Friday, November 30, 2012

Μαύρη περιστέρα

Κουράστηκα πια να κλαίω και να μην ξημερώνει
Δεν ξέρω πια αν πρέπει να σε καταριέμαι ή να προσευχηθώ για σένα
Φοβάμαι να σε ψάξω και να σε βρω
Όπου με διαβεβαιώνουν οι φίλοι μου ότι πας.



Υπάρχουν στιγμές που θα προτιμούσα να γίνω 1000 κομμάτια
Kαι να ξεριζώσω τα νύχια του μαρτυρίου μου
Όμως τα μάτια μου σβήνουν χωρίς να βλέπουν τα δικά σου
Και η αγάπη μου με το ξημέρωμα σε περιμένει και πάλι.



Πήρες μόνη σου τους δρόμους για να το κάψεις
Μαύρη περιστέρα, μαύρη περιστέρα, πού να γυρνάς;
Σταμάτα να παίζεις με την τιμή μου σουρτούκω
Αφού τα χάδια σου πρέπει να είναι δικά μου και κανενός άλλου!



Αν και σ'αγαπώ με τρέλλα, μην γυρίσεις
Μαύρη περιστέρα είσαι τα κάγκελα της φυλακής μου
Θέλω να είμαι ελεύθερος, να ζήσω την ζωή μου με όποιον εγώ γουστάρω .
Θεέ μου δώσε μου δύναμη, γιατί πεθαίνω  να πάω να την ψάξω.

Πήρες μόνη σου τους δρόμους για να το κάψεις...


Thursday, November 29, 2012

2o Simposio Internacional dedicado a América Latina

Universidad Nacional y Kapodistríaca  de Atenas

EL DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURAS HISPÁNICAS
DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA

organiza

EL 2º SIMPOSIO INTERNACIONAL DEDICADO A
AMÉRICA LATINA

REALIDAD SOCIOCULTURAL
DE LATINOAMÉRICA EN LOS SIGLOS XX Y XXI

el lunes 3/12/2012 (15:30-18:30) y
el martes 4/12/2012 (9:30-14:00)
en el Centro Cultural de la Universidad
«Kostís Palamás» (c/ Akadimías 48 y Sina)

Lunes 3/12/2012

15:45-16:00 Inauguración del Simposio – Saludos
Saludo de las Autoridades Universitarias
Inauguración por parte de la Directora del Dpto. de Lengua y Literaturas Hispánicas Efthimía Pandís Pavlakis
16:00-16:20 Alfonso Martínez Díaz, Universidad Complutense de Madrid. «Homero en América».
16:20-16:40 Hlías Mariolakos, Universidad de Atenas. «The knowledge of the Prehistoric Greece on the Atlantic Ocean: A Geomythological Approach».
16:40-17:00 Efthimía Pandís Pavlakis, Universidad de Atenas. «¿Divertir o enseñar? La recepción del mundo helénico en La edad de oro de José Martí».
17:00-17:20 Moschos Morfakidis Filactós, Universidad de Granada, España. «La visión diacrónica del mundo griego de Gómez Carillo».
17:20-17:40 Franklin Ramón González, Universidad Central de Venezuela. «La Independencia, la Integración y la CELAC».
17:40-18:00 Spiros Mavridis, Universidad Helénica Abierta. «La rebelión del personaje: el meta-teatro de Luigi Pirandello en la escena argentina».
18:00-18:20 Dimitrios Drosos, Universidad de Atenas. «Las figuras femeninas en La novela de Perón de Tomás Eloy Martínez y Conversaciones de Alcoba de Carmen Domingo».

Martes 4/12/2012

09:30-09:50 María Tsokou, Universidad Helénica Abierta. «España en la literatura hispanoamericana según el discurso periodístico de Miguel de Unamuno».
09:50-10:10 Victoria Kritikoú, Universidad de Atenas. «Cecilia Valdés o La loma del ángel de Cirilo Villaverde: historia y literatura».
10:10-10:30 Slobodan Pajovic, Universidad Megatrend, Belgrado. «¿Existe o no el pensamiento latinoamericano?».
10:30-10:50 Liliana Weinberg, Universidad Nacional Autónoma de México. «El ensayo en Nuestra América».
10:50-11:10 Ilinca Ilian Taranu, Universidad de Timisoara, Rumania. «La crisis de la cultura en el mundo hispánico actual».
11:10-11:30 Valentin Petroussenko, Universidad de Plovdiv, Bulgaria. «Activismo social y ciudadanía en la Colombia del Bicentenario».
11:30-12:00 Descanso
12:00-12:20 Domingo Lilón, Universidad de Pecs, Hungría. «Literatura y política en América Latina».
12:20-12:40 Angelikí Larda, Universidad de Atenas. «Αcercamiento psicoanalítico al cuento “La mujer” de Juan Bosch».
12:40-13:00 Aglaía Spathí, Universidad de Atenas. «El marco escénico en “Leonela” de Onelio Jorge Cardoso y “En la sombra” de Inés Arredondo».
13:00-13:20 María Cristina Cataldo, Universidad de Atenas. «European influences in the Poetic Work of Alexandra Pizarnik and Eugenio Montale».
13:20-13:40 Susana Lugo Mirón Triantafilu, Universidad de Atenas. «La presencia de las hablas americanas en el aula deELE».
13:40-14:00 Anthí Papageorgíou, Universidad de Atenas. «“Luvina” de Juan Rulfo: aspectos del lenguaje y su traducción al griego».

Πηγή: xenesglosses.eu

¡El despertar va a ser duro!

 
  Το twitter σε κάνει να νομίζεις ότι είσαι σοφός
  το instagram ότι είσαι φωτογράφος
  και το facebook ότι έχεις φίλους.
  Θα είναι πολύ σκληρό το ξύπνημά σου!

Andalucía



Andalucía
Pablo Alborán

El olor de la sal, rodea mi sed,
me embruja el color de tu calle.

 
El sonido del mar que me trae hasta aquí,
enamora mi cante y seduce mi piel.


Tierra flamenca de dolor y tristeza
que ha forjao la bandera, del poeta
que defiende a Andalucía con su vida.

 
Patio donde el aire dibuja las paredes,
canto de flores que se regalan los amores.


Un hombre sentado con una guitarra,
cante de sirenas y baile de gitana.


Tierra flamenca de pasión y alegría
que nos llena de esperanza noche y día,
yo defiendo a Andalucía, con mi vida.


Eramos dos cantándole a la vida
vengo para recordar tu voz y tu alegre melodía.

No me quiero alejar de tí,
amarra mi velero que es mi corazón sincero.


Y ahora guíame, enséñame a volar
por tus montes y tus ríos,
enséñame a decir te quiero,
con un solo quejído,

Andalucía, yo te quiero vida mía.

Éramos dos cantándole a la vida,
vengo para recordar tu voz y tu alegre melodía.


Andalucia, Andalucia

Me has dado todo lo que soy,
la forma de caminar,
voy midiendo mi pasito
para no perderme más.



