Thursday, February 21, 2013

Το πρώτο τραγούδι...


Το πρώτο τραγούδι που μου είχε ζητηθεί να μεταφράσω από τα Ισπανικά ήταν η Flaca, των Jarabe de Palo.
Ωραίες εποχές.
Που δεν θα ξαναγυρίσουν.
Γιατί δυστυχώς η ανασφάλεια που οδηγεί σε λανθασμένες επιλογές συντρόφων, καταστρέφει τους ανθρώπους.
Τους μετατρέπει σε αξιολύπητα υστερικά ανθρωπάκια, τους συρρικνώνει, τους εκμηδενίζει...

La Flaca

En la vida conocí mujer igual a la Flaca,
coral negro de la Habana, tremendísima mulata,
cien libras de piel y hueso, cuarenta kilos de salsa,
y en la cara dos soles, que sin palabras hablan,
que sin palabras hablan.


La Flaca duerme de día, dice que así el hambre engaña,
y cuando cae la noche baja a bailar a la tasca.
Y bailar y bailar, y tomar y tomar
una cerveza tras otra pero ella nunca engorda,
pero ella nunca engorda

Por un beso de la Flaca daría lo que fuera,
por un beso de ella, aunque sólo uno fuera.

Mojé mis sábanas blancas, como dice la canción,
recordando las caricias que me brindó el primer día
y enloquezco de ganas de dormir a su ladito,
porque ¡Dios! que esta flaca a mí me tiene loquito.

O-oh, a mí me tiene loquito

Por un beso de la Flaca daría lo que fuera,
por un beso de ella, aunque sólo uno fuera.
Por un beso de la Flaca daría lo que fuera,
por un beso de ella, aunque sólo uno fuera.

Aunque sólo uno fuera...

No comments: