Sunday, February 21, 2010

Και παρόλα αυτά σε αγαπώ!

Η ώρα της copla και πάλι... (που ατυχώς την "υιοθέτησε" ο Φράνκο, με αποτέλεσμα να θεωρηθεί φολκλορικό είδος και να συνδεθεί μετά την δεκαετία του 70 με τις άσχημες στιγμές της πολύχρονης δικτατορίας στην Ισπανία του 20ου αιώνα).

Ένας από τους πιο αντιπροσωπευτικούς εκπροσώπους της είναι ο Σεβιγιάνος ποιητής Rafael de León, συμμαθητής του Rafael Alberti και φίλος του Federico García Lorca. Ακούμε το Y sin embargo te quiero, μία από τις διαχρονικές επιτυχίες του που έγινε γνωστή από την Conchita Piquer και έχει ερμηνεύσει ακόμα και ο Joaquín Sabina στις μέρες μας.

Conchita Piquer - Y sin embargo te quiero



Joaquín Sabina & Olga Román - Y sin embargo te quiero



Toña La Negra - Y sin embargo te quiero



Rocío Jurado - Y sin embargo te quiero



Y sin embargo te quiero

Me lo dijeron mil veces,
mas yo nunca quise poner atención.
Cuando vinieron los llantos
ya estabas muy dentro de mi corazón.
Te esperaba hasta muy tarde,
ningún reproche te hacía;
lo más que te preguntaba
era que si me querías.
Y bajo tus besos en la madrugá,
sin que tú notaras la cruz de mi angustia
solía cantá:

Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vía,
más que al aire que respiro
y más que a la mare mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de queré,
que las campanas me doblen
si te farto arguna ve.
Eres mi vía y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.

Vives con unas y otras
y na se te importa de mi soledá;
sabes que tienes un hijo
y ni el apellido le vienes a da.
Llorando junto a la cuna
me dan las claras del día;
¡mi niño no tiene pare...
qué pena de suerte mía!
Anda, rey de España, vamos a dormí...
Y, sin darme cuenta, en ve de la nana
yo le canto así:

Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vía,
más que al aire que respiro
y más que a la mare mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de queré,
que las campanas me doblen
si te farto arguna ve.
Eres mi vía y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.

ΥΓ. Αφιερωμένο στα παιδιά που πολεμούν μόνα τους -με σημαντικότατες επιτυχίες- για τον Πανελλήνιο Σύλλογο Αποφοίτων Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών, Ισπανική Γλώσσα & Πολιτισμός, της Σχολής Ανθρωπιστικών Σπουδών, του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου.

2 comments:

μαριάννα said...

Υπέροχη ανάρτηση!
Δεν ξεκινάς σιγά σιγά και μεταφράσεις; Τώρα που πήρες το πτυχίο σου κι έχεις χρόνο; ;)

Juanita La Quejica said...

Δεν είναι απίθανο τραγούδι; Από τα πολύ αγαπημένα μου. Υπερβολικό βέβαια και άλλων εποχών, αλλά μετά από 2-3 ποτηράκια, φαίνεται τόσο αληθινό!
Μαριάννα μου, δεν έχω ούτε το ταλέντο ούτε το μεράκι σου για να εμπλακώ στον χώρο της μετάφρασης. Θέλει γερά κότσια!