Tuesday, June 13, 2006

Πέφτει η βροχή πάνω στον Ιούνιο...

CAE LA LLUVIA SOBRE JUNIO...

Cae la lluvia sobre junio
El espíritu de la mujer que ama
corre en tu cuerpo se desnuda en las calles

La vida en los rincones
sostiene el equilibrio del mundo
con un algo de Dios que asciende de las ruinas

Los hijos del hombre hacen su universo
sobre un barco de papel que se destroza
pero la alegría no está precisamente allí
sino en la proyección de otro universo

Nada debe detenerse
volverá septiembre y después abril
y los amigos que no acudieron esta primavera
estarán con nosotros en un invierno previsible

Amo este tiempo
donde los perros son sagrados
y los insectos titubean en los vidrios

Te amo a ti por efímera por susceptible al frío

La ciudad se ilumina para nuevas proezas

Mετάφραση στο blog του Γιώργου Μίχου

Biografía de Homero Aridjis

Poeta mexicano nacido en Michoacán en 1940.
Es uno de los escritores más prolíficos de México. Periodista, novelista y catedrático, fue becario de varias instituciones mexicanas, y profesor de literatura mexicana en varias universidades norteamericanas. En 1993 la Universidad de Indiana le otorgó el doctorado Honoris Causa. Ha desempeñado diversos cargos diplomáticos a través de su carrera: en 1972 fue agregado cultural de México en Holanda, y posteriormente, fue embajador de México en Suiza. También dirigió el Instituto Michoacano de Cultura.
Su antología incluye sus obras más conocidas:
«Los ojos desdoblados», «Antes del reino», «Los espacios azules», «Tiempo de ángeles» y «Antología Poética».


Homero Aridjis (ισπανικά)
Ηomero Aridjis (αγγλικά)

12 comments:

  1. Τι όμορφο! Αυτό είναι ποίημα!! Φυσικά δεν είναι τυχαία η ..πατρίδα ε?

    Να'σαι καλά Juanita!!

    ReplyDelete
  2. Μόνο που μας πέφτει μακριά, γαμώτο!

    Καλημέρα Citro μου.

    Χθες δεν ξέρω αν πρόλαβες να χαζέψεις μπλογκς, ήταν η μέρα των σκουπιδιών, με αφορμή μια ανοησία που είχε γράψει κάποιος στην Ελευθεροτυπία, ότι τα μπλογκς είναι χωματερή ιδεών.

    Σκέφτηκα να ανεβάσω και πάλι στο ίντερνετ τα μοναδικά "σκουπίδια" της Paquita La Del Barrio, αλλά τελικά προτίμησα το ποίημα του Homero. Δεν ήθελα να πάνε και χαμένα τα "basuras" για τα πραγματικά σκουπίδια που έχει γεμίσει η ζωή μας (βλέπε ΜΜΕ).

    ReplyDelete
  3. είναι λοιπόν υπέροχα στη χωματερή ;)

    ReplyDelete
  4. geia sou huanita..yperoxh h ispanofwnh parea pou exeis ftiaksei edw..keep writing!

    ReplyDelete
  5. Η μετάφραση του ποίηματος
    στο μπλόγκ μου.
    Ευχαριστώ Χουανίτα. Θα κάνω κι άλλα δικά του να δημοσιευτούν.

    ReplyDelete
  6. Καλημέρα Vakxikon, Γιώργο. Με χαρά βλέπω ότι ο Aridjis αγγίζει και εσάς.

    ReplyDelete
  7. Γιώργο, είδα ότι δεν έχεις email στο blog σου, ούτε και επιλογή για σχόλια. Στείλε μου αν θες ένα email να επικοινωνήσουμε, έχω κάποιες προτάσεις για την μετάφραση.

    ReplyDelete
  8. Πολύ ευχαρίστως. Να έχω και βοήθεια. Ποιός δεν θέλει;
    giorgosmixos@yahoo.gr

    ReplyDelete
  9. υπέροχο τελικά το ποίημα τώρα που διάβασα και τη μετάφραση στον γιώργο σ'ευχαριστώ juanita που το μοιράστηκες μαζί μας ;)

    ReplyDelete
  10. Street, όμορφες εκδρομές έκανες! Και ακόμα πιο όμορφες φωτογραφίες, όπως πάντα!
    Γιώργο, τα είπαμε και ιδιαιτέρως. Encantada.

    ReplyDelete
  11. Holla! (ή δεν είναι έτσι?) :$
    Καλημέρα όμως οπωσδήποτε!

    Αυτό θα πεί ποίηση με "συστατική επιστολή"! Ευχαριστούμε και τους δυό σας.

    ReplyDelete
  12. Greets to the webmaster of this wonderful site! Keep up the good work. Thanks.
    »

    ReplyDelete