Wednesday, November 19, 2008

Gabriela Mistral y Alfonsina Strorni: la trancisión del Modernismo a la Vanguardia

La chilena Gabriela Mistral (1889-1957) es sin duda la escritora latinoamericana más renombrada del siglo XX y también la primera latinoamericana en recibir el Premio Nóbel de Literatura en 1945.

El éxito de Gabriela Mistral empieza con “Los sonetos de la muerte” con los que toma parte en un concurso poético en 1914. La tristeza, el dolor, la muerte súbita, el amor frustrado e incompleto están aparentes en su obra y llenan sus poemas con colores fúnebres (Bellini: 1997, 304-305).
“Esperaré que me hayan cubierto totalmente…
¡Y después hablaremos por una eternidad!”
“y, roto el pacto enorme, tenía que morir…”
“Malas manos tomaron tu vida”
“¡más anchas le dejaron las cuencas del amor!”


Dios es su refugio, su inspiración, aunque a veces se sienta abandonada pero no cesa de pedir su ayuda y compasión.
"¡Tú, que vas a juzgarme, lo comprendes, Señor! "
“Y en su Dios se ha dormido, como en cojín de luna;”

Su poesía se balancea entre el Modernismo y la poesía nueva. No quiere exaltar los viejos modelos clásicos como en la época modernista y encuentra su voz de poeta en el eco de las “cosas” humildes del mundo (Bellini: 1997, 304).
“Vestía sayas pardas”
“Por sobre la sandalia rota y enrojecida”


La carencia de la maternidad la atormenta y su manera de llevarse con esa realidad cruel es de cantar a los niños a través de su poesía y de estar cerca de ellos a través de su profesión, lo de maestra.
“dulcedumbre de madre para el hijo dormido”
“canta el Padre para ella sus canciones de cuna”

Su tragedia personal se convierte en entendimiento hondo e interpretación de la tragedia humana
“Como un henchido vaso, traía el alma hecha
para volcar aljófares sobre la humanidad;”

La naturaleza, Dios, la tierra americana, la reivindicación de la hermandad americana son fuentes constantes de su inspiración. Imágenes insólitas hasta ese momento y un vocabulario con arcaísmos locales diferencian su lenguaje de poeta (Bellini: 1997, 304-306). No olvida a sus raíces, a su tierra y a su raza. No olvida que su destino era ser campesina.
“te bajaré a la tierra humilde y soleada”
“En su río de mieles, caudaloso,
largamente abrevaba sus tigres el dolor!”
“Campesina, ¡no le pides perdón!”

La literatura se transforma en un arma para promocionar sus ideas sobre la educación y la creación de jóvenes escritores. Es maestra hasta el fondo de su existencia y su humanitarismo generoso empapa su expresión artística con una ternura insuperable, que convierta sus poemas en un tesoro eterno e universal.
“La Maestra era pura.”
“La Maestra era pobre. Su reino no es humano.”
“La Maestra era alegre. ¡Pobre mujer herida!”


Su poesía es ante todo “femenina” y eso es su propia novedad (Karagueorgou-Bastea: 2001, 59). Logra de luchar, sobrevivir y destacarse en el mundo masculino de las letras de su época. Crea un espacio propio para ella y para las mujeres escritoras y poetas que van a seguir sus pasos (Garganigo: 2002, 379).

En el caso de Alfonsina Storni (1892-1938) de ascendencia italo-argentina, sus temas son principalmente el amor, la desilusión, la soledad y la muerte. Su verso puro, la libertad con la que canta al amor, su evolución métrica indican un paso de las notas románticas del Modernismo al simbolismo.
“tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.”
“Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.”

Alfonsina Storni es activa como mujer y no duda en mostrarlo. Su enfoque es el hombre como una “cosita” que desengaña. . Su diferencia con Mistral es que toma una posición más radical frente al mundo varonil. Es quizás la primera vez que se encuentra en la poesía latinoamericana un lenguaje que describe el hombre como un “objeto sexual”, escrito por una mujer (Karagueorgou-Bastea: 2001, 26, 59).
“Hombre pequeñito, te amé media hora.
No me pidas más.”
“Estuve en tu jaula, hombre pequeñito”
“Digo pequeñito porque no me entiendes,
Ni me entederás.”

Storni se confronta con un mundo masculino, oscuro y violento y se suicida de desamor (Karagueorgou-Bastea: 2001, 26).
“(Dios te lo perdone)”
“Déjame sola;”
“Si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…”

Lamentablemente, aunque la poesía le sirva como un vínculo para salirse de su jaula, Storni no lo sucede y se refugia a la última salida que es el suicidio y la muerte.

Si Alfonsina Storni viviría hoy, ¿podría salvarse la vida siendo una Paquita La Del Barrio, que es un símbolo para las mujeres abusadas de América Latina? ¿El “Hombre pequeñito” de 1919 es el precursor de esa casi “folclórica” y popular Pobre pistolita que “no dispara nada, ni de vez en cuando”? La guerra de ambos contra el machismo, sus imágenes dulces y comprensivas, pero convencidas al mismo tiempo de que el mundo está lleno de Ratas de dos patas las transforman en activistas en defensa de la mujer y nos muestran que las cosas en América Latina no han cambiado radicalmente durante la última centuria y que el mundo sigue siendo caracterizado por el omnipresente poder del hombre.