Wednesday, November 28, 2012

Empieza el Taller de Cocina del Sur Peninsular









Συνταγές για ρεβύθια, από τον πρώτο κύκλο Κουζίνας του Κάντιθ:
Ρεβύθια Γαδιτάνικα με Σέσκουλα
Panizas με ρεβυθάλευρο

Soné

Campos de Castilla
CXXII

Antonio Machado

Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.

Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.

¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas!...

Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!



Antonio Machado. Campos de Castilla: CXXII “Soñé que tú me llevabas”. Recita María García Esperón. Música, L. Einaudi.

Tuesday, November 27, 2012

Πρόσκληση στην παρουσίαση Ανθολογίας


Οι Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη και το Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής γλώσσας Abanico έχουν την χαρά να σας καλέσουν στην παρουσίαση της Ανθολογίας Ισπανόφωνου Μικροδιηγήματος Mini71cuentos στην KNOT Gallery την Παρασκευή 14 Δεκεμβρίου 2012, στις 21:00.

Την Ανθολογία θα παρουσιάσουν οι μεταφραστές Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη και Αρμόδιος Διαμαντής, ο σκηνοθέτης Θέμελης Γλυνάτσης και ο επίκουρος καθηγητής Μεταφρασεολογίας του ΑΠΘ Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.

Knot gallery
Μιχαλακοπούλου 206 & Πύρρου (είσ.από Πύρρου), Αμπελόκηποι
Τηλ. 6940808727


Ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος (Δίγλωσση έκδοση)
Ν.Πρατσίνης, Όταν το μικρό είναι μεγάλο, και το λίγο είναι πολύ

Χριστουγεννιάτικο μπαζάρ από το ξεblogάρισμα

 
Χριστουγεννιάτικο μπαζάρ από το ξεblogάρισμα
Σάββατο 1 και Κυριακή 2 Δεκεμβρίου
από τις 11 π.μ. έως τις 8 μ.μ.
Ξενοφώντος 4, 6ος όροφος, Σύνταγμα

 To ξεblogάρισμα διοργανώνει το Σάββατο 1 και την Κυριακή 2 Δεκεμβρίου το χριστουγεννιάτικο μπαζάρ του, για την ενίσχυση των άπορων κρατουμένων και των παιδιών που ζουν με τις φυλακισμένες μητέρες τους στις γυναικείες φυλακές Ελεώνα Θήβας. Στο μπαζάρ, το οποίο θα πραγματοποιηθεί στην οδό Ξενοφώντος 4, στο Σύνταγμα, θα συμμετάσχει το εργαστήριο ζωγραφικής των φυλακών με έργα κρατουμένων καθώς και η ΜΚΟ Επάνοδος με έργα αποφυλακισμένων.

Φέτος θα υπάρχουν πολλοί τίτλοι βιβλίων από δεύτερο χέρι σε τιμές από 1 ως 5 ευρώ, τα «πατροπαράδοτα» τσίπουρά μας, αγουρόλαδα από τη Μάνη, σπιτικές μαρμελάδες και λικέρ, χειροποίητα σαπούνια, χριστουγεννιάτικα διακοσμητικά και γλυκά.

 Όπως σε κάθε μπαζάρ μας θα συλλέγουμε είδη πρώτης ανάγκης για τις φυλακισμένες και τα παιδάκια όπως: πάνες, είδη παιδικής περιποίησης, σαμπουάν, αφρόλουτρα, οδοντόκρεμες, οδοντόβουρτσες, σερβιέτες, χαρτί υγείας, απορρυπαντικό για πλύσιμο ρούχων, υγρό καθαρισμού χώρου, σαπούνια, τηλεκάρτες κ.ά.
Το μπαζάρ θα πραγματοποιηθεί στην διεύθυνση Ξενοφώντος 4, στον 6ο όροφο, δίπλα στην πλατεία Συντάγματος από τις 11 π.μ. έως τις 8 μ.μ..
Περισσότερες πληροφορίες στο http://xeblogarisma.blogspot.com/.
 

Το μουσικό νέο της χρονιάς! Της δεκαετίας!


Μόλις κυκλοφόρησε στο facebook η εξής ανακοίνωση:

"Με πολύ μεγάλη χαρά και ιδιαίτερη τιμή σας ανακοινώνουμε ότι στην Αθήνα το Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου 2013 θα παρουσιάσουμε για πρώτη φορά στην Ελλάδα τον μεγαλύτερο Ισπανό τραγουδιστή Diego El Cigala!!! Για να μας ταξιδέψει με την μαγική του φωνή στο España Festival".

Καλλιτεχνικός Διευθυντής φέρεται ο Alexandros Acebes, alexandrosacebes@gmail.com.

Ο χώρος διεξαγωγής της συναυλίας και όλες οι υπόλοιπες πληροφορίες θα ανακοινωθούν τον Μάρτιο 2013 στην πρώτη επίσημη συνέντευξη τύπου του España Festival.

Αν πάνε όλα καλά και πραγματοποιηθεί η συναυλία του Diego El Cigala επιτέλους και στην Αθήνα, το σίγουρο είναι ότι το κοινό θα αποκτήσει μια ξεχωριστή εμπειρία, θα περάσει μια εξαιρετική βραδιά. Γιατί πάνω απ΄όλα, ο Cigala στην σκηνή είναι απλά καταπληκτικός, όταν μάλιστα έχει τα κέφια του!

Ας κρατήσουμε μικρό καλάθι αλλά και την αναπνοή μας και ας ελπίζουμε ότι όλα θα πάνε κατ΄ευχήν!

El Piyayo

[...] No obstante, aun a pesar de su feliz obra, no habría trepado a la cima de la fama, de no haber sido objeto del poema que con su nombre compuso José Carlos de Luna. Otra creación con estrella. Lo malo es que El Piyayo no salió muy bien parado de él. José Carlos de Luna se permitió una serie de licencias poéticas tan amplias, que en realidad inventó un Piyayo que muy poco tenía que ver con Rafael Flores. Así por ejemplo, sí era reseco y renegro pero no chicuelo, disfrutaba de una talla más que mediana. Parece ser que jamás vivió en el Altozano ni que tuviera bajo su custodia a ningún nietecillo. También creemos falsa la imagen de borrachín con que nos lo pinta. Y sobre todo, ni era tomado tan a chufla por la gente, ni su arte era tan extraño, ni pedía limosna por tangos. Muy mal le cayó a Rafael esto último. Dicen que lo primero que objetó es que el no pedía limosnas. Hacía pagar su arte, simplemente. [...]

Fuente: El arte de vivir el flamenco: el Piyayo



[...] Algunos entendidos han llegado a afirmar que el cante del ‘Piyayo’ no llegó a tener calidad cantaora, y menos, hondura, afirmación esta que, según la opinión de nuestro flamencólogo Rafael Arrebola, debería hacerse con prudencia y admitirse con mucha cautela, pues el ‘Piyayo’ fue, cuanto menos, un creador, algo que tanto falta en nuestra época, tan pródiga en cantaores de dudosa calidad artística. Su cante —asegura Arrebola— tenía una impronta personal e individual inaudita por entonces, hasta el punto de que se ha visto en él un artista original. Ahora bien, la creatividad de su cante no fueron, como alguien los ha denominado, los ‘tangos del ‘Piyayo’, aunque así esté recogido en la discografía de sus seguidores. Sus composiciones consisten, en realidad, en tangos, pero en ellos no se pierde nada de su esencia creadora, ya que están dotados de la particularidad de tener una estructura irregular, que lleva, y nos recuerda a cada momento, los ecos de la carcelera y de la guajira, forma de cante a la que él recurría para cantar letras de carceleras, como también para los romances. Por esto mismo, más bien debe hablarse de ‘cante del ‘Piyayo’. [...]

Fuente: RAFAEL FLORES NIETO, 'EL PIYAYO'



[...] Su biógrafo, Eusebio Rojas, nos indica que aportó al flamenco unos tangos conocidos como Cantes del Piyayo con la particularidad de que incorporan elementos de guajiras. Sus letras a menudo evocan anécdotas divertidas y burlescas. Su vieja guitarra se conserva en la Peña Juan Breva de Málaga. [...]

Fuente: wikipedia.org - El Piyayo

¿ Tú conoces al "Piyayo",
un viejecillo renegro, reseco y chicuelo;
la mirada de gallo
pendenciero
y hocico de raposo
tifioso,
que pide limosna por "tangos"
y maldice cantando "fandangos"
gangosos?

Fuente: José Carlos de Luna - El Piyayo


Sunday, November 25, 2012

Saturday, November 24, 2012

Friday, November 23, 2012

Κωλοχανείο Φιλαδέλφειας Χαλκηδόνας

Συμβολικό κλείσιμο του Δήμου για δύο ημέρες αποφάσισε κατά πλειοψηφία το Δημοτικό Συμβούλιο της πόλης μας, σε ένδειξη συμπαράστασης προς τους εργαζόμενους.

Μήπως να το κλείνατε δια παντός το κωλοχανείο τάχα μου δημαρχείο Φιλαδέλφειας Χαλκηδόνας και να πηγαίνατε σπίτια σας να πιάσετε καμιά σκούπα, να καθαρίσετε λίγο τα πεζοδρόμια; 

 Ε μα πια!

ΥΓ. Σας θυμάμαι όλους... ποιούς και πώς έχετε διορίσει ανεξέλεγκτα για να μαζεύετε ψηφουλάκια, αντί για σκουπιδάκια... το έχω δει το χέρι στο βάζο με το μέλι στα διάφορα έργα τα τελευταία 20 χρόνια... σας θυμάμαι και σας ξέρω, αν όχι όλους, τουλάχιστον αρκετούς! Δυστυχώς, η γνώση και η μνήμη όμως δεν εμποδίζουν την αύξηση των δημοτικών τελών και την βρώμα στους δρόμους και στα πεζοδρόμια της πόλης μας.


Πηγές:
Epitel Blog
e-ΦΩΝΗ
fxnews.gr
Ορίζοντες

Calle Beso - Οδός Φιλιού

La calle del Beso, una de las más bellas del Albaicín en Granada, le debe su nombre a una preciosa leyenda de amor, pero no de amor de una pareja, sino de amor de una madre a su hija.

En uno de sus rincones podemos ver la placa que la narra y dice así…

Esta callecilla en el siglo XVIII, aun se llamaba la calle del Conde de Cabra por el aristócrata que después de la conquista se apropió de esta parte del Albaicín.

En esta casa vivía un matrimonio con su hermosa hija, una muchacha tan angelical que todos los vecinos la adoraban.
 
 
Un día, cuando su madre la fue a despertar, encontró a la niña totalmente inerte.
 
Horrorizada, gritó “¡Dios mío, esta muerta!”, llamando a los vecinos, que transformaron el barrio en un solo llanto.

A la noche celebraron el velatorio, en clima de gran tragedia.
 
Pero al día siguiente cuando iban a cerrar el ataúd y la madre acercó sus labios para dar a su querida hija un desesperado beso, los ojos de la muchacha muerta se abrieron lentamente...

(Αυτός ο γραφικός δρόμος στο Αλμπαϊθίν της Γρανάδας λέγεται Οδός Φιλιού.
Ο θρύλος λέει ότι εκεί ζούσε ένα ζευγάρι με μια πολύ όμορφη κορούλα, που την λάτρευαν όχι μόνο οι γονείς της αλλά και οι γείτονες. Ένα πρωινό, η μητέρα πηγαίνοντας να ξυπνήσει την
κόρη, την βρήκε νεκρή. Θρήνος και κοπετός στην γειτονιά, ο κόσμος σε μαύρη απελπισία. Την επομένη, πριν κατεβάσουν το φέρετρο στο χώμα, η μητέρα πήγε να δώσει το τελευταίο φιλί στην μονάκριβή της. Και εκείνη ω! του θαύματος! άνοιξε αργά αργά τα μάτια της. Έτσι λοιπόν, από οδός Conde de Cabra, το δρομάκι μετονομάστηκε σε οδό Φιλιού!)

Thursday, November 22, 2012

Όλοι μαζί στην γιορτή αγάπης για την Martha Moreleón!

Το Σάββατο 1η Δεκεμβρίου, διοργανώνεται μια Γιορτή Αγάπης στο ASCLAYE, στην οποία πρέπει να πάρουμε μέρος όλοι όσοι έχουμε αγαπήσει τις μουσικές αλλά και τους ανθρώπους της Λατινικής Αμερικής .
 
 
 
Η Μεξικάνα -με καρδιά Ελληνίδας- Μάρθα Μορελεόν είναι για περισσότερα από 20 χρόνια η κύρια "πηγή" και το μέσο επαφής -για όσους ζούμε στην Αθήνα- με τους μουσικούς πολιτισμούς της Λατινικής Αμερικής. Βέβαια, η Μάρθα έχει τραγουδήσει εξαιρετικά ακόμα και Χατζιδάκι (σε κάποια αξέχαστα δροσερά βράδια στην Αίγλη), το ρεπερτόριό της είναι τόσο μεγάλο όσο και η καρδιά της.

Νομίζω πως όλοι όσοι μάθαμε αρχικά 5 βασικά πράγματα για την λατινοαμερικάνικη μουσική πριν την είσοδο του ίντερνετ στη ζωή μας, χρωστάμε το μεγαλύτερο μέρος στην Μάρθα Μορελεόν και στις παραστάσεις της, καθώς και στον Βασίλη Σταματίου και στις ραδιοφωνικές εκπομπές του.

Αν δεν υπήρχε η Μάρθα, πώς αλλιώς θα μας δινόταν η ευκαιρία να μάθουμε αλλά και -κυρίως- να ακούσουμε από κοντά τα μουσικά είδη τόσων χωρών; Γιατί μην ξεχνάμε ότι οι χώρες της Κεντρικής και Νότιας Αμερικής έχουν μεν ως κοινό σημείο αναφοράς την επίσημη γλώσσα, αλλά ταυτόχρονα είναι τόσο διαφορετικές, με τόσο όμορφες και μοναδικές μουσικές και στίχους...


