Wednesday, October 30, 2013

Miguel Hernández (30 October 1910, Orihuela – 28 March 1942, Alicante)

 
Hoy se celebra el aniversario de uno de los grandes poetas españoles.
 

 

 
ELEGÍA

 
(En Orihuela, su pueblo y el mío, se
me ha muerto como del rayo Ramón Sijé,
con quien tanto quería).
 

Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.
Alimentando lluvias, caracolas
y órganos mi dolor sin instrumento.
a las desalentadas amapolas
daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.
Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.
No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.
Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofes y hambrienta.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte a parte
a dentelladas secas y calientes.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de las flores
pajareará tu alma colmenera
de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irán a cada lado
disputando tu novia y las abejas.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.
A las aladas almas de las rosas
del almendro de nata te requiero,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.

 
10 de enero de 1936
autógrafo

 
Fuentes:
Vida de Miguel Hernández
Miguel Hernández, Biography

Día de Muertos en Atenas - Η Ημέρα των Νεκρών στην Αθήνα

«Η ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ»
Μια μεξικανική παραδοσιακή γιορτή και τα έθιμά της
Από 31 Οκτωβρίου έως 2 Νοεμβρίου
 
 Για 13η συνεχή χρονιά το Abanico διοργανώνει την Ημέρα των Νεκρών, η οποία έχει κηρυχτεί Πολιτιστική Κληρονομιά της Ανθρωπότητας από την UNESCO. Σκοπός του είναι να την κάνει γνωστή στους Αθηναίους και να συμβάλει στο να τη μοιραστούν οι εν Αθήναις Μεξικανοί με τους Αθηναίους και άλλους ξένους που ζουν στην πόλη μας.

Οφείλουμε, κατ’ αρχήν, να την διαφοροποιήσουμε από το περίφημο Halloween: Η Ημέρα των Νεκρών δεν πρόκειται για γιορτή μαγισσών. Ο εορτασμός της ξεκινάει στις 31 Οκτωβρίου και κορυφώνεται στις 2 Νοεμβρίου και είναι για τους Μεξικάνους πολύ σημαντικό γεγονός, το οποίο αναμένεται κάθε χρόνο με λαχτάρα, καθώς πιστεύεται ότι τότε επιστρέφουν οι ψυχές των αγαπημένων τους που έχουν πεθάνει, για να επισκεφτούν τους δικούς τους. Ο εορτασμός αυτής της μέρας απαιτεί αφοσίωση και πολύ μεράκι. Η μεξικανική αντίληψη για το θάνατο συνδυάζει το σεβασμό και τη στοργή για τους αποθανόντες αλλά, συγχρόνως, και μια φοβερή αίσθηση του χιούμορ, που φτάνει μέχρι και τη σάτιρα. Είναι μια μέρα για να «περάσουμε καλά» με τους νεκρούς μας, να τους θυμηθούμε, να θυμηθούμε όσα κάναμε και δεν κάναμε γι’ αυτούς και με αυτούς, σε ένα περιβάλλον που συμβάλλει σε μια ευχάριστη και απελευθερωτική αίσθηση αναπόλησης.

Φέτος, το Abanico διοργανώνει αυτό το εορτινό τριήμερο σε συνεργασία με το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino και το Λεξικοπωλείο, υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού και με τη στήριξη του Συλλόγου Ελλήνων Αρχαιολόγων, με μια σειρά από δραστηριότητες οι οποίες περιγράφονται παρακάτω:

Παραδοσιακός Βωμός (altar) των Νεκρών

Όπως και κάθε χρόνο, στο χώρο του Abanico δίνει το παρών ο παραδοσιακός βωμός (altar), στολισμένος κατά τα μεξικανικά έθιμα. Σε κάθε μεξικανικό σπίτι, κάθε χρονιά ο βωμός, κατά παράδοση, τιμά και «καλεί» όλους τους νεκρούς του σπιτιού.
Το Abanico αφιερώνει φέτος το βωμό σε πέντε προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών του ισπανόφωνου κόσμου που μας «άφησαν» τους τελευταίους δώδεκα μήνες: τους συγγραφείς Álvaro Mutis (Κολομβία), José Luis Sampedro (Ισπανία) και Adela Fernández (Μεξικό), τον ισπανό μεσαιωνιστή Martí de Riquer και τον κουβανό μουσικό Bebo Valdés. 

Ώρες και μέρες επίσκεψης:
Πρωί 11:00 – 14:00, Πέμπτη έως Σάββατο.
Απόγευμα: 17:00-21:00, Πέμπτη και Παρασκευή
Μπορείτε να επισκεφτείτε το βωμό και το Σάββατο το βράδυ, κατά τη διάρκεια της κορύφωσης της Γιορτής (Fiesta), στο χώρο του Συλλόγου Ελλήνων Αρχαιολόγων, Ερμού 134-136, Θησείο  

 
Πρόγραμμα

Πέμπτη 31 Οκτωβρίου

Στο ΛΕΞΙΚΟΠΩΛΕΙΟ (Στασίνου 13, Παγκράτι. Τηλ. 210.7231201, to@lexicopoleio.com): 
Ώρα 20:00. Δραματοποιημένο απόσπασμα από το αφήγημα Η νύχτα των νεκρών του Alfredo Moreleón. Παίζουν οι Martha Moreleón και Eduardo Lucena
 Ώρα 21:00. Απονομή βραβείου του Ποιητικού Διαγωνισμού «Calaveras». Πρόκειται για διαγωνισμό για τη βράβευση της καλύτερης calavera. Η λέξη calavera κυριολεκτικά σημαίνει «νεκροκεφαλή». Calaveras, όμως ονομάζονται και τα χιουμοριστικά & σατιρικά ποιήματα, γραμμένα με αφορμή την Ημέρα των Νεκρών, που λειτουργούν εν είδει δηκτικών σχολίων για πρόσωπα και πράγματα… Στην προκειμένη περίπτωση διαγωνιζόμενοι συγγραφείς είναι σπουδαστές του Abanico!
Συντονισμός: Eduardo Lucena.

Παρασκευή 1η Νοεμβρίου

Στο ABANICO (Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3251214, info@abanico.gr): 
Από 11:00 έως 14:00. Εργαστήρι μαγειρικής: θα παρασκευαστούν δυο από τα πιο τυπικά μεξικανικά εδέσματα που στολίζουν το μεξικανικό τραπέζι στους εορτασμούς για την Ημέρα των Νεκρών: “pan de muerto” (=ψωμί για τον νεκρό, είδος τσουρεκιού) και “champurrado” (ποτό με βάση τη σοκολάτα).
Συντονισμός εργαστηρίου: Marga Barros και Aspa del Sol.
Δηλώστε συμμετοχή στο info@abanico.gr ή στα τηλ. 210.32.51.214 & 215. Περιορισμένος αριθμός θέσεων.
Ώρα 20:00. Προβολή: Η Ημέρα των Νεκρών.
Μια παράδοση που παραμένει ζωντανή. Ντοκιμαντέρ. CONACULTA, Μεξικό (στα ισπανικά).  Ώρα 21:00. Προβολή εικόνων και συζήτηση με τον Pere Romero Puig: Αφιέρωμα στον José Guadalupe Posada (εικονογράφο), στα εκατό χρόνια από τον θάνατό του, και στην Adela Fernández (συγγραφέα), δύο Μεξικανών οι οποίοι έχουν εμπνευσθεί και έχουν εμπνεύσει και τιμήσει –ο καθένας με τον τρόπο του και τα καλλιτεχνικά μέσα του– τον εορτασμό της Ημέρας των Νεκρών (στα ισπανικά), από τον Pere Romero Puig. Θα αναγνωσθεί και ένα διήγημα της Adela Fernández από την συλλογή μεξικανικού διηγήματος, «προϊόν» του ειδικού σεμιναρίου μετάφρασης μεξικανικού διηγήματος του Abanico (ακαδ. χρονιά 2010-2011, υπό τη διεύθυνση του Ν. Πρατσίνη). Η συλλογή σύντομα θα εκδοθεί από τις Εκδόσεις Γαβριηλίδη.

