Saturday, March 28, 2015

Tango de la morería - Rafaela Gómez

 


Ay burra cana burra cana
que veinte reales me costaste
Ay burra cana burra cana
que veinte reales me costaste
que a la primera carguita del agua
los cacharitos a mi me quebraste

Lora lorailo lailo trailo
lora lorailo lailo la

Para que veas
que yo bién te camelo
coge la senda
y vente pa´cá

"Tango de las madres locas"


 
Marina Heredia canta el "Tango de las madres locas" acompañada a la guitarra por José Quevedo "el Bola" y por el violín de Alexis Lefèvre para homenajear al autor Carlos Cano, fallecido, así como a los también desaparecidos Enrique Morente y José Saramago, todos ellos vinculados con Granada. [Programa Gala de Entrega de la XII Edición de Premios "El Público", 20/1/2011, Canal Sur Televisión].

La canción compuesta por Carlos Cano se incluía en el disco "Si estuvieran abiertas todas las puertas" de 1983, y está dedicada a las madres de la Plaza de Mayo argentinas. Aunque se trata de un tango argentino, Marina Heredia lo versiona dándole un matiz "aflamencado".


Η Κοινότητα των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής (CELAC) καταδικάζει διάταγμα των ΗΠΑ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΘΕΝ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ
ΤΗΣ ΛΑΤΙΝΙΚΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ (CELAC)
ΣΕ ΕΝΔΕΙΞΗ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ
ΜΠΟΛΙΒΑΡΙΑΝΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΕΝΕΖΟΥΕΛΑΣ

Η Κοινότητα των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής (CELAC) εκφράζει την καταδίκη της απένταντι στα μονομερή καταναγκαστικά μέτρα σε αντίθεση με το Διεθνές Δίκαιο.
Η CELAC επιβεβαιώνει τη δέσμευσή της για την πλήρη τήρηση του Διεθνούς Δικαίου, της Ειρηνικής Επίλυσης των Διαφορών και της αρχής της Μη Επέμβασης.

Η CELAC επικυρώνει τις αρχές της Διακήρυξης της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής ως Ζώνη Ειρήνης, που συμφωνήθηκε κατά τη 2η Σύνοδο Κορυφής στην Αβάνα, τον Ιανουάριο του 2014.

Η CELAC επαναβεβαιώνει το περιεχόμενο του Ειδικού Ανακοινωθέντος που εγκρίθηκε στο πλαίσιο της 3ης Διάσκεψης Κορυφής της CELAC στο Μπελέν, στις 29 Ιανουαρίου 2015 και του Ειδικού Ανακοινωθέντος, με ημερομηνία 12 Φεβρουαρίου 2015.

Η Κοινότητα των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής (CELAC) εκφράζει την καταδίκη της στο Εκτελεστικό Διάταγμα της Κυβέρνησης των ΗΠΑ, το οποίο εγκρίθηκε στις 9 Μαρτίου 2015 και θεωρεί ότι αυτό το Εκτελεστικό Διάταγμα πρέπει να αποσυρθεί.

Ομοίως, η CELAC καλεί την κυβέρνηση των ΗΠΑκαι την Κυβέρνησης της Μπολιβαριανής Δημοκρατίας της Βενεζουέλας να αρχίσουν διάλογο, με βάση τις αρχές του σεβασμού της κυριαρχίας, της μη επέμβασης στις εσωτερικές υποθέσεις της Κρατών, την αυτοδιάθεση των λαών και τη δημοκρατική και θεσμική τάξη, σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο.

Η CELAC επικαλείται την έναρξη του διαλόγου εκ νέου και απευθύνει έκκληση στις δημοκρατικές δυνάμεις στη Βενεζουέλα για να χρησιμοποιούν εκείνους τους συνταγματικούς μηχανισμούς που θα οδηγήσουν στην επίλυση των υπάρχουσων διαφορών.

Celac rechaza aplicación de medidas coercitivas contrarias al Derecho Internacional

Wednesday, March 25, 2015

Συλλογική Λογοτεχνική Μετάφραση και Πολυφωνία (φωτογραφίες και βίντεο)

 
Στα τέλη του 2011 εκδόθηκε στην Ισπανία από τις εκδόσεις Cátedra η εμβληματική τριλογία του Στρατή Τσίρκα Ακυβέρνητες Πολιτείες, με τίτλο Ciudades a la deriva. Το έργο, το οποίο γνώρισε επιτυχία στην Ισπανία, έλαβε το ελληνικό Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης το 2013 για την καλύτερη μετάφραση ελληνικού έργου σε ξένη γλώσσα.