Πολύ σημαντικό είναι το ότι η Μάρθα έχει -επιπλέον της ωραίας και καλλιεργημένης φωνής- το χάρισμα αλλά και την διάθεση της μεταδοτικότητας. Δεν ερμηνεύει απλά ένα τραγούδι και τέρμα, όποιος κατάλαβε κατάλαβε... Είναι εξαρχής αποφασισμένη και προετοιμασμένη να βάλει τον θεατή στο κλίμα! Με μελετημένα λόγια, με ολιγόλογες αλλά περιεκτικές εισαγωγές και στη συνέχεια με την γλώσσα του σώματος, περνά το μήνυμα του τραγουδιού.


Αυτό πιστεύω πως είναι και το πιο σπουδαίο της χάρισμα: δεν τραγουδά απλά αλλά μεταφέρει την αίσθηση του πολιτισμού, μέσα από τις ερμηνείες της.


Γι αυτό και δεν βαριέται ποτέ κανείς να την ακούει, ακόμα και αν έχει την τύχη να την έχει παρακολουθήσει σε πολλές δουλειές της κατά τη διάρκεια των 20 και περισσότερων χρόνων που ζει και εργάζεται στην Ελλάδα. Κάθε φορά, βλέποντας και ακούγοντάς την κερδίζουμε και κάτι διαφορετικό, κάτι καινούργιο.

Γιατί τα γράφω όλα αυτά; Υπάρχει λόγος. Τον τελευταίο καιρό η Μάρθα Μορελεόν αντιμετωπίζει ένα σοβαρό πρόβλημα υγείας.

Η Περουβιάνικη κοινότητα της Ελλάδας, με την συμπαράσταση του ASCLAYE και του εστιατορίου El Rincón Mexicano, διοργανώνουν μια γιορτή για να μπορέσουμε να εκδηλώσουμε όλοι την αγάπη και την συμπαράστασή μας στην Μάρθα και να της ευχηθούμε Καλή Δύναμη και Καλή Επιτυχία στον αγώνα της!

Της το οφείλουμε, για όλα όσα απλόχερα μας έχει προσφέρει σαν καλλιτέχνης, σαν καθηγήτρια και σαν άνθρωπος! Μακάρι η θετική ενέργεια που δίνει πλουσιοπάροχα όλα αυτά τα χρόνια να της επιστραφεί από την Ζωή, γιατί το αξίζει! Το εύχομαι ολόψυχα!

Ραντεβού λοιπόν το πρώτο βράδυ του Δεκεμβρίου στο ASCLAYE, γιατί δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε να πούμε ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ σε αυτούς που με το έργο και την παρουσία τους έχουν ομορφύνει την ζωή μας.

Encuentro navideño de padres y niños hispanohablantes en Atenas

Invitación
 
Un espacio para que nuestros niños puedan jugar juntos
y comunicarse en español en un ambiente familiar.

Cada encuentro está coordinado por un docente.

Confirmar la presencia a nuestra coordinadora, Eleni Iordanou

Los esperamos el sábado 8 de diciembre, de 10:30 a 12:30a nuestro club argentino
en Pittaki 10, primer piso, Psirri (parada Monastiraki).
 

Se trata de un grupo de padres con hijos que hablan griego y español y viven en Atenas.
Como las posibilidades de hablar en españos fuera de casa son muy limitadas, surgió la idea de hacer encuentros entre familias con la misma inquietud.
El próximo encuentro será el día 8 de diciembre, de 10 a 12hs.
El lugar es siempre el club argentino en Pittakí 10, Psirri, marcosbreuer@yahoo.com .

HORARIO DE ACTIVIDADES
FIESTA NAVIDEÑA
8 DE DICIEMBRE 2012   
 
          
10:30 AM
TIEMPO LIBRE
Tiempo para que los niños se conozcan, jueguen, y que los padres socialicen                                                  
10:50 AM 
MANUALIDADES
Parte 1: A los niños se le entregara 1 o 2 paquetes de decoraciones que vienen en piezas, las cuales los niños las convertirán en 1 o 2 ornamentos diferentes.  Las piezas serán fáciles de desprenderlas  y vendrán con pegamento incluido en la parte de atrás, de esta manera se evitara el uso de tijeras y a lo mejor evitara al mismo tiempo que los niños mas pequeños puedan llevarse el pegamento a la boca. Los niños de las edades de 1 a 3 anos, deberán realizar esta actividad acompañados de un adulto mientras que los niños de 4 a 7 anos podrán trabajar solos o con la ayuda de uno de sus padres si así lo desearan. Los niños mas grandes que seguramente van a terminar mas rápido que los demás pequeños, tendrán la oportunidad de hacer un ornamento especial, como ellos lo prefieran, utilizando papel de contacto, tijeras, y varios recortes.
Parte 2:   Cuando cada niño haya terminado de hacer los dos ornamentos, tendrá que escoger uno de los dos para poder intercambiarlo con uno de los niños que se encuentre sentada a su derecha.  Esperando que con suerte el niño de la derecha no tenga el mismo ornamento y por lo cual pueda al recibir este ornamento aprender el nombre de un ornamento nuevo. 

11:20 AM
DECORACION DEL ARBOL DE NAVIDAD
Los niños escogerán uno de los dos decoraciones para poner las en el árbol.  Una persona anunciara uno a uno el nombre de los ornamentos y los niños que los tengan se acercaran en pequeños grupos para ponerlos en el árbol de navidad.   A continuación se efectuara una rifa con los nombres de los niños.  El nombre ganador tendrá el honor de poner la ESTRELLA DE BELEN, en la cima del árbol.                     
11:40 AM

ENCENDER EL ARBOL DE NAVIDAD
Se procederá de inmediato a prender las luces del árbol de navidad entre villancicos.    

11:50 AM
CANCIONES DE NAVIDAD

Todos los niños se juntaran para cantar EL BURRITO DE BELEN, una persona  estará a cargo de ensenar a los niños los movimientos de las manos y del cuerpo para que los niños puedan cantar y bailar al mismo tiempo. Si el tiempo lo permite también cantaremos RODOLFO EL RENO.
12:20 AM 

PONER EL SOMBRERO EN EL MUÑECO DE NIEVE
Los niños se dividirán en dos grupos,  los grandes y pequeños. Cada niño intenta poner el sombrerero al muñeco de nieve lo más cerca posible de su cabeza.  El niño que le ponga el sombrero lo mas cerca ganara un premio!

12:30 PM
DESPEDIDA
Distribución de bolsitas de regalos.

Receta ¡pa' chuparse los dedos!

Mar y montaña: Pollo con gambas y picada de almendras

Ingredientes para 8 personas:

1 pollo de corral de poco más de 2 Kg.
24 gambas grandes
1 cebolla grande
1 zanahoria
1 c/p de miel
750 – 1000 cc. de caldo de pescado y marisco
2 ajos
20 – 25 almendras
1 rebanada pequeña de pan tostado
75 cc. de coñac
perejil, pimienta negra, sal
aceite de oliva virgen extra

Cortar a las gambas los bigotes, antenas.. para no encontrarlas luego en la salsa.
Enharinar el pollo cortado a octavos.
 ...

Fuente:
Blog de cuina de la dolorss

Día de la música

Eduardo Galeano                                 

Los hijos de los días

Noviembre
22

 Día de la música

 
   Según cuentan los memoriosos, en otros tiempos el sol fue el dueño de la música, hasta que el viento se la robó.

   Desde entonces, para consolar al sol, los pájaros le ofrecen conciertos al principio y al fin de cada día.

   Pero la música ha sido vencida. Los alados cantores no pueden competir con los rugidos y los chillidos de los motores que gobiernan las grandes ciudades. Ya no se escucha el canto de los petirrojos.  En vano los escasos ruiseñores se rompen el pecho queriendo hacerse oir, y el esfuerzo por sonar cada vez más alto arruina los trinos de los mirlos y las voces de los benteveos. 

   Y ya las hembras no reconocen a sus machos. Ellos las llaman, virtuosos tenores, irresistibles barítonos, pero en el estrépito ellas no distinguen quién es quién, y terminan aceptando el abrigo de alas extrañas.

Wednesday, November 21, 2012

Paco de Lucía gana el Grammy Latino Flamenco 2012


Paco de Lucía añade un nuevo premio a su laureada carrera. Por segunda vez, el guitarrista es distinguido con un Grammy Latino al Mejor Álbum Flamenco. Lo consiguió en 2004 con 'Cositas buenas'. Y lo ha vuelto a lograr en 2012 con 'En vivo. Conciertos España 2010', un doble álbum acompañado de un DVD documental que refleja el tour que hace dos temporadas ofreció por los principales escenarios de su país.

Fuente:
www.flamenco-world.com

Paco de Lucía ganó anoche su segundo Grammy al mejor disco de flamenco. Y dos son las ediciones en las que este reconocimiento recae en un artista de la provincia de Cádiz. El año pasado se alzaba con el galardón Niña Pastori gracias a ‘La orilla de mi pelo’ y en este 2012, año en el que se celebra la decimotercera edición de la gran fiesta de la música iberoamericana, ha sido el guitarrista de Algeciras con su ‘En vivo conciertos España 2010’. El otro triunfador español de la velada fue David Bisbal que se trajo para casa el gramófono dorado al mejor álbum vocal pop tradicional.
De Lucía, que había ganado ese mismo galardón en 2004 por ‘Cositas buenas’, no asistió a la ceremonia para recoger el premio, por lo que éste fue recogido en su nombre por su hijo Francisco Sánchez Varela. «Estoy muy contento por el flamenco, por la música española y por mi familia», declaró a Efe el hijo del guitarrista.

Fuente:
www.lavozdigital.es

"Diego del Gastor" (1908-1973)

Diego Flores Amaya "Diego del Gastor" (1908-1973)

 

Es el nombre artístico de Diego Flores Amaya, nació en Arriate en Málaga en 1908 y murió en Morón de la Frontera en Sevilla en 1973. Vivió desde niño en El Gastor en Cádiz hasta 1923 es, de donde tomó su nombre artístico. Ese mismo año, en 1923 se avecindó en Morón de la Frontera. Formado por sus propios hermanos mayores, Pepe y a José Naranjo Solís curso tres años de solfeo y siguió de manera autodidacta. Fue un gran improvisador con la guitarra, lo que provocaba una inusual reacción de los propios cantaores que se sentían más motivados. Las relaciones con la Base Aérea Hispano Norteamericana de Morón le llevaron a tratar de hacer fusiones con la música negra estadounidense.
Hay quien considera que tuvo como maestros a su hermano Pepe y a José Naranjo Solís. También se ha afirmado que José Naranjo no tuvo gran influencia en la formación del toque de Diego del Gastor; no obstante Sody de Rivas, autor de una biografía del guitarrista, atestigua que "Diego lo citaba siempre como maestro del que recibió lecciones". El mismo Sody de Rivas asegura que "Pepe Naranjo fue una pieza clave en la configuración de lo que se ha denominado `toque de Morón`".
Existe la opinión muy generalizada de que la tradición guitarrista de Morón se debe a la herencia dejada por tocaores como José María Álvarez ("Niño de Morón"), Pepe Mesa y Pepe Naranjo, tradición de la que se benefició Diego del Gastor, aportando a su vez su extraordinario talento musical. Esta idea ha dado motivo al nacimiento de la llamada "escuela de Morón", caracterizado por la simpleza técnica de su toque, basado en el pulgar y en sus alzapúas.
Este guitarrista desarrolló su trayectoria se desarrolló principalmente en reuniones de cabales, salvo esporádicas actuaciones en público y en programas de televisión, lo que no fue impedimento para que su fama llegara a ser universal, dada las características personalísimas de su toque, con el que acompañó a grandes figuras del cante, pertenecientes a distintas generaciones.
Sus primeras falsetas o variaciones se las puso su hermano y él continuó su formación, de manera autodidacta, en reuniones y fiestas de ámbito reducido en un sistema de aprendizaje que influyó a la creación de un estilo personal casi intransferible. Fue un genial guitarrista solitario y, por supuesto, un acompañante imprescindible para cantaores de influencia cercanos a su zona geográfica: Fernanda y Perrate de Utrera, Juan Talega de Dos Hermanas o su cuñado Joselero de Morón -aunque nacido en La Puebla de Cazalla-, así como todos aquellos que presenciaron los años felices y románticos del Morón de la segunda mitad del siglo pasado.
Allí, en aquel pueblo enclavado entre la campiña y los últimos coletazos de la serranía rondeña, se dieron una serie de circunstancias que enriquecieron a la larga cultura musical de nuestro país. La base americana trajo soldados y aviones y, con ellos, discos de artistas ‘yanquis’ cuyo sonido se fue mezclando paulatinamente con la propia música de aquella parte de Andalucía. Se fue generando así un caldo de cultivo de entendimiento y de verdadero diálogo musical. En los años sesenta empezaron a llegar jóvenes americanos que huían de los reclutamientos para luchar en Vietnam o que simplemente buscaban nuevas experiencias, nuevos paisajes y nuevas músicas. Diego del Gastor se convirtió en un gurú para aquellos jóvenes que comprendieron que estaban ante un músico excepcional que, sin embargo, manifestaba su arte en ámbitos muy reducidos por convicción personal. El flamenco que surgía de las cuerdas de la guitarra de Diego era tan íntimo, que no se parecía a nada de lo que se había hecho hasta entonces.
Desde los primeros años de su vida artística Diego seguía las actuaciones de los grandes de la guitarra flamenca y, en concreto, hubo dos figuras el toque flamenca a los que admiraba en el inicio de su carrera: Niño Ricardo y Ramón Montoya. No obstante, su propio carácter le impidió siempre cualquier impulso de aproximación personal a dichas figuras. El del Gastor se encontraba siempre muy a gusto en el ámbito de pequeños círculos de aficionados con los que compartía modestas juergas.
Un hecho cardinal en la vida de Diego del Gastor fue su encuentro con el Donn E. Pohren. En 1961 Pohren llegó contratado como empleado administrativo a la base aérea de Morón. Se conocieron durante la celebración del "V Potaje de Utrera" y dos días después Pohren fue a Morón a buscar al guitarrista al que encontró en plena juerga iniciada con sus amigos de Utrera durante la fiesta citada.
El arte y la personalidad de Diego cautivó al norteamericano, hecho este que se refleja claramente en la idea que se formó del artista: "Cuando acompaña es una gloria observarlo. Pierde todo el sentido de donde está y de autoconciencia a medida que se va identificando visiblemente con el cantaor. De manera instintiva sabe el tiempo que el cantaor va a mantener una nota, cuándo se va a parar y el tipo y longitud de las falsetas que debe insertar, para hacerse del ambiente e identificarlo. Cuando el cantaor consigue interpretar bien un tercio particularmente difícil, Diego se llena de alegría, como si fuera él el que lo hubiera cantado, a la par que se siente inspirado, hacia un toque todavía mejor".
No cabe duda que la guitarra de Diego ofrece otra escuela de claro signo local. Escuela que Barroso define como “toque de gran simpleza técnica y corto repertorio pero de notas negras donde las haya”, añadiendo que esta técnica se basaba principalmente en el pulgar y sus alzapúas.
Diego el del Gastor es considerado guitarrista poco menos que legendario por José Manuel Caballero Bonald.