Σάββατο 2 Νοεμβρίου

Στο ΣΥΛΛΟΓΟ ΕΛΛΗΝΩΝ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΩΝ (Ερμού 134-136. Πλατεία Ασωμάτων): 
 Ώρα 20:30. Αφήγηση παραμυθιών για όλες τις ηλικίες (στα ελληνικά) από την ταξιδεύτρια και παραμυθού Μαρουλίνα. 
Από τις 21:00 και μέχρι τελικής πτώσεως. Γιορτή!!! FIESTA!!!
Σε ένα χώρο με τον παραδοσιακό μεξικανικό στολισμό για την περίσταση, γύρω από το μεγάλο παραδοσιακό βωμό, αφιερωμένο στα προαναφερθέντα πρόσωπα.
Και, όπως και πολλές άλλες χρονιές, με εξαιρετική μουσική από τον d.j. Jorge
Μπαζάρ λατινοαμερικάνικης γαστρονομίας και χειροτεχνίας.

 
¡Los esperamos a todos!   
Σας περιμένουμε όλους!  
 

Iván Vargas en Cajasol, Sevilla


Yo pienso, tú piensas, él piensa... / Σκέφτομαι, σκέφτεσαι, σκέφτεται...

 
Δεν θέλω να σκέφτεσαι όπως εγώ.
Θέλω μόνο να σκέφτεσαι.
 

Tuesday, October 29, 2013

Las Velas en Juchitán, Oaxaca


 
Entre las principales tradiciones culturales de Juchitán están "Las Velas". Las fiestas importantes del pueblo, o "Las Velas", son celebraciones de toda la ciudad. En total son 26 velas, que inician en abril y terminan en septiembre, sin embargo la mayoría se celebra en mayo de cada año. Son fiestas de toda la noche en honor a diversos santos, incluido el patrono local (san Vicente Ferrer). Originalmente, Las Velas fueron celebraciones de corte religioso en las que la población pasaba la noche en vela como muestra de lealtad a sus santos. Hoy en día aún persisten reminiscencias claras de la celebración religiosa, pero las festividades han adquirido otra racionalidad. Las velas sirven para fortalecer los vínculos entre las familias que año con año conservan un lugar concreto dentro de la fiesta.
 
Cada año, una familia se ofrece voluntariamente para presidir el patronato de la vela y preparar la celebración del año siguiente. Así, cada familia invita a otras familias para que asistan a su lugar o "puesto" en donde la gente es recibida con alimentos, bebidas y un lugar donde sentarse para disfrutar la música de la noche: regional y de conjunto. Los asistentes deben ir vestidos con la indumentaria de gala o de lo contrario se les niega la entrada: la mujer debe vestir traje regional y el hombre guayabera blanca y pantalón negro. No existen cuotas para la entrara a la vela, la mujer llega con su “limosna” que es una pequeña aportación a la mayordomo y el hombre entra con un cartón de cerveza.

Uno de los bailes más tradicionales es la sandunga y el fandango. Las principales velas de Juchitán son: San Vicente Goola' (Grande), San Vicente Huinii' (chico), vela de los pescadores, Vela San Isidro, Vela Biadxi, Vela Asunción de Agosto, La Majestuosa Vela Pineda, Vela Angélica Pipi, Vela Cheguigo' (detrás del río). La tarde anterior a la vela, se celebran las "regadas", que son desfiles en los que los niños montan caballos y se designa un niño-capitán que va junto con los demás, literalmente, regando juguetes y frutas por las calles de Juchitán.

Aunque las velas son muestra de una cultura contemporánea que no necesariamente es muestra de una tradición ritual zapoteca, ya que las velas surgieron hace relativamente poco (siglo XIX). El "didxaza" o idioma zapoteco (la pronunciación más aproximada al español es 'diyazá') es la lengua predominante en toda la ciudad. La ciudad se divide en nueve secciones, las más recientes son la segunda y la tercera, donde se encuentra la zona comercial. Otra zona de reciente desarrollo es "La Riviera" y "La Reforma, zonas residenciales donde habitan comerciantes y empresarios regionales. Actualmente la zona de "Cheguigo" se ha expandido territorialmente y se coloca como nueva área de desarrollo económico. Las secciones más antiguas son la primera (el centro) y la séptima, dónde la mayoría de la gente sólo habla zapoteco.
 

Monday, October 28, 2013

Homenaje a Camilo Cienfuegos

La escena se repetirá, como sucede cada año en Cuba al llegar la fecha del 28 de octubre: el mar, los ríos, arroyos, presas y lagunas, se cubrirán de flores. Es el homenaje del pueblo al Comandante Camilo Cienfuegos, desaparecido físicamente en esa fecha del año 1959.
Han transcurrido desde entonces 54 años, pero Camilo permanece vivo en el corazón de los cubanos, que sintieron como propia la irreparable pérdida del Señor de la Vanguardia, del Héroe de Yaguajay, del más brillante de todos los guerrilleros. Y esos calificativos no fueron casuales, sino el reconocimiento a sus indiscutibles méritos.
Camilo, la imagen del pueblo, supo ganarse el cariño, la admiración y el respeto de todas aquellas personas que tuvieron el privilegio de conocerlo personalmente, y ese sentimiento se ha hecho extensivo a quienes se han acercado a él mediante la lectura o el conocimiento de sus valores mediante la tradición oral.
Repasando las páginas del libro titulado “Camilo, el hombre de las mil anécdotas”, se pueden apreciar rasgos distintivos de su personalidad, que lo revelan como un cubano jaranero, de apetito voraz, valor a toda prueba, fidelidad sin límites, solidaridad humana y brillante guerrillero.
Gran conmoción causó la noticia de su desaparición física, cuando regresaba a La Habana tras cumplir exitosamente la misión de sofocar el intento sedicioso del traidor Hubert Matos en la ciudad de Camagüey; la avioneta en que viajaba nunca llegó a su destino y el pueblo sintió profundamente la perdida del querido Comandante del sombrero alón y la sonrisa franca.
Este 28 de octubre el mar, los ríos, arroyos, presas y lagunas se cubrirán de flores. Su presencia es eterna en el corazón del pueblo.
 
 
 