Bibliografía
1.Bellini, G. Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid: Castalia, 1997
2.Garganigo, J. et al. Huellas de las literaturas hispanoamericanas, New Jersey: Pearson Education, 2002
3.Kαραγιώργου-Μπαστέα, Χ. Λογοτεχνία Λατινικής Αμερικής ΙI, Εγχειρίδιο Μελέτης, Πάτρα: ΕΑΠ, 2001
4.Paquita La Del Barrio, entrevista. Excélsior, El Periódico Latino del Condado de Orange. Disponible en www.ocexcelsior.com. Fecha de consulta 15.11.08
5.Rata de dos patas, letra y música de Paquita La Barrio. Disponible en www2.informatik.uni-muenchen.de. Fecha de consulta 15.11.08

9 comments:

brujita said...

Muy interesante! No conocia ninguna de las dos! Sou euxomai kalo savvatokyriako! :)

Juanita La Quejica said...

Σε ευχαριστώ, επίσης! Ίσως να έχεις ακούσει το τραγούδι που γράφτηκε για την Alfonsina Storni και το έχουν ερμηνεύσει πολλοί και σπουδαίοι καλλιτέχνες. Lucecita Benitez - Alfonsina y el Mar

Katerina ante portas said...

Η αγαπημένη μου Pistolita! Που τη νόμιζα.. χαρούμενη και εύθυμη!

Εξαιρετική φωνή και πληθωρική παρουσία.

μαριάννα said...

Χορταστικό και απολαυστικό ποστ! Είσαι φοβερή στις σπάνιες εκτελέσεις και οι συνδέσεις με τα προηγούμενα ποστ θησαυροί. Αν είχαν ετικέτες δεν θα ήταν πιο εύκολο να τα χαίρονται οι αναγνώστες σου; Τόση εκπληκτική δουλειά που έχεις κάνει και δεν την ξέρουμε.
Πολύ καλή και η εκτέλεση της Lucecita! Πουερτορικάνα ε;
Ευχαριστούμε για το κομμάτι. Κατάφερα να τα παίρνω με άλλον εξπλόρερ.

Καλό βράδυ!

Juanita La Quejica said...

Κατερίνα, η πιστολίτα είναι ... σκωπτικό άσμα, χαχα! Ας πούμε ο ύμνος των ταλαιπωρημένων γυναικών; Σίγουρα υπερβάλλω στην σύγκριση της Alfonsina Storni με την Paquita, αλλά αν διαβάσει προσεκτικά κανείς τους στίχους τους (της μιας σαν ποιήτριας και της άλλης σαν τραγουδοποιού) θα βρει ένα κοινό παρανομαστή, την ανδρική κακοποίηση και την προσπάθεια των γυναικών να διεκδικήσουν τα ανθρώπινα δικαιώματα της ισότητας. Στην υπερβολή σαφώς, στην ελαφρώς "λαϊκίστικη" εκδοχή της Paquita και στην πιο εκλεπτισμένη της Alfonsina, που τις χωρίζει και μισός αιώνας μέσα στην διάρκεια του οποίου ο κόσμος αναποδογυρίστηκε αρκετές φορές.

Juanita La Quejica said...

Σε ευχαριστώ για το σχόλιο Μαριάννα μου. Την βρήκες την άκρη τελικά με τα τραγούδια, ωραιότατα! Τότε πρέπει να ψάξω να σου βρω κάτι όμορφο για το blog σου.
Οταν λες ετικέττες, τί εννοείς; Μήπως τα labels; Εχω την παλιά μορφή του blogger που δεν τα εμφανίζει αυτά αυτόματα, γι αυτό και έχω βάλει στη δεξιά μου στήλη 5 κατηγορίες στις οποίες κατατάσσω τα κείμενά μου, στα ταξιδιωτικά, τα μουσικά, ό,τι αφορά στον ισπανόφωνο κόσμο και πολιτική, την μαγειρική και ... τα υπόλοιπα!

Μαριλένα said...

δε λες, καλα που μπορουμε να ενεργοποιήσουμε τα rss και να ενημερωνομαστε κάθε φορα που ανεβαίνει καινουριο ποστ;

(είπε η άσχετη, για να κρύψει την άγνοια της, ως προς το ποστ σου :))

καλο μεσημερι Χουανίτα :))

Juanita La Quejica said...

Καλώς την!
Μην σε απασχολεί τί γράφει το κείμενο. Μόνο πάτα εκεί που λέει στο δεύτερο comment Lucecita Benitez-Alfonsina y el Mar και θα ακούσεις ένα πολύ όμορφο λατινοαμερικάνικο τραγούδι, αφιερωμένο στην σπουδαία ποιήτρια Alfonsina Storni.

Μαριλένα said...

α, ουτε που το ειχα παρει ειδηση.
πηγαινω αμεσως :)