Su arte ha suscitado poemas de José Bergamín y Alberto García Ulecia entre otros autores, así como glosas exaltativas de numerosos flamencólogos, entre las que seleccionamos los siguientes párrafos:
Francisco Ayala: “El toque de Diego contiene más alma – más duende – que el toque de cualquier otro guitarrista flamenco hoy día. Diego no se adhiere a la corriente moderna de la velocidad y el lucimiento personal, admitidamente necesarios para aquellos que deben competir en el ambiente comercial del flamenco. Por el contrario, retiene tenazmente la sencillez de los tiempos pasados, antes de que la guitarra flamenca se convirtiera en un instrumento de virtuosismo, cuando todavía era fundamentalmente un medio genuino y primitivo de expresar lo hondo… Otras facetas que contribuyen a la grandeza del toque de Diego son su exquisito talento para acompañar el cante – especialmente el cante gitano – y el hecho de que mucho del material que toca es de su propia creación, el cual, en la actualidad, forma el núcleo de una autentica escuela y estilo. Pero lo más importante de todo, no es lo que toca, sino como lo toca. Diego posee el corazón y el talento de convertir, incluso la falseta más anodina, en una red que va tejiendo, hasta capturar la más pura expresión de un arte, que no es simplemente un aluvión de notas, sino una expresiva combinación de música y alma”
Juan J. García López: “En el Japón su estilo está pedagógicamente sistematizado en los conservatorios; en Nueva York existe una escuela de guitarra que estudia sus formas y modos artísticos. Esta escuela lleva su nombre. Por España e Iberoamérica el mensaje lo portan sus sobrinos, fieles traductores a la casa y al noble empeño de Diego: Un sello que no se vende.
Fernando Quiñones: “Su clase guitarristica correspondía a una personalidad humana, simultáneamente poderosa y delicada. Su toque, abundante en variaciones muy originales y flamencas. Con él pierde la guitarra una de las mejores figuras.
Julio Vélez: “Al final de sus actuaciones en público a las que Diego tenía tanto miedo, y tras los aplausos, no inclinaba la cabeza en señal de agradecimiento, solo mostraba la guitarra, y con una mirada especial parecía recordarnos que solo hacía lo que la guitarra le dijese que hiciera. En estos festivales, Diego era bien distinto a las reuniones de amigos. Lo que en éstas eran el valor y la entrega, en aquellas aran el miedo y el respeto. Diego no gustaba de aplausos y el ruido, solo pertenecía al silencio, y al final, y el ruido pudo más que él mismo. El silencio que alrededor de su persona quiso construir fue roto por comerciantes y vendedores de música. Cintas con grabaciones de Diego atravesaron las fronteras y fueron vendidas a precios desorbitantes. Mientras Estados Unidos podía oír el toque de su guitarra, en muchas comarcas españolas continuaba completamente ignorado. Mientras más contratos rechazaba, más venían. Mientras más se ocultaba, más buscado era”.
José Manuel Caballero Bonald: "Sus falsetas y variaciones se han hecho célebres. Y su poder creador, ligado a la vez a una tumultuosa intuición popular y a una evidente delicadeza de origen, es realmente admirable (...) Sus improvisaciones, sus bellísimas disonancias, poseen una inconfundible personalidad. No es, sin embargo, esta guitarra -como podía preverse- una guitarra gitana, en el sentido de apoyo en los bordones y de arañante hondura melódica que suele darse a este término. El toque de Diego posee una abundante dosis de virtuosismo; a veces, algún acorde, algún refinado concepto del compás, delatan cierto sabor clásico. Tal vez Diego sea un guitarrista que une una asombrosa técnica a un magistral sentido de la inspiradora raíz del flamenco, es decir, que es culto gracias a su sola intuición popular..."

El mismo año de su muerte, 1973, la Cátedra de Flamencología y Estudios Folklóricos de Jerez de la Frontera, le otorgó el Premio Nacional de Flamenco, correspondiente a la enseñanza ya la maestría. Participó en la antología discográfica Archivo del Cante Flamenco, y el programa televisivo Rito y Geografía del Flamenco tiene por sintonía su guitarra. Al morir, fue suspendido el tradicional festival El Gazpacho de Morón, y en 1974, en Morón de la Frontera se rotuló una calle con su nombre y tuvo lugar el 13 de julio, en los Jardines de la Alameda, la inauguración de un monumento a su memoria, consistente en un busto obra de Juan B. Britto, con la asistencia de autoridades locales y la presencia de numerosos artistas, entre ellos Antonio Mairena, Fernanda y Bernarda de Utrera, Joselero, El Andorrano y Ansonini, gran cantidad de aficionados, miembros de tertulias y peñas flamencas y flamencólogos.
Sonar al mismo tiempo a nuevo y a viejo es una cualidad que tienen muy pocos compositores. Estar entre la tradición y la permanente modernidad está al alcance tan sólo de los genios de la música. Así fue, así es y así será el toque de guitarra de Diego del Gastor, el de la ‘cuerda pelá’, el del toque de pulgar tan complejo como minimalista.

Fuente:
https://www.facebook.com/groups/444764568876161/doc/448573861828565/

Eva Ayllón y Diego El Cigala en Perú



Concierto de Diego El Cigala en Lima, donde tuvo como invitada a Eva Ayllón.

Presentación realizada el 10 de Octubre 2012.