28 de octubre de 1964
Compañeros:
Los actos de recordación de los héroes caídos van constituyendo con el tiempo cierta especie de tarea disciplinaria, y más o menos -quiérase o no- se convierten en un acto mecánico. Por eso, muchas veces personalmente he tratado de hurtarle el cuerpo a la rememoración de compañeros que significan cosas muy importantes en nuestra vida, amigos forjados en la lucha, compañeros de los primeros momentos, de aquellos momentos en que apenas un poco más que los dedos de la mano alcanzaban para numerarse. El recordarlos año tras año en discursos va creando esa mecánica de que les hablaba; mecánica que, para los que han conocido íntimamente a Camilo, por ejemplo, como yo, choca.
Hoy acepté venir aquí, por el hecho de tratarse de recordar a Camilo en este salón, en este edificio, donde su hermano sigue la obra que empezara primero, por circunstancias especiales, sólo Camilo.
Yo quería decirles pocas palabras y tratar de expresarles lo que creo que significa, Camilo. Es muy difícil, casi imposible diría.
Yo, conocí a Osmani, a través de Camilo, un día de derrota, uno de los tantos días de derrota que tuvimos que afrontar. Nos habían sorprendido; en la huida yo perdí mi mochila, alcancé a salvar la frazada nada más, y nos reunimos un grupo disperso. Fidel había salido con otro grupo. Éramos unos 10 ó 12. Y había más o menos una ley no escrita de la guerrilla que aquel que perdía sus bienes personales, lo que todo guerrillero debía llevar sobre sus hombros, pues debía arreglárselas. Entre las cosas que había perdido estaba algo muy preciado para un guerrillero: las dos o tres latas de conserva que cada uno tenía en ese momento.
Al llegar la noche, con toda naturalidad cada uno se aprestaba a comer la pequeñísima ración que tenía, y Camilo -viendo que yo no tenía nada que comer, ya que, la frazada no era un buen alimento- compartió conmigo la única lata de leche que tenía; y desde aquel momento yo creo que nació o se profundizó nuestra amistad.
Tomando sorbos de leche y disimuladamente cuidando cada uno de que el reparto fuera parejo, íbamos hablando de toda una serie de cosas. En general versaba la conversación sobre comida, porque, las conversaciones de las gentes versan sobre los problemas más importantes que le aquejan, y para nosotros la comida era una obsesión en aquellos días. Así, me contó del arroz... no, de la harina, creo que la harina con cangrejo, que era una especialidad de la mamá de Camilo, y me invitó a comerla después del triunfo.
Y así conocí a Osmani, también, aquella noche de fraternidad guerrillera, mientras compartíamos la lata de leche.
Hasta ese momento, no éramos particularmente amigos; el carácter era muy diferente. Desde el primer momento salimos juntos. Desde el Granma, desde la derrota de Alegría de Pío estábamos juntos, sin embargo, éramos dos caracteres muy diferentes. Y fue meses después que llegamos a intimar, extraordinariamente.
Chocábamos por cuestiones de disciplina, por problemas de concepción de una serie de actitudes dentro de la guerrilla. Camilo en aquella época estaba equivocado. Era un guerrillero muy indisciplinado, muy temperamental; pero se dio cuenta rápidamente y rectificó aquello. Aun cuando después, hiciera una serie de hazañas que han dejado su nombre en la leyenda, me cabe el orgullo de haberlo descubierto, como guerrillero. Y empezó a tejer esa urdimbre de su leyenda de hoy, en la columna que me había asignado Fidel, mandando el Pelotón de Vanguardia.
Después, fue comandante; escribió en el llano de Oriente una historia muy rica en actos de heroísmo, de audacia, de inteligencia combatiente e hizo la invasión, en los últimos meses de la guerra revolucionaria.
Lo que a nosotros -los que recordamos a Camilo como una cosa, como un ser vivo- siempre nos atrajo más, fue, lo que también a todo el pueblo de Cuba atrajo, su manera de ser, su carácter, su alegría, su franqueza, su disposición de todos los momentos a ofrecer su vida, a pasar los peligros más grandes con una naturalidad total, con una sencillez completa, sin el más mínimo alarde de valor, de sabiduría, siempre siendo el compañero de todos, a pesar de que ya al terminar la guerra, era, indiscutiblemente, el más brillante de todos los guerrilleros.
A los pocos meses del triunfo, cuando todavía estábamos en la efervescencia de la destrucción del viejo orden y apenas comenzaba a discutirse sobre la necesidad de la organización, Camilo murió.
Pero a mí no me cabe duda de que así como rectificó aquellos primeros errores de los días nacientes de la guerrilla y se convirtió en el mejor de todos nosotros, así también se hubiera adaptado a las exigencias de esta nueva época, y hubiera sido una columna firme en la organización del Ejército, o en la organización de cualquier organismo, cualquier parte del Estado que le fuera confiada.
Sin embargo, toda esta parte, no ha podido ser ni presenciada, ni ejecutada, ni colaborar en su ejecución, por Camilo. Nos cabe sólo pensar, en lo que podría haber hecho, pensar en la ausencia que dejó, en aquellos momentos en que todavía la conjunción de las fuerzas revolucionarias no se había realizado plenamente, y el papel que jugaba cuando, con su autoridad indiscutida en toda una serie de discusiones, de malquerencias que existían entre los revolucionarios, surgía Camilo para imponer siempre el llamado a la cordura, el llamado a hacer prevalecer los principios y el espíritu revolucionario sobre cualquier querella del momento.
Toda esa etapa de Camilo tampoco se conoce, porque las historias de las revoluciones tienen una gran parte subterránea, no sale a la luz pública. Las revoluciones no son movimientos absolutamente puros; están realizados por hombres, y se gestan en el medio de luchas intestinas, de ambiciones, de desconocimientos mutuos. Y todo eso, cuando se va superando, se convierte en una etapa de la historia que, bien o mal, con razón o sin ella, se va silenciando y desaparece.
Nuestra historia también está llena de esas desavenencias, está llena de esas luchas que a veces fueron muy violentas; está llena de desconocimiento de nosotros mismos; y, producto de ese desconocimiento: desconfianzas, formaciones de grupos, luchas entre grupos y, al mismo tiempo, la reacción trabajando dentro de ella. Allí es donde hay también un gran trabajo de Camilo que se desconoce. Y fue evidentemente un factor de unidad.
Hoy se puede hablar de todo aquello porque es el pasado, porque se ha constituido el Partido, e incluso el Partido después, sujeto a una serie de errores, ha sido depurado, ha sido reestructurado y reorientado, y la unidad nueva, sobre la base del único enemigo, el enemigo común que es el imperialismo, se ha hecho en Cuba y ya se puede hablar de aquella etapa, una de las tantas etapas difíciles de la Revolución donde muchos hombres desconocidos, o poco conocidos jugaron un papel importantísimo.
Hoy estamos ligados totalmente al mundo socialista, mundo cada vez más potente, más pujante, enfrentados en una trinchera que es de primera línea pero que tiene muchas trincheras y mucha fuerza atrás y a los lados contra el imperialismo. Hoy hay todo un bloque de países no alineados que se reúnen para condenar el imperialismo y apoyar a Cuba. Y la tarea es distinta, mucho más fácil. Ahora el enemigo se visualiza y todo el pueblo lo visualiza. En aquellos momentos era necesaria la presencia de los hombres que no tuvieran la más mínima ambición personal, la más mínima desconfianza, que fueran hombres enteramente puros y dedicados a la tarea revolucionaria exclusivamente, para poder realizar lo que casi podría llamarse el milagro de la unidad. Y a esa clase de hombres pertenecía Camilo. ¡Y los hay pocos!
Todos nosotros, la mayoría, por lo menos, tenemos muchos pecadillos que contar de aquellas épocas, muchas suspicacias, desconfianzas a veces hasta malas artes empleadas con un fin que considerábamos muy justo, pero con métodos que a veces -muchas veces- eran incorrectos. Y nunca se puede decir que Camilo haya recurrido a ellos.
Claro que se puede pensar que Camilo es el muerto, y que de los muertos se puede hablar en forma distinta. Y es natural que si Camilo estuviera vivo y presente entre nosotros, un sentimiento hasta de pudor natural nos impediría decir cosas como estas, pero son absolutamente justas.
Esa es la significación que tiene Camilo para nosotros. Difícil de expresar, difícil de mostrar ante ustedes, porque definir en lo que vale un compañero, en lo que vale internamente para cada uno de los que tuvo alguna responsabilidad en la lucha revolucionaria y en el período de construcción, es algo muy difícil. Pero quería, simplemente, anotar ante ustedes, aunque fuera esa significación interna, privada, que tiene para mí, para muchos de nosotros, Camilo.
Y la seguridad, expresarles la seguridad de que aquel “¿voy bien?” de Fidel, cuando le preguntara a Camilo, en la Ciudad Militar a los primeros días o el primer día de su llegada a La Habana, no significa la casualidad de una pregunta hecha, a un hombre que de casualidad estuviera a su lado, era la pregunta hecha a un hombre que merecía la total confianza de Fidel, en el cual sentía, como quizás en ninguno de nosotros, una confianza y una fe absoluta.
Y por eso, aquella pregunta es todo un símbolo, un símbolo de lo que significara Camilo. Seguirán pasando los años, tendremos muchas luchas por delante, nuestra importancia en el mundo acrecentada día a día, hará que se escriba una historia desde perspectivas diferentes. Y aquellos dos años de lucha en la Sierra, y aquel primer año de gestación revolucionaria serán apenas unas pequeñas líneas en la historia de nuestra Revolución y de la revolución mundial.
Pero por pequeñas que sean esas líneas, por escueto que sea el comentario y la poca importancia que se le reconozca en el futuro, aquella guerra de escaramuzas de un grupo de hombres que tuvo como virtud fundamental la de tener fe, en esas pequeñas líneas, necesariamente, debe estar inscrito el nombre de Camilo. Porque aun cuando su actuación comparada ya retrospectivamente, es fugaz, y con el correr de los años será más fugaz en tiempo; su acción, su influencia, sobre los hombres que tuvieron la fortuna de participar en toda aquella serie de sucesos, fue enorme.
Y aun, cuando siempre lo digamos mecánicamente, y aun cuando parezca una de las tantas frases con que se adornan la vida de los héroes caídos, por lo menos, créanme, cuando lo digo con toda la más grande sinceridad, que para mí, Camilo no ha muerto. Y que su influencia, la de su acción, la de su comportamiento de revolucionario, sirve todavía y servirá siempre, para corregir los errores, la cantidad de errores que día a día cometemos, la cantidad de injusticias y de debilidades revolucionarias que día a día cometemos.
Y en la medida en que la acción de aquel grupo tenga también repercusión sobre la historia de Cuba -como de hecho la tiene-, en la medida de la importancia que la historia futura asigne -como de seguro asignará- a nuestro dirigente máximo, a Fidel Castro, allí también, participando de esa medida, participando también de su acción sobre Fidel, como compañero, como revolucionario al cual se le tenía la más absoluta de la fe y al cual se recurría en los momentos de peligro, también figurará Camilo.
Y ésa, es su gloria eterna. La que yo he tratado de expresar y la que creo que sobrevivirá mucho más, que incluso, el recuerdo vivido de los años de guerra.
Eso es todo, compañeros.

Fuente: Che Guevara, Ernesto: Obras. 1957-1967, Casa de las Américas, La Habana, 1970.
 