Ένα από τα χαρακτηριστικά της μετάφρασης αυτής είναι ο συλλογικός της χαρακτήρας. Συγκεκριμένα συμμετείχαν τέσσερις μεταφραστές: Λεάντρο Γκαρθία, Μαρία Λόπεθ Βιγιάλμπα, Ιωάννα Νικολαΐδου, Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ. Οι μεταφραστές εργάστηκαν βάσει σχεδίου έτσι ώστε μέσα από τη συλλογικότητα να αναδειχθεί ο πολυφωνικός χαρακτήρας του πρωτοτύπου.
 
Το Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας Abanico, το οποίο έχει μακρά παράδοση οργάνωσης σεμιναρίων και εργαστηρίων συλλογικής μετάφρασης στο πλαίσιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας ‒με έργα που έχουν εκδοθεί όπως το μυθιστόρημα Αλφανουί του Ραφαέλ Σάντσεθ Φερλόσιο, η ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος Mini71cuentos κ.ά.‒, διοργάνωσε το Σάββατο, 21 Μαρτίου 2015, στις 20:00, στο Αbanico, μια ανοιχτή συζήτηση, στα ελληνικά, με θέμα «Συλλογική λογοτεχνική μετάφραση και πολυφωνία».

Η εκδήλωση απευθυνόταν σε μεταφραστές, εκδότες, φοιτητές και καθηγητές μετάφρασης, αλλά και σε κάθε άλλο ενδιαφερόμενο. Συζητήθηκαν θέματα γύρω από τις συλλογικές μεταφράσεις και το ζήτημα της πρόσληψης ενός έργου με τόσο «ελληνική» θεματολογία σε μια άλλη γλώσσα και κουλτούρα.
 
Ομιλητές:
·       Μαρία Παπαδήμα: Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ε.Κ.Π.Α., μεταφράστρια
·       Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ: Αναπληρωτής Καθηγητής Παν. Μάλαγας, μεταφραστής (ο οποίος τελικά δεν μπόρεσε να πάρει μέρος λόγω ατυχήματος)
·       Κωνσταντίνος Παλαιολόγος: Αναπληρωτής Καθηγητής Α.Π.Θ., μεταφραστής
·       Nίκος Πρατσίνης: μεταφραστής, διερμηνέας, καθηγητής μετάφρασης, διευθυντής του Μεταφραστικού τμήματος του Abanico.




 
 
 
 
 








 
 
 


Φωτογραφίες και βίντεος: Leonora Moreleón
 

Friday, March 20, 2015

La mujer en tres versos. Concurso de Haikus en Abanico

 
LA MUJER EN TRES VERSOS
CONCURSO DE HAIKUS
Velada de poesía y melodía
 
Actividad realizada en el marco del Festival Grito de Mujer
Coordinación del Festival: Helena Staguraki
Coordinación de esta actividad: Eduardo Lucena
Participación especial: Martha Moreleón
 
Se premiaron tres haikus en votación hecha entre el público asistente. 21 participantes , 44 poemas.  ¡Felicidades!
1er premio: Eftyjía Misyri
2º premio: Nefeli Vutsiná-Petsimeri
3er premio: Jantipa Zajariadu y Cleopatra Eleotriviari
 
Premio: Una dotación de libros para cada ganador y una suscripción a la revista Sol Latino, cortesía de su directora y editora Adriana Martínez. 
 
 
Primer premio
A la mujer 
No te deshojes,
Mujer, que los árboles
Pierden sus sueños 
Eftijía Misyri 

2o premio:
 Hambre
 Dejaste flores
encima de la mesa.
Me las devoré. 
Nefeli Vutsiná-Petsimeri (Granada)

3er premio compartido:
¿Cabe le amor
solo en diecisiete
sílabas, mujer? 
Cleopartra Eleotriviari
 
Juegos miel amor
Sangre miedo insomnio
Fuego y vuelo 
Jantipa Zajariadu
 


 




 













 
ΥΓ. Φωτογραφίες της Leonora Moreleón

Thursday, March 19, 2015

Ο Λεονάρδο Παδούρα μιλά για το βιβλίο του "Αιρετικοί"

"Πιστεύω πως η αιρετικότητα είναι μία συνθήκη η οποία
συνοδεύει το ανθρώπινο είδος από τις ίδιες του τις ρίζες.
Πιστεύω πως το βιβλίο όπου υπάρχουν οι περισσότεροι
αιρετικοί, είναι η Βίβλος...
Αν όλοι οι άνθρωποι στη διάρκεια της ανθρώπινης ιστορίας
ακολουθούσαν τους ορθόδοξους κανόνες,
δεν θα υπήρχε ποτέ εξέλιξη.
Αυτό που συμβαίνει όμως είναι ότι πολλές φορές η αιρετικότητα
καταδικάζεται και τιμωρείται με τρόπους πολύ σκληρούς.
Αυτό το βιβλίο έχει να κάνει με τις επιπτώσεις που έχει
η αιρετικότητα στη ζωή των ανθρώπων."