Tuesday, November 20, 2012

Όταν το μικρό είναι μεγάλο, και το λίγο είναι πολύ

Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (επιμ.)
Δίγλωσση έκδοση, Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Αθήνα 2012[1]
Όταν το μικρό είναι μεγάλο, και το λίγο είναι πολύ*:
Όταν ξύπνησε, ο Μοντερόσο ήταν ακόμα εκεί
και είχε για παρέα άλλους 65 ισπανόφωνους συγγραφείς. Τόσοι ανθολογούνται σε αυτή τη μικρή ανθολογία σκάρτες 120 σελίδες με τον τίτλο Μini71cuentos, που όμως είναι «μεγάλη». Χμμ... «Κάθε φράση είναι ένα πρόβλημα που η επόμενη φράση θέτει εκ νέου» (μικροδιήγημα του Αντόλφο Μπιόι Κασάρες, Αργεντινή, 1959, με τον τίτλο ΓΡΑΦΗ, σταχυολογημένο από την ανθολογία). Την αποκαλώ, λοιπόν, «μεγάλη», γιατί σ’ αυτήν –μεταξύ πολλών άλλων, περιμένετε και θα δείτε...–, την πρώτη ανθολογία μεταφρασμένου μικροδιηγήματος που εκδίδεται στη γλώσσα μας, υπάρχει ένας ακόμη συγγραφέας, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, που την έχει εμπλουτίσει με: Εισαγωγή: Ισπανόφωνο μικροδιήγημα: Η γοητεία της αφαίρεσης (Ι. Ιστορική αναδρομή, ΙΙ. Περί μικροδιηγήματος και συναφών ειδών, ΙΙΙ. Το ισπανόφωνο μικροδιήγημα, ΙV. To προφίλ της ανθολογίας ισπανόφωνου μικροδιηγήματος, V. Η μεταφραστική διαδικασία), Υποσημειώσεις, Βιβλιογραφία και, μετά τη δίγλωσση παρουσίαση των 71 μικροδιηγημάτων από 11 ισπανόφωνες χώρες, τα Βιογραφικά σημειώματα των συγγραφέων. Compact, η αίσθηση του ολοκληρωμένου. Πολλοί εκδότες επιχειρηματολογούν –και αρκετοί μεταφραστές τους σιγοντάρουν– πως σήμερα, με το Διαδίκτυο, το google και τη wikipedia, είναι επαρκής η έκδοση «γυμνού» του έργου. Κι άσε να βουρλίζεται ο αναγνώστης που αναζητά καταφύγιο στην απόλαυση και τη γνώση που προσφέρει η παρέα ενός βιβλίου (ενός ψυχωφελούς αναγνώσματος, που έλεγαν και οι παλιοί...), παντού, στο μετρό και στην παραλία, στην τουαλέτα και στην ουρά του ΚΕΠ. Μπορεί ύστερα, χαλαρά, να «ερευνήσει» το θέμα και ενώπιον της οθόνης (αν δεν του έχει φύγει η πρεμούρα).
            Θα μάθει πολλά ο αναγνώστης για το ισπανόφωνο διήγημα, που ξεκινάει από τον ύστερο συμβολισμό, περνάει από το esperpento και τις greguerías (τι είναι πάλι ετούτα; να αγοράσετε το βιβλίο!), τον Borges και άλλα τρανταχτά ονόματα και καταλήγει σε νέους συγγραφείς, θα μάθει για θεωρητικούς του είδους και για διαγωνισμούς μικροδιηγημάτων με συμμετοχή ακόμη και Ελλήνων (και Κυπρίων!). Θα διαβάσει μικροδιηγήματα που εκτείνονται στα τελευταία 120 χρόνια. Θα μάθει πολλά και για το είδος εν γένει, που είναι παλαιότατο, όσο οι μύθοι του Αισώπου και τα χαϊκού: ξεκινάει από την εποχή που η μικρή φόρμα ήταν δημοφιλής γιατί ήταν εύκολη στην αποστήθιση και, κατά συνέπεια, στη μεταφορά και τη διάδοσή της. Ένα είδος, που γνωρίζει ξανά μεγάλη άνθιση στην ασθμαίνουσα εποχή μας χάρη στο ραδιόφωνο και τις νέες τεχνολογίες, το Διαδίκτυο, το twitter και τους διαγωνισμούς που διοργανώνουν. «Όλοι μπορούν να γίνουν διάσημοι για ένα λεπτό» είχε πει ο Andy Warhol, ή κάπως έτσι. Κι όλοι (νομίζουν πως) έχουν το χρόνο να γράψουν ένα μικροδιήγημα. Δεν είναι, όμως, ακριβώς έτσι. Ο αργεντινός συγγραφέας Carlos Vitale (ένας εκ των ανθολογουμένων) έχει εξομολογηθεί πως η αφαιρετική διαδικασία που οδήγησε σε κάποια από τα μικροδιηγήματά του, κράτησε έως και 10 χρόνια... Το μικροδιήγημα είναι σαν ένα όμορφο βεγγαλικό: αναπάντεχο (ή, αντίθετα, προκλητικά αναμενόμενο) στο ξεκίνημα, γρήγορο στην αφήγηση, με «ανοιχτό» (ή, αντίθετα, νομοτελειακά θαρρείς, αναπόφευκτο) τέλος. Πολλή αφαίρεση. Και, εν πολλοίς, επιβάλλει τη συμμετοχή του αναγνώστη για την ολοκλήρωσή του. Αυτό που φαίνεται λίγο, αποδεικνύεται τελικά, πολλές φορές, πολύ, καθότι επιδέχεται πολλαπλές αναγνώσεις. Αυτή η πολυσημία του, αυτή η «διαδραστικότητά» του (βλ. και την αυτοσχέδια «παραλλαγή» ενός μικροδιηγήματος του Μοντερόσο από την ανθολογία κι αυτό εν είδει παραθέματος με το οποίο ξεκινάει αυτή η παρουσίαση) συνιστά πρόκληση για το μεταφραστή. Αφού απαιτεί τον αναγνώστη για να ολοκληρωθεί, αφού οι πολλαπλές αναγνώσεις/ερμηνείες βοηθούν το φαινομενικά «λίγο» να αναδείξει την πολλαπλότητά του, μήπως, θα τολμούσα να πω, προσφέρεται για πoλλαπλές, παρατιθέμενες μαζί, μεταφράσεις; Και καθώς κάτι τέτοιο δεν συνηθίζεται (αν και για το εν λόγω είδος, ένεκα μεγέθους, είναι οικονομικά και τεχνικά εφικτό· η ανθολογία το «αποτολμά» σε μια-δυο περιπτώσεις, εν είδει παραδείγματος), μήπως η τέλεια λύση είναι η συλλογική μετάφραση; Ναι!
            Η μετάφραση ήταν όντως συλλογική: πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο εργαστηρίου λογοτεχνικής μετάφρασης που διοργάνωσε στην Αθήνα το Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής γλώσσας Abanico σε δύο περιόδους: Δεκέμβριος 2010 – Φεβρουάριος 2011 και Μάρτιος – Ιούνιος 2012, με διδάσκοντα τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο. Είναι προφανές, μετά από όσα είπαμε, ότι, πέρα από τη συλλογική μεταφραστική προσέγγιση, το είδος προσφέρεται και για τη διδασκαλία της μετάφρασης. Βραχύ καθώς είναι, δεν σηκώνει εύκολες λύσεις και «κουκουλώματα», καλυπτόμενα, κάπου παρακάτω, από «μαλαματένια» υπερμεταφραστικά ποικίλματα: η παραμικρή αστοχία μπορεί να στραπατσάρει ανεπανόρθωτα τη μικροτεχνία του πρωτοτύπου, ο αδέξιος και ο βιαστικός μεταφραστής μένει έκθετος ενώπιον ακόμη και του μη γνώστη της γλώσσας του πρωτοτύπου. Η κοινή μεταφραστική «γραμμή», στην οποία οδηγεί αναγκαία και στιβαρά η συλλογική δουλειά στο είδος αυτό ειδικά δε σε μια ανθολογία είναι εμφανής στο βιβλίο: ούτε ανέμελη/εύκολη «ελευθερία» ούτε βολική/δουλική προσήλωση στο «γράμμα» του πρωτοτύπου. Ένας μόνο μεταφραστής, όσο καλός και να ήταν, θα είχε παρασυρθεί, εύκολα ίσως, από τα γούστα του αλλά και τις διαθέσεις της στιγμής, θα ήταν ανισομερώς πιστός (ή... ελευθεριάζων, ό,τι προτιμάτε). Αποτέλεσμα: θα αδικούσε, άθελά του, κάποιους από τους ανθολογούμενους. Ο διδάσκων, ως διδακτικό υλικό, χρησιμοποίησε, όπως ο ίδιος αναφέρει, περισσότερα μικροδιηγήματα. Η «ποικιλία» των 71 που συμπεριλήφθηκαν, τελικά, στο τομίδιο ήταν επιλογή των διδασκομένων. Άλλο ένα «παράπλευρο κέρδος», καθότι η πολυφωνία και η καλειδοσκοπική ματιά της συλλογικής δουλειάς οδηγεί, ακόμη κι εδώ, στη μέση οδό, μακριά από τη χρυσή (;) μετριότητα και τη μονότονη επίδειξη  ενός συγκεκριμένου γούστου (ή μανιέρας).
Η ανθολογία αυτή είναι ένα πρωτοποριακό έργο και ένα έργο αναφοράς συνάμα. Βάζει ψηλά τον πήχυ. Μακάρι κάποιοι/ες άλλοι/ες να τον υπερβούν, συλλογικά ει δυνατόν. Και γρήγορα, σαν ένα μικροδιήγημα.      
Όταν ξύπνησε, ο Μοντερόσο ήταν ακόμα εκεί …      
μαζί με όλους τους άλλους ανθολογούμενους συγγραφείς, την Εισαγωγή, τις Υποσημειώσεις κλπ... Αφού ήπιε καφέ, ξαναδιάβασε το κείμενό του, βιαστικά, για να προλάβει την προθεσμία υποβολής της παρουσίασης του βιβλίου στο ηλεκτρονικό περιοδικό σας , υπέγραψε:
Nίκος Πρατσίνης, Αθήνα, Νοέμβριος 2012
 