 

Λαϊκή παραδοσιακή τέχνη της Ρωσίας 19ου-20ού αιώνα

 
 
Από τον Όμιλο για την UNESCO Πειραιώς & Νήσων
Υπό την αιγίδα της Ρωσικής Πρεσβείας στην Ελλάδα

Ο Όμιλος για την UNESCO Πειραιώς και Νήσων διοργανώνει τη Τρίτη 29 Οκτωβρίου 2013 και ώρα 19.30 Έκθεση Εικαστικών με τίτλο «Λαϊκή, παραδοσιακή και σύγχρονη τέχνη της Ρωσίας του 19ου και 20ου Αιώνα» του σκηνοθέτη Ανατόλι Πάνιν από τη Μόσχα υπό την αιγίδα της Ρωσικής Πρεσβείας στην Ελλάδα και του Ελληνικού ICOMOS.
Η έκθεση θα λάβει χώρα στο κτήριο του Ελληνικού ICOMOS, όπου φιλοξενείται ο Όμιλος για την UNESCO Πειραιώς και Νήσων επί της οδού Πειραιώς 73 στον Κεραμεικό (Μετρό: Κεραμεικός, Ηλεκτρικός: Θησείο).
Η ιδιωτική συλλογή του Α. Πάνιν αποτελείται από τα καλύτερα και μοναδικά εκθέματα της ρωσικής λαϊκής τέχνης του 19ου - 20ου αιώνα: κεραμικά και ξύλινα παιχνίδια, ζωγραφισμένα μικροαντικείμενα (μινιατούρεs), εικόνες, παραδοσιακή ενδυμασία, κεντήματα κ.α. Η συλλογή του αποτελεί την αναβίωση και διατήρηση της κληρονομιάς της ρωσικής παραδοσιακής τέχνης και κουλτούρας , ηθών και εθίμων.
Στα εγκαίνια της Έκθεσης έχει προσκληθεί να παρευρεθεί ο Υπουργός Εξωτερικών της Ρωσίας κ. Sergey Lavrof.
Ο Πρόεδρος του Ομίλου για την UNESCO Πειραιώς και Νήσων, Αντιπρόεδρος της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Ομίλων, Συλλόγων και Κέντρων της UNESCO (WFUCA) για την Ευρώπη και τη Βόρεια Αμερική κ. Ιωάννης Μαρωνίτης και ο Διευθυντής Διεθνών Σχέσεων του Ομίλου κ. Ξενοφώντας Λαμπράκης σε κοινή δήλωσή τους τόνισαν «η Ελλάδα και η Ρωσία, δύο λαοί με συγγενικά ήθη, έθιμα και παραδόσεις ενώνονται για ακόμη μία φορά με μέσο την Τέχνη προωθώντας έτσι το μήνυμα της σημασίας της διατήρησης της πολιτιστικής κληρονομιάς κάθε πατρίδας
Στα εγκαίνια της εκδήλωσης οι παρευρισκόμενοι θα έχουν την ευκαιρία να απολαύσουν μουσικό πρόγραμμα ενώ θα παρατεθεί δεξίωση.
ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗ

Is it a dog a lawn ornament?


Κορόιδο Μουσολίνι και α λα μεχικάνα




 
Για τους περισσότερους από μας η επέτειος της 28ης Οκτωβρίου είναι άρρηκτα δεμένη, από τα σχολικά μας ακόμα χρόνια, με το τραγούδι “Κορόιδο Μουσολίνι”. Απ’ όσους το τραγουδούν σήμερα, λίγοι θα ξέρουν ότι πρόκειται για τραγούδι Ιταλού συνθέτη.
 
Το 1938 ο Ιταλός συνθέτης Έλντο ντι Λάτζαρο (Eldo di Lazzaro, 1902-1968) γράφει, σε στίχους του Κ. Μπρούνο, ένα τραγούδι στο οποίο παίνευε τα κάλλη της ωραίας χωριατοπούλας,από τα βουνά των Αμπρούτσι, της Ρετζινέλας. Το τραγούδι λέγεται Reginella Campagnola (η χωριατοπούλα Ρετζινέλα). Οι στίχοι είναι σύμφωνοι με τις προδιαγραφές του φασιστικού καθεστώτος: υμνούν την αγνή ζωή της υπαίθρου και την ευημερία των αγροτών, αν και γράφτηκαν μέσα στη βουή της μιλανέζικης μεγαλούπολης.[...]
 


 

Friday, October 25, 2013

Toña La Negra - ¿Por qué negar?


 
Στις 17 Οκτωβρίου συμπληρώθηκαν 101 χρόνια από την γέννηση της Τόνια Λα Νέγρα.
Ίσως υπήρξε η πιο μελωδική και αισθαντική φωνή που ερμήνευσε
τα ισπανόφωνα τραγούδια τον 20ο αιώνα.
 

Olga & Nina Demeters, Gypsy step / Цыганская чечётка


Thursday, October 24, 2013

¡A la mierda con Holloween!


Guiso de lentejas con zapallo y romero

Receta de Jon Michelena
Cantidad de porciones: 3                

Ingredientes 

2 cucharas de aceite vegetal
4 dientes de ajo picado fino
1 cebolla mediana cortada en cuadrados pequeños
2 zanahorias medianas cortadas en cuadrados pequeños
1 ramita de apio cortada en cuadrados pequeños
3 ½ tazas agua
1 cuchara base de callampas
350 gramos lentejas lavadas
2 tazas agua
200 gramos zapallo (cocinar el zapallo en las dos tazas de agua y molerlo en la licuadora)
1 cuchara sal de mesa
2 hojas de Laurel
1/8 cucharita de pimienta negra molida
1/4 cucharita de orégano seco
½ cucharita de romero seco
4 cebollines verdes cortados en rodajitas
1 cuchara de pimiento rojo cortado en tiritas pequeñas

Preparación

En una olla calentar el aceite y saltear el ajo con la cebolla. Agregar la zanahoria y el apio y cocinar hasta que transpiren los vegetales. Añadir el agua, base de callampas, lentejas, zapallo cocinado en dos tazas de agua, sal, laurel, pimienta, orégano, romero. Cocinar las lentejas a fuego lento hasta que estén blandas aproximadamente unos 20 minutos. Al servir en el plato ponga un poquito de cebollines y pimientos rojos encima de las lentejas para decoración.

Guiso de Lentejas Vegetariano

Ingredientes (para 4 personas):
  • Lentejas: 300 grs. 
  • Zapallo: 250 grs.
  • Zanahoria: 1
  • Ají Morrón: 1/2
  • Puerros: 2 tallos.
  • Cebollita de verdeo: 2
  • Cebolla: 1 chica.
  • Ajo: 2 dientes medianos.
  • Perejil picado: 1 pocillo.
  • Caldo de verduras: 2 cubitos.
  • Lata de tomates: 1
  • Aceite de oliva: 3 cucharadas soperas.
Especias utilizadas:  Pimentón dulce, comino, orégano, curry, ají molido y nuez moscada

Preparación:

1. Sumergimos las lentejas en un recipiente con agua, revolvemos con la mano y tiramos el agua. Repetimos la operación un par de veces para quitar todo tipo de impurezas. (las lentejas tienen que haber estado en agua desde la noche anterior).
2. Le sacamos las semillas al zapallo y luego lo colocamos junto a las  lentejas en una olla pequeña  con 1/2 litro de agua. Cocinar 30 minutos sin tapar la olla aproximadamente.
3. Mientras cortamos los vegetales en cuadraditos bien pequeños.
4. En una sartén profunda, saltamos: el morrón, la zanahoria, la cebolla, el verdeo, los puerros y el ajo en las 3 cucharadas de aceite de oliva. Cuando la cebolla esta dorada, agregar los dos cubitos de caldo o 4 cucharadas de caldo vegetal.
5. Transcurridos unos minutos, agregamos los tomates previamente cortados, junto con un poco de ralladura de nuez moscada.
6. Sazonamos con abundante pimentón dulce y orégano. Agregamos una pizca de comino y apenas un poco de curry. Si les gusta picante, también deben agregarle ají molido. Agregar una cucharada chica de azúcar.
7. Luego de 20 minutos, el zapallo ya estará listo. Retirarlo del agua con una pinza, mientras que dejamos las lentejas en el fuego otros 10 minutos más, hasta que estén tiernas. Separamos la cáscara del zapallo y lo agregamos a la preparación. Este se disolverá dándole consistencia a nuestro guiso.
8. Luego de 10 minutos, estarán listas las lentejas. Las agregamos a la preparación, junto con el agua de cocción hasta que se reduce un poco el líquido.
9. Cuando logramos la consistencia deseada, apagamos la llama, y agregamos el perejil picado. Inmediatamente tapamos la olla por espacio de 5 minutos,  para lograr que todos los sabores se concentren.
10. Servir!

