, si calla;
y si habla es un majadero;
si sabe, es un hablador;
y si afable, es embustero;
si es cortés, entrometido;
cuando no sufre, soberbio;
cobarde, cuando es humilde;
y loco, cuando es resuelto;
si valiente, es temerario;
presumido, si es discreto;
adulador, si obedece;
y si se excusa, grosero;
si pretende, es atrevido;
si merece, es sin aprecio;
su nobleza es nada vista,
y su gala, sin aseo;
si trabaja, es codicioso,
y por el contrario extremo
un perdido, si descansa…
¡Miren si son privilegios!


The Privileges of the Poor

The poor man is stupid if silent;
and if he speaks, he is an idiot;
if he shows knowledge, he is a chatterer;
and if he is affable, he is a liar;
if he is polite, he is a meddler;
when he doesn't suffer, arrogant;
cowardly when he is humble;
and crazy when he is resolute;
if brave, he is reckless;
conceited, if he is modest;
flattering, if compliant;
and if he begs pardon, coarse';
if he pretends, he is cheeky;
if he is deserving, he gets no appreciation;
his nobility is unseen, and his best clothes, unclean;
if he works, he is greedy, and at the opposite extreme
a lost soul if he rests . . .
Behold! Are these not privileges?

Translated by Mary Gallwey

www.wsu.edu

6 comments:

witchofdaffodils said...

Eμείς είμαστε privileged που μας δώσατε τη μεταφραση :)

Ήρθα που λέτε να σας προσκαλέσω -δεν είναι παιχνίδι- αλλά βλέπω πως μόλις βγήκατε από άλλη πρόσκληση..

Peu importe, άλλωστε εσείς "αντιστέκεστε" μόνιμα και ισπανόφωνα!

Juanita La Quejica said...

Καλώς την Μαγισσούλα.
Έχω κατά νου ένα τραγούδι που ήρθε πρόσφατα στα χέρια μου, για ρεμπέτικη "αντίσταση".
Το σκέφτομαι να σας το αφιερώσω αλλά φοβάμαι μην παρεξηγηθώ, γιατί η λύση που προτείνει είναι κάπως... ας πούμε... χμ... δραστική;

witchofdaffodils said...

φαντάζομαι ότι θα προτείνεται χρήση "μαγικού" υλικού;-)

faraona said...

Κριμα που δεν μπορω να το διαβασω ,θα το ηθελα ομως.Καλημερα!

KitsosMitsos said...

Την καλησπέρα μου και καλή συνέχεια στο διάβασμα...

Katerina ante portas said...

Πως μου φάνηκε ότι είχα σχολιάσει..ΑΑ δεν πάω καλά τελευταία..
Ευχαριστώ για την ανταπόκριση, ευχαριστώ για το ποίημα!