*ψάξε να βρεις το δάσκαλο μέσα στο μαθητή (ή τους μαθητές).



[1] Το βιβλίο είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικά που δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Κέντρου Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής γλώσσας ABANICO. Συμμετείχαν οι σπουδαστές Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη. 

Ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος (Δίγλωσση έκδοση)

Μόλις κυκλοφόρησε!

mini71cuentos
Ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος
Δίγλωσση έκδοση
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (επιμ.)

Ο Μποράν καταδικάστηκε σε ισόβια κάθειρξη. Πέρασαν τα χρόνια. Πέθαναν οι δεσμοφύλακες και οι αντικαταστάτες των δεσμοφυλάκων. Εξαφανίστηκε το ανθρώπινο είδος. Τα ατσαλένια κάγκελα διαλύθηκαν από τη συνεχή και αδυσώπητη διάβρωση του αέρα. Τότε ο Μποράν απέδρασε. «Ήταν απλώς θέμα χρόνου» μονολόγησε.

Υπομονετικοί φυλακισμένοι, πεινασμένες για λύκους κοκκινοσκουφίτσες, αυτόχειρες ιερείς, σκύλοι που φορούν περιλαίμιο στα αφεντικά τους, πόλεις που εξαφανίζονται, άγγελοι που κρύβουν την ασχήμια τους πίσω από τα φτερά τους, αλήτες που μεταμορφώνονται σε πριγκίπισσες…
Μπόρχες, Κορτάσαρ, Γκαλεάνο, Αρεόλα, Γιαμαθάρες, Καμπρέρα Ινφάντε, Ντενέβι, Ματέο Ντίεθ… 71 μικροδιηγήματα, 66 συγγραφείς από 11 ισπανόφωνες χώρες.

Καλώς ήρθατε στον αιρετικό κόσμο της σύντομης αφήγησης.

Το βιβλίο είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικά που δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του ABANICO. Συμμετείχαν οι σπουδαστές Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη.

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΙΧΑΛΗ ΣΙΔΕΡΗ
Α. Μεταξά 28 & Θεμιστοκλέους, Εξάρχεια 106 81, Αθήνα
Τηλ.: 210 3301161 -2 -3, fax: 210 3301164
e-mail: info@siderisbooks.gr
www.siderisbooks.gr



mini71cuentos
Αntología del minicuento hispano
Edición bilingüe
Konstantinos Paleologos (edit.)

Borán fue condenado a cadena perpetua. Pasaron los años. Murieron los guardianes y los sustitutos de los guardianes. Se extinguió la especie humana. Los barrotes de acero se deshicieron con la erosión continuada e implacable del aire. Entonces Borán escapó. «Sólo era cuestión de tiempo», se dijo.

Encarcelados que saben esperar pacientemente, Caperucitas Rojas hambrientas de lobo, curas suicidas, perros que sacan a pasear a sus amos, ciudades que desaparecen, ángeles que ocultan su fealdad detrás de sus alas, vagabundos que se transforman en princesas...
Borges, Cortázar, Galeano, Arreola, Llamazares, Cabrera Infante, Denevi, Mateo Díez... 71 minicuentos, 66 escritores de 11 países hispanohablantes.

Bienvenidos al mundo herético de la minificción.

El libro es producto del taller de traducción de minicuentos del español al griego que dirigió Konstantinos Paleologos en el marco del Taller de Traducción Literaria de ABANICO. Han participado los estudiantes Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη.

ΕDICIONES MICHALIS SIDERIS
Α. Μεταξά 28 & Θεμιστοκλέους, 106 81, Αtenas
Τel.: 210 3301161 -2 -3, fax: 210 3301164
e-mail: info@siderisbooks.gr
www.siderisbooks.gr



Peruchín



[...] Ese es el caso de Peruchín, quizás el pianista más elegante de toda la música cubana y uno de los primeros en combinar la estética del jazz estadounidense con los formatos bailables de Cuba. Maestros de la salsa como Eddie Palmieri y Papo Lucca, el tecladista de la Sonora Ponceña, mencionan a Peruchín como una influencia indispensable. [...]



[...] Peruchinear (cubanismo. del lat. vulg. Peruchin, ‘hacer malabarismo con las teclas de un piano. Desbordar notas en un compás quebrantando el motivo melódico a partir de cortas variaciones y citas improvisadoras’) Verbo. Transitivo e irregular que se conjuga a base de tumbaos (Véase: Monk, Thelonious; Tyner, McCoy). [...]



Fuentes:

Biography of the Cuban pianist Peruchín

Peruchín, un tesoro redescubierto

Pedro Nolasco Jústiz Rodríguez - Peruchín