Rafael Hernández (Πουέρτο Ρίκο, 24 Οκτωβρίου 1892 - 11 Δεκεμβρίου 1965)

Σαν σήμερα, το 1892, γεννήθηκε στο Πουέρτο Ρίκο ο Ραφαέλ Ερνάντες, ο άνθρωπος που έμελε να αλλάξει την μουσική της χώρας του και να γίνει ένας από τους σημαντικότερους Λατινοαμερικανούς συνθέτες του 20ου αιώνα.


 

 

 

 

 

Wednesday, October 23, 2013

Pasa el lunes...

Pasa el lunes...
 
Pasa el lunes y pasa el martes
y pasa el miércoles y el jueves y el viernes
y el sábado y el domingo,
y otra vez el lunes y el martes
y la gotera de los días sobre la cama donde se quiere
dormir,
la estúpida gota del tiempo cayendo sobre el corazón
aturdido,
la vida pasando como estas palabras.
lunes, martes, miércoles,
enero, febrero, diciembre, otro año, otro año, otra vida.
La vida yéndose sin sentido, entre la borrachera y la conciencia,
entre la lujuria y el remordimiento y el cansancio.

Encontrarse, de pronto, con las manos vacías,
con el corazón vacío,
con la memoria como una ventana hacia la obscuridad,
y preguntarse: ¿qué hice?, ¿qué fui?, ¿en donde estuve?
Sombra perdida entre las sombras,
¿cómo recuperarte, rehacerte, vida?

Nadie puede vivir de cara a la verdad
sin caer enfermo o dolerse hasta los huesos.
Porque la verdad es que somos débiles y miserables
y necesitamos amar, ampararnos, esperar, creer y  afirmar.
No podemos vivir a la intemperie
en el solo minuto que nos es dado.

¡Qué hermosa palabra "Dios", larga
y útil al miedo, salvadora!
Aprendemos a cerrar los labios del corazón
cuando quiera decirla,
y enseñémosle a vivir en su sangre,
a revolcarse en su sangre limitada.

No hay más que esta ternura que siento hacia ti,
engañado,
porque algún día vas a abrir los ojos
y mirarás tus ojos cerrados para siempre.
no hay más que esta ternura de mí mismo
que estoy abierto como un árbol,
plantado como un árbol, recorriéndolo todo.

He aquí la verdad: hacer las máscaras,
recitar las voces, elaborar los sueños,
Ponerse el rostro del enamorado,
la cara del que sufre,
la faz del que sonríe,
el día lunes, y el martes, y el mes de marzo
y el año de la solidaridad humana,
y comer a las horas lo mejor que se pueda,
y dormir y ayuntar,
y seguirse entrenando ocultamente para el evento final
del que no habrá testigos.

Jaime Sabines
Poemas sueltos, (1951–1961)


Tuesday, October 22, 2013

Συζήτηση με τον Ισπανό δραματουργό Χουάν Μαγιόργκα

Miércoles / Τετάρτη, 23/10/2013 , 19:00 h.
 
Coloquio / Συζήτηση
 
El gran dramaturgo español Juan Mayorga en Atenas
 
Ο μεγάλος ισπανός δραματουργός Χουάν Μαγιόργκα στην Αθήνα
 

La Embajada de España en Atenas, el Instituto Cervantes y Teatro Pasión les invitan a un coloquio con el gran dramaturgo español Juan Mayorga. El autor hablará del teatro español y de su trayectoria y a continuación mantendrá un diálogo con el público.

Juan Mayorga visita Grecia, a invitación de la Embajada de España, con ocasión del estreno de dos de sus obras en escenarios de Atenas:
- Himmelweg, el camino del cielo en el Teatro Altera Pars 
- La tortuga de Darwin en el Teatro Alkmini

Juan Mayorga nació en Madrid en 1965. Licenciado en Matemáticas y doctor en Filosofía, su trabajo ensayístico más importante es Revolución conservadora y conservación revolucionaria. Política y memoria en Walter Benjamin. Ha escrito, entre otros, los siguientes textos teatrales: Siete hombres buenos, Más ceniza, El traductor de Blumemberg, El sueño de Ginebra, El jardín quemado, Angelus Novus, Cartas de amor a Stalin, El Gordo y el Flaco, Himmelweg, Animales nocturnos, Palabra de perro, Últimas palabras de Copito de Nieve, Hamelin, Primera noticia de la catástrofe, El chico de la última fila, Fedra, La tortuga de Darwin, La paz perpetua, La lengua en pedazos, Si supiera cantar, me salvaría, El cartógrafo, Los yugoslavos, El arte de la entrevista y Reikiavik. Sus piezas breves han sido reunidas en el volumen Teatro para minutos. Ha escrito versiones de textos de Calderón, Lope, Shakespeare, Lessing, Dostoievski, Büchner, Ibsen, Kafka, Chejov y Dürrenmatt. Su obra, que ha recibido, entre otros, los premios Max, Valle-Inclán y Nacional de Teatro, ha sido representada en treinta y un países y traducida a veintidós idiomas.

Presenta y modera: María Jatsiemanuil, traductora de las obras de Juan Mayorga al griego.

Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas.

Entrada libre.


Η Πρεσβεία της Ισπανίας, το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Teatro Pasión σάς προσκαλούν στη συζήτηση με τον μεγάλο ισπανό δραματουργό Χουάν Μαγιόργκα. Ο συγγραφέας θα μιλήσει για το ισπανικό θέατρο και την προσωπική του πορεία. Θα ακολουθήσει συζήτηση με το κοινό.

Ο Χουάν Μαγιόργκα επισκέπτεται την Ελλάδα ως προσκεκλημένος της Ισπανικής Πρεσβείας, με αφορμή τις παραστάσεις δύο έργων του σε αθηναϊκές σκηνές:
Himmelweg, ο δρόμος για τον ουρανό, στο Θέατρο Altera Pars
Η χελώνα του Δαρβίνου, στο Θέατρο Αλκμήνη

Ο Χουάν Μαγιόργκα γεννήθηκε στη Μαδρίτη το 1965. Σπούδασε Μαθηματικά και είναι διδάκτωρ Φιλοσοφίας. Το σημαντικότερο δοκιμιακό έργο του είναι η Συντηρητική επανάσταση και επαναστατική συντήρηση. Πολιτική και μνήμη στον Βάλτερ Μπέντζαμιν. Έχει γράψει, μεταξύ άλλων, τα εξής θεατρικά έργα: Επτά καλοί άνθρωποι, Κι λλη στάχτη, Ο μεταφραστής του Μπλούμεμπεργκ, Το όνειρο της Γουήνεβηρ, Ο καμμένος κήπος, Angelus Novus, Γράμματα αγάπης στον Στάλιν, Ο Χοντρός και ο Λιγνός, Himmelweg, Νυχτόβια ζώα, Ο λόγος του σκύλου, Τελευταία λόγια του Χιονονιφάδα, Hamelin, Πρώτη είδηση της καταστροφής, Το αγόρι στο τελευταίο θρανίο, Φαίδρα, Η χελώνα του Δαρβίνου, Η αιώνια ειρήνη, Η γλώσσα κομμάτια, Αν ήξερα να τραγουδάω, θα είχα σωθεί, Ο χαρτογράφος, Οι γιουγκοσλάβοι, Η τέχνη της συνέντευξης και Ρέικιαβικ. Τα μικρής διάρκειας έργα του έχουν συγκεντρωθεί στον τόμο Θέατρο για λεπτά. Έχει διασκευάσει έργα των Καλδερόν, Λόπε δε Βέγα, Σαίξπηρ, Λέσσινγκ, Ντοστογιέφσκι, Μπύχνερ, Ίψεν, Κάφκα, Τσέχοφ και Ντύρενματ. Το έργο του, που έχει τιμηθεί – μεταξύ άλλων - με τα Βραβεία ΜΑΧ και Βάγιε-Ινκλάν και το Εθνικό Βραβείο Θεάτρου, έχει παρουσιαστεί σε 31 χώρες και έχει μεταφραστεί σε 22 γλώσσες.

Παρουσιάζει και συντονίζει η Μαρία Χατζηεμμανουήλ , μεταφράστρια των έργων του Χουάν Μαγιόργκα στα ελληνικά.

Στα ισπανικά και ελληνικά με διαδοχική μετάφραση.

Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα.

Είσοδος ελεύθερη

Flamenco para tus ojos

  • Flamenco para tus ojos - Flamenco a palos

  •  
    Serie documental sobre los palos más conocidos del flamenco
    interpretados por artistas de reconocida solvencia.
     
    Presentado por: Diego El Cigala
    Dirigido por: Alejandro Vallejo

    Felicidad



    Monday, October 21, 2013

    Con el atardecer


     
    Atardecer de verano, de Amalia J.Catena
     
     Con el atardecer
    me iré de aquí,
    me iré sin ti.  
    Me alejaré de ti
    con un dolor
    dentro de mí.

    Te juro corazón
    que no es falta de amor,
    pero es mejor así.
    Un día comprenderás
    que lo hice por tu bien,
    que todo fue por ti.

    La barca en que me iré
    lleva una cruz de olvido
    Lleva una cruz de amor
    y en esa cruz sin ti
    me moriré de hastío.



    Culpable no he de ser
    de que por mí
    puedas llorar.  
    Mejor será partir,
    prefiero así
    que hacerte mal.
     
    Yo sé que sufriré,
    mi nave cruzará
    un mar de soledad.  
    Adiós, adiós mi amor,
    recuerda que te amé,
    que siempre te he de amar.

    La barca en que me iré
    lleva una cruz de olvido
    Lleva una cruz de amor
    y en esa cruz sin ti
    me moriré de hastío.

    Τριήμερος εορτασμός της Ημέρας των Νεκρών

    Για 13η συνεχή χρονιά το Abanico διοργανώνει την Ημέρα των Νεκρών, η οποία έχει κηρυχτεί Πολιτιστική Κληρονομιά της Ανθρωπότητας από την UNESCO. Σκοπός του είναι να την κάνει γνωστή στους Αθηναίους και να συμβάλει στο να τη μοιραστούν οι εν Αθήναις Μεξικανοί με τους Αθηναίους και άλλους ξένους που ζουν στην πόλη μας.

    Οφείλουμε, κατ’ αρχήν, να την διαφοροποιήσουμε από το περίφημο Halloween: Η Ημέρα των Νεκρών δεν πρόκειται για γιορτή μαγισσών. Ο εορτασμός της ξεκινάει στις 31 Οκτωβρίου και κορυφώνεται στις 2 Νοεμβρίου και είναι για τους Μεξικάνους πολύ σημαντικό γεγονός, το οποίο αναμένεται κάθε χρόνο με λαχτάρα, καθώς πιστεύεται ότι τότε επιστρέφουν οι ψυχές των αγαπημένων τους που έχουν πεθάνει, για να επισκεφτούν τους δικούς τους. Ο εορτασμός αυτής της μέρας απαιτεί αφοσίωση και πολύ μεράκι. Η μεξικανική αντίληψη για το θάνατο συνδυάζει το σεβασμό και τη στοργή για τους αποθανόντες αλλά, συγχρόνως, και μια φοβερή αίσθηση του χιούμορ, που φτάνει μέχρι και τη σάτιρα. Είναι μια μέρα για να «περάσουμε καλά» με τους νεκρούς μας, να τους θυμηθούμε, να θυμηθούμε όσα κάναμε και δεν κάναμε γι’ αυτούς και με αυτούς, σε ένα περιβάλλον που συμβάλλει σε μια ευχάριστη και απελευθερωτική αίσθηση αναπόλησης.


    Φέτος, το Abanico διοργανώνει αυτό το εορτινό τριήμερο σε συνεργασία με το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino και το Λεξικοπωλείο, υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού και με τη στήριξη του Συλλόγου Ελλήνων Αρχαιολόγων, με μια σειρά από δραστηριότητες οι οποίες περιγράφονται παρακάτω:

    ΠΕΜΠΤΗ 31 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ

    Στο A B A N I C O (Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3251214, info@abanico.gr):

    • Παρουσίαση του Παραδοσιακού Βωμού (altar) των Νεκρών: Όπως και κάθε χρόνο, στο χώρο του Abanico δίνει το παρών ο παραδοσιακός βωμός (altar) , στολισμένος κατά τα μεξικάνικα έθιμα. Σε κάθε μεξικανικό σπίτι, κάθε χρονιά ο βωμός, κατά παράδοση, τιμά μεν και «καλεί» όλους τους νεκρούς του σπιτιού, αλλά είναι και ειδικά αφιερωμένους σε όσους έχουν «φύγει» σχετικά πρόσφατα, στο χρόνο που έχει μεσολαβήσει από τον εορτασμό του προηγούμενου έτους. Το Abanico αφιερώνει φέτος το βωμό σε πέντε προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών του ισπανόφωνου κόσμου που μας «άφησαν» τους τελευταίους δώδεκα μήνες: τους συγγραφείς Álvaro Mutis (Κολομβία), José Luis Sampedro (Ισπανία) και Adela Fernández (Μεξικό), τον ισπανό μεσαιωνιστή Martí de Riquer και τον κουβανό μουσικό Bebo Valdés.
    Ώρες και μέρες επίσκεψης:
    Πρωί 11:00 – 14:00, Πέμπτη έως Σάββατο.
    Απόγευμα: 17:00-21:00 Πέμπτη και Παρασκευή

    (Μπορείτε να επισκεφτείτε το βωμό και το Σάββατο το βράδυ, κατά τη διάρκεια της κορύφωσης της Γιορτής (Fiesta), στο χώρο του Συλλόγου Ελλήνων Αρχαιολόγων, Ερμού 134-136, Θησείο)


    ΠΕΜΠΤΗ 31 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ

    Στο Λ Ε Ξ Ι Κ Ο Π Ω Λ Ε Ι Ο (Στασίνου 13, Παγκράτι. Τηλ. 210.7231201, info@lexicopoleio.com):

    • Δραματοποιημένο απόσπασμα από το αφήγημα Η νύχτα των νεκρών του Alfredo Moreleón. Παίζουν οι Martha Moreleón και Eduardo Lucena
    Ώρα 20:00.
    • Απονομή βραβείου του Ποιητικού Διαγωνισμού «Calaveras». Πρόκειται για διαγωνισμό για τη βράβευση της καλύτερης Calavera. Η λέξη calavera κυριολεκτικά σημαίνει «νεκροκεφαλή». Calaveras, όμως ονομάζονται και τα χιουμοριστικά & σατιρικά ποιήματα, γραμμένα με αφορμή την Ημέρα των Νεκρών, που λειτουργούν εν είδει δηκτικών σχολίων για πρόσωπα και πράγματα… Στην προκειμένη περίπτωση διαγωνιζόμενοι συγγραφείς είναι σπουδαστές του Abanico!
    Συντονισμός: Eduardo Lucena.
    Ώρα 21:00.


    ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 1η ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ

    Στο A B A N I C O (Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3251214, info@abanico.gr):

    Εργαστήρι μαγειρικής: θα παρασκευαστούν δυο από τα πιο τυπικά μεξικάνικα εδέσματα που στολίζουν το μεξικανικό τραπέζι στους εορτασμούς για την Ημέρα των Νεκρών: “pan de muertos” (=ψωμί για τον νεκρό, είδος τσουρεκιού) και “champurrado” (ποτό με βάση τη σοκολάτα).
    Συντονισμός εργαστηρίου: Marga Barros και Aspa del Sol.
    Ώρα 11:00 – 14:00. Δηλώστε συμμετοχή στο info@abanico.gr ή στα
    τηλ. 210.32.51.214 & 215. Περιορισμένος αριθμός θέσεων.

    • Προβολή: Η Ημέρα των Νεκρών. Μια παράδοση που παραμένει ζωντανή. Ντοκιμαντέρ. CONACULTA, Μεξικό (στα ισπανικά).
    Ώρα 20:00.

    • Προβολή εικόνων και συζήτηση: Αφιέρωμα στον José Guadalupe Posada (εικονογράφο), στα εκατό χρόνια από τον θάνατό του, και στην Adela Fernández (συγγραφέα), δύο Μεξικανών οι οποίοι έχουν εμπνευσθεί και έχουν εμπνεύσει και τιμήσει –ο καθένας με τον τρόπο του και τα καλλιτεχνικά μέσα του– τον εορτασμό της Ημέρας των Νεκρών (στα ισπανικά). Από τους Pere Romero Puig και Leonora Moreleón.Θα αναγνωσθεί και ένα διήγημα της Adela Fernández από την συλλογή μεξικανικού διηγήματος, «προϊόν» του ειδικού σεμιναρίου μετάφρασης μεξικανικού διηγήματος του Abanico (ακαδ. χρονιά 2010-2011, υπό τη διεύθυνση του Ν. Πρατσίνη), το οποίο σύντομα θα εκδοθεί από τις Εκδόσεις Γαβριηλίδη.
    Ώρα 21:00.


    ΣΑΒΒΑΤΟ 2 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ

    Στο Σ Υ Λ Λ Ο Γ Ο   Ε Λ Λ Η Ν Ω Ν   Α Ρ Χ Α Ι Ο Λ Ο Γ Ω Ν (Ερμού 134-136. Πλατεία Ασωμάτων):

    • Αφήγηση παραμυθιών (στα ελληνικά) για όλες τις ηλικίες από την ταξιδεύτρια και παραμυθού Μαρουλίνα.
    Ώρα 20:30.

    Γιορτή!!! FIESTA!!!
    Ώρα: από τις 21:00 και μέχρι τελικής πτώσεως.
    Σε ένα χώρο με τον παραδοσιακό μεξικανικό στολισμό για την περίσταση, γύρω από το μεγάλο παραδοσιακό βωμό, αφιερωμένο στα προαναφερθέντα πρόσωπα. Και, όπως και πολλές άλλες χρονιές, με
    • εξαιρετική μουσική από τον d.j. Jorge!
    • Μπαζάρ λατινοαμερικάνικης γαστρονομίας και χειροτεχνίας.

    Σχέδιο αφίσσας: Effie Giatraki

    Sunday, October 20, 2013

    Tía María Bala con Moraíto Chico a la guitarra


    Silencio



    El silencio como Guía
    (En un convento en ruinas cerca de Granada)
    Niño de Las Pinturas

    Foto de Antonio Monleón Anguita
     

    Los Sones del Istmo de Tehuantepec



    Al sur del estado de Oaxaca, en la región del Istmo de Tehuantepec, cerca del mar con un clima caluroso y con población prácticamente zapoteca, se escuchan los famosos sones istmeños, que ahora le dan la vuelta al mundo y están de moda gracias a la película Frida , estelarizada por Salma Hayek, y en la cual canta Lila Downs (aunque no luce todo lo grande que puede ser) y la legendaria Chavela Vargas, en voz de quien se escucha “La Llorona”, son que tiene miles de versos y que fue creado hace tantos años.

    La historia de los sones del Istmo se remite, según algunos etnomusicólogos, al año de 1850: el día 3 de diciembre, para ser más exactos, fecha en la que se publicó en los periódicos El Monitor Republicano y El Siglo XIX que en una función a beneficio de la actriz y cantante María Gañate, se estrenó un jaleo andaluz de composición reciente con el nombre de “La Sandunga”.

    .

    En 1853, este popular tema sería llevado a la ciudad de Tehuantepec por Máximo Ramón Ortiz, y sería sembrado para fructificar en una serie de sones que son ahora la tradición musical de la zona. “La sandunga” es la abuelita de todos los sones del Istmo, incluyendo “La llorona”. Musicalmente, es cierto que son parecidos, no nada más en su tiempo valseado —aunque con características rítmicas propias ya que no es un vals, es un son—: también sucede esto porque el giro llamado en música “frigio” compone la armonía de todos estos sones.

    Existen varias composiciones dignas de mención, tanto por su espléndida literatura como por su música cadenciosa y exquisita: “La petrona”, “La tortuga”, “Mediu xhiga” (es un son de boda que se baila durante largo rato y con unas jícaras que se van llenando de dinero: al concluir la música, lo que se haya juntado es para los novios). “La martiniana”, con letra del famoso escritor de la zona Andrés Henestrosa, además de nuevos sones como “Xquenda”.



    Los instrumentos más populares son actualmente la banda de alientos , los tríos de guitarras, requinto y voces y la marimba, que aunque corre peligro de extinción en la zona, se sigue escuchando. En estos días, al igual que en otros poblados del país en los que la penetración cultural y tecnológica ha mermado las tradiciones, no es raro escuchar versiones de la música tradicional para sintetizadores y baterías eléctricas que alternan con cumbias y baladas de moda.

    Fuente: HISTORIA DE TEHUANTEPEC
    

    Saturday, October 19, 2013

    ¡Nadie muere sin fin! ¡Nadie está solo!

    Ahora
    Jaime Torres Bodet

    Ahora que las últimas cohortes
    incendiaron las últimas praderas,
    en esta soledad de mármol roto,
    de lámparas extintas y de palabras yertas;
    sobre un polvo que fue trubuna o plinto,
    corona de palacio o tímpano de iglesia;
    mientras el odio se organiza
    para un asedio más, en la tormenta,
    contra el pavor de un reino devastado;
    pienso en los que vendrán ¿desde qué estepa?
    a poblar estas ruinas,
    a erigir su arrogancia en este polvo,
    a confiar otra vez en estas praderas…
    Y, humildemente,
    con la ciudad caída bajo una estela.

    Ahora que la tierra toda cruje
    como una semilla en la impaciencia
    del surco ansioso de agua redentora;
    de este lado del tiempo en que las ramas
    son nada más raíces en promesa;
    aquí, donde la selva presentida
    está -desde hace siglos- anhelando
    que nazca el río a cuyas ondas crezca
    su aérea profusión de hojas vivaces;
    en esta oscuridad de savia en germen
    y de patria en potencia,
    como un reto al desierto inexorable,
    con el árbol caído hago una hoguera.

    La hora se pregunta
    qué va a salir de su esperanza en vela.
    Todo parece muerto y vive.
    ¡La sombras está dispuesta
    a convertirse en luz para el que sabe
    cuán lenta es siempre el alba de una idea!
    Soy el único náufrago de una isla invisible,
    el postrer descendiente de una época,
    el último habitante de una tumba.
    Y sin embargo escucho
    el corazón de un pueblo que me llama,
    el grito de un hermano que me alienta.
    ¡Nadie muere sin fin! ¡Nadie está solo!

    Y silenciosamente,
    con la noche caída hago una estrella.

    De: Sin tregua
    Ahora, de Jaime Torres Bodet. En la voz de Jaime Torres Bodet

    La cama vacía












    Desde un tétrico hospital donde se hayaba internado
    casi agónico y rodeado de un silencio sepulcral
    con su ternura habitual, la que siempre demostró
    quizás con esfuerzo no, desde su lecho sombrío
    un enfermo amigo mío, esta carta me escribió.

    "Querido amigo quisiera, que al recibir la presente
    te halles bien y que la suerte te acompañe por doquiera
    por mi parte mal pudiera, decirte que estoy mejor
    si al contrario en mi dolor, postrado en mi lecho abierto
    yo soy un pobre esqueleto, que a mi mismo me da horror.

    La carta es para decirte, que si podés algún día
    vení hacerme compañía voz que tanto me quisiste
    estoy tan solo y tan triste, que lloro sin contenerme
    ya nadie suele quererme, todos se muestran impíos
    de tantos amigos míos, ninguno ha venido a verme.

    Hoy yo te doy la razón, pues veo en mi soledad
    que esta llamada amistad, es tan solo una ilusión
    cuando uno está en condición, tiene amigos a granel
    pero si el destino cruel hacia un abismo nos tira
    vemos que todo es mentira y que no hay amigo fiel.

    Bueno aquí ya me despido, al poner punto final
    recibe un abrazo leal, de el que siempre te ha querido
    a tu mamá que no olvido, también mis recuerdos dale
    mucha devoción mostrarle y de caricias colmarla
    vos que la tenés cuídala, si supieras cuanto vale."

    Llegó el domingo y ansioso por aquel amigo leal
    penetré en el hospital angustiado y pesaroso,
    me dirigí silencioso al lugar donde sabía
    que su lecho encontraría, más ahí ni bien lo encontré,
    asombrado me quedé al ver su cama vacía.

    P.S. No puedo olvidar tu cama vacía. Ya pasaron 5 años. Sigo extrañándote papá.

    Friday, October 18, 2013

    ¡¡¡Son Istmeño!!!


     
    Son istmeño "La Paulina"
    Interpreta: Mario López 
    40 Años de carrera artística
    Recital conmemorativo en el teatro Macedonio Alcalá
    de la Cd. de Oaxaca de Juárez en México.
    Este video es parte del DVD grabado en vivo en Junio de 2010.
     

    ¡Qué mala! - Τι κακιά!


     
    Σαμαράς προς Τρόικα:

    Τί κακιά που είσαι μαζί μου
    τί κακιά, ναι, μα τί κακιά, ναι
    τί κακιά με την αγάπη μου!

    Μεγάλε Βαγιέχο... πρόλαβες και τα τραγούδησες όλα πριν 60 χρόνια!

    ¡Qué mala tú eres conmigo
    qué mala sí, pero qué mala sí
    qué mala con mi cariño!

    Amor gitano


     
    Alci Acosta



    Compositor Héctor Flores Osuna

    [...] Con más de 500 canciones grabadas a través de toda América, Héctor Flores Osuna no sólo figura entre los compositores puertorriqueños más prolíficos, sino que también es uno de los más prestigiosos.
    Irónicamente, donde menos reconocimiento se le ha brindado es en su patria.
    Al punto de que, en no pocos países se cree que es mexicano. [...]
     

    Thursday, October 17, 2013

    Un amigo mío


     
    De mi propia mano lo llevé a mi casa
    Y le dije a ella que era amigo mío
    Y mi mujer dijo siempre hay una copa
    Para quien su amigo llama mi marido.

    Nunca sorprendí ni un gesto culpable
    Ni voz traicionera. Hasta que lo viera
    Con mis propios ojos, no me lo creí.

    Un amigo mío, a la que yo un día llevé hasta al altar
    Un amigo mío en mi propia casa me vino a robar
    Yo no tengo ira, sino la amargura
    De un escalofrío. Quienes me envenenan
    De sucias mentiras, son mi propia esposa
    Y un amigo mío.

    Para que se fuera yo le abrí la puerta
    "- Vete y no te acuerdes ni del nombre mío"
    Y yo vi en sus ojos la expresión culpable
    Del que cambia plata por bronce fundido.

    Anoche la vió hecha una pavesa sin sangre en la cara
    Porque no llorara, me callé la frase que le iba a decir.

    Un amigo mío, a la que yo un día llevé hasta al altar
    Un amigo mío en mi propia casa me vino a robar
    Yo no tengo ira, sino la amargura
    De un escalofrío. Quienes me envenenan
    De sucias mentiras, son mi propia esposa
    Y un amigo mío.

    Brasilianidade: από τον πορτογαλο-τροπικαλισμό στον τροπικαλισμό

     
    ΔΙΑΛΕΞΗ & ΣΥΖΗΤΗΣΗ
     
    Brasilianidade: από τον πορτογαλο-τροπικαλισμό στον τροπικαλισμό
     
    Ομιλητές: Debora PioΝίκος Πρατσίνης
     
    Η αναζήτηση και η  «κατασκευή» της βραζιλιάνικης ταυτότητας 
    μέσα από τις ιδέες, τη λογοτεχνία, τη μουσική
    και τις άλλες τέχνες (1920 – 1970),
    την Παρασκευή 18 Οκτωβρίου, στις 19.30, στο  Abanico.
     
    Είσοδος ελεύθερη
     
    Κολοκοτρώνη 12,  1ος όροφος,  Σύνταγμα
    Τηλ. 210.32.51.214, info@abanico.gr 

    Άμοιρε Καβάφη...

    Πηγή: facebook
     
    Πετσοκομένη ποίηση του Καβάφη στους 4 τροχούς 
    "κυκλοφορεί" αυτές τις ημέρες στην Αθήνα.
    Ούτε ιερό ούτε όσιο... κανείς δεν γλιτώνει από την κακομεταχείριση στην Ελλάδα.
    Τουλάχιστον, στάθηκε αφορμή για χαριτωμένα φωτογραφικά σχόλια στο διαδίκτυο.
     
    Πηγή: facebook

    "Wherever you are do you really think so, Alice?"



    PETER HAMMILL
    "Alice (Letting Go)"

    When you told me that you loved me
    I had no reason to doubt it
    So I went about my life in such a selfish way
    And never really thought about it.
    Oh do I have to let go?
    Oh I had my chance and I've blown it,
    'cause I loved you so much all these years
    And somewhere in myself, between my pride and fear
    Just couldn't find a way to show it.
    I know it doesn't give you any joy
    To give me such pain
    But you're in love with him now, my old friend -
    I know all about that, there's no need to explain
    But why do I have to say goodbye
    When I love you still, and can only feel that I'm dying?
    Still, every word I say just seems to come out wrong
    And none of them deny the fact that you are gone
    And that I'm left here, crying.
    What's the good of songs anyway?
    They're just exercises in solitude.
    I should have been ready for today -
    I always prayed you wouldn't go,
    But I suppose I always knew you would.
    I suppose you say to him now
    "I know that some day you'll leave me"
    Just like you did to me, and I'd deny it,
    But you wouldn't believe me.
    Ooh do I have to let go of you
    Ooh I don't think that I can do it -
    You're always going to be the guardian of my soul,
    And I'll always have a part of you to call my own,
    How stupid that I never proved it.
    Oh I know I'll never let go
    Oh because I don't want to be just your friend.
    We spent seven years together in our own way,
    I can't believe the story ends like this today...
    Wherever you are do you really think so, Alice?

    Tuesday, October 15, 2013

    Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης, με τον μεξικανό ποιητή Francisco Segovia

    Την προηγούμενη εβδομάδα το Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας Αbanico, φιλοξένησε σε δύο εκδηλώσεις τον Μεξικανό ποιητή και λεξικογράφο Francisco Segovia (Φρανσίσκο Σεγόβια).


    Στην πρώτη εκδήλωση ο Segovia παρουσίασε την πραγματικά εκπληκτική δουλειά τού Diccionario del Español Usual en México όπου -υπό την αιγίδα του Κέντρου Γλωσσολογικών και Λογοτεχνικών Σπουδών του Κολλεγίου του Μεξικού -  γίνονται έρευνες και παρουσιάζεται το λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται στην Μεξικανική Δημοκρατία, από το 1921 ως σήμερα.


    Στην δεύτερη εκδήλωση (από όπου και οι φωτογραφίες, καθώς και τα δύο βιντεοσκοπημένα αποσπάσματα) είχαμε την ευκαιρία να γνωρίσουμε τον Francisco Segovia ως ποιητή. Εδώ θα πρέπει να αναφέρουμε ότι ο Σεγόβια φέρει βαριά κληρονομιά, καθώς είναι γιος του σπουδαίου -γεννημένου στην Ισπανία αλλά πολιτογραφημένου Μεξικανού- ποιητή και μυθιστοριογράφου Tomás Segovia.
     

     
     

    Η εκδήλωση ξεκίνησε με ένα τρίωρο εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης της ποιητικής συλλογής του Francisco Segovia με τίτλο Partidas, παρουσία του ιδίου, το οποίο συντόνισαν οι Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και Νίκος Πρατσίνης. Η εμπειρία του να μεταφράζει κανείς ποίηση έχοντας την δυνατότητα να συμβουλεύεται την ίδια στιγμή τον δημιουργό του έργου είναι κατ΄εξοχήν σημαντική για τους μεταφραστές, καθώς μπορούν έτσι να σχηματίσουν μια εικόνα για το πώς είναι τα πράγματα στην "αντίπερα όχθη".


     


     
     
     

    Ακολούθησε βραδιά ποίησης, κατά την οποία ο Segovia απήγγειλε ποιήματά του και διαβάστηκαν κάποιες από τις μεταφράσεις που είχαν ολοκληρωθεί στο εργαστήριο. Η βραδιά έκλεισε με την προβολή φωτογραφιών από την θάλασσα του Αιγαίου, τραβηγμένες από την μεταφράστρια ρωσσικής και ελληνικής λογοτεχνίας Selma Ancira. Οι φωτογραφίες στάθηκαν πηγή έμπνευσης για τον ποιητή και το ίδιο βράδυ που τις πρωτόειδε, "συνέθεσε" τα πρώτα ποιήματα της συλλογής El agua a veces.


     

    Ακολουθούν δύο αποσπάσματα από την εισαγωγή του σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης. Ομιλητές οι (με σειρά εμφάνισης) Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Νίκος Πρατσίνης και Francisco Segovia.




     
    Ένα συνοπτικό αλλά ταυτόχρονα περιεκτικό αφιέρωμα στις δύο εκδηλώσεις που διοργανώθηκαν στο Αbanico με κεντρικό ομιλητή και καλεσμένο τον Francisco Segovia, μπορεί να διαβάσει κανείς στο Ιspania.gr:
    Francisco Segovia, όταν οι λέξεις υπερνικούν τις αποστάσεις, της Έφης Γιατράκη.

    Ολόκληρη την παρουσίαση του Diccionario del español de México από τον Segovia, βιντεοσκοπημένη, μπορεί κανείς να βρει στο Sobreviviendo.