Wednesday, March 25, 2009

Ελληνικό Δημοτικό Τραγούδι

«Λάλησε κούκε λάλησε, λάλα καϊμέν΄ αηδόνι,
Λαλάτε σ΄ ακροπέλαγος που πλέουν τα καράβια,
Ρωτάτε για το Νικολό, το Νικολό Τζιοβάρα* ,
Πούτον στο Λούρο αρματολός, στο Καρπενήσι κλέφτης"

*Καπετάν Νικολός Νάστος-Τζιοβάρας: διάσημος οπλαρχηγός του Λούρου και της Λάμαρης, που δολοφονήθηκε από Μαργαριτιώτες Τσάμηδες το 1770 κατ' εντολήν των Τούρκων.
Πηγή: el.wikipedia.org

Tuesday, March 24, 2009

Características de la narrativa de Juan Rulfo en "Anacleto Morones"

Características de la narrativa de Juan Rulfo en el cuento “Anacleto Morones”:


“Anacleto Morones” se incluye en el único libro de cuentos de Juan Rulfo, “El llano en llamas (1953)” (Karagueorgou-Bastea: 2001, 143). El cuento está basado en la antítesis entre la ciega creencia religiosa y el ateismo cínico. Rulfo refugia a los extremos para describir y denunciar la superstición que azota a los lugares rurales de México, creando una atmósfera casi irreal, un realismo mágico donde las fronteras entre lo real y lo irreal desaparecen y la realidad y la fantasía caminan mano a mano (Karagueorgou-Bastea: 2001, 110).

El humor despiadado y el ácido sarcasmo son el caballo de Troya del escritor para conquistar la verdad, que en este caso está escondida en el sepulcro del patio del protagonista del cuento, Lucas Lucatero (Burgos: 1997, 462). “- Esperemos en Dios que esté en el infierno.- Y que no se cansen los diablos de echarle leña. […] - Nos perdimos los dos buscando garambullos. […] - Está bien. Pero antes córtate esos pelos que tienes en los bigotes. Te voy a traer las tijeras.”

La técnica narrativa e innovadora del monólogo interior de Lucas con frases cortas llenas de energía intensifica el efecto dramático de “Anacleto Morones” hasta la culminación que viene con la revelación de la verdad debajo de un montón de piedras (Garganigo: 2002, 527): “¡Viejas carambas! Ni una siquiera pasadera. Todas caídas por los cincuenta. Marchitas como floripondios engarruñados y secos. Ni de dónde escoger. […] ¡Que descanses en paz, Anacleto Morones! […] No te saldrás de aquí aunque uses de todas tus tretas.”

El lenguaje deja de ser fingido y amañado y cambia forma según el personaje que habla, convierte en un lenguaje popular campesino: “¡Viejas indinas! […] - ¡Viejas de los mil judas! […] Era una cosa así como un pedazo de cecina. ¿Y para qué lo iba a querer yo, si su padre no era más que un vaquetón?”

El uso de flashback y las alternancias en el tiempo narrativo parecen un poco a una película de acción y dan un color de dinamismo a la obra (Garganigo: 2002, 527): “Un día encontramos a unos peregrinos […] Se pasó la noche acariciándome para que se me bajara mi pena. […] Llegó diciendo:… Le entró el coraje. Pateaba el suelo y le urgía irse...”

El cuento empieza con un grito negro y negativo “¡Viejas, hijas del demonio!” y continúa con un intento de suceder una transformación grotesca de la imagen de las mujeres enlutadas, cuando las describe por ejemplo “sudando como mulas”. Los hombres también llegan a lo grotesco en su proceso de degradación, como lo indican sus nombres, propios de una farsa: Anacleto Morones y Lucas Lucatero. Este proceso es característica de la narrativa de la Revolución como símbolo de ese mundo cerrado de los pueblos de provincia mexicana.

Los temas que Juan Rulfo toca en ese cuento no son distintos de los en Pedro Páramo. Su cruel infancia, el asesinado de su padre y la muerte de su madre, han dejado sus huellas en su obra. Su mundo es el medio rural del México agotado por la Revolución y por la Guerra Cristera. Como consecuencia, “Anacleto Morones” es lleno de violencia física y psicológica y sus personajes tienen que padecer una vida de penurias y sufrimiento, que la aceptan trágica y estoicamente. La dureza del cuento muestra la desesperanza. El personaje central es un hombre incapaz de hacer cualquier tipo de comunicación, un hombre-lobo que “viaja” solo y trata de sobrevivir en la “selva” de México rural, devorando a los otros animales sin piedad. Violencia y abuso de cualquier tipo de patrón (en este ocasión el patrón no es un cacique sino un “santo”) en una región rural con gente analfabeto, pobre y desolado. Machismo y total falta del respecto a la mujer. . Orfandad y soledad (Karagueorgou-Bastea: 2001, 142): “-¿Hice algo malo contigo? ¿Te traté acaso mal? - Lo tuve que tirar. […] Después ella me dijo, ya de madrugada: - Eres una calamidad, Lucas Lucatero. No eres nada cariñoso.”

La corrupción y el conflicto social, la pobreza extrema, material y espiritual, la miseria y la soledad reinan en el campo de Jalisco. Más importante, lo que sirve como el golpe de gracia es la disfunción de la religión y de la religiosidad. (Karagueorgou-Bastea: 2001, 142). El conflicto religioso se va escalando entre las mujeres que fundan su creencia en ideas espurias (“ideología”) y Lucas Lucatero que ha vivido al lado de Anacleto Morones (“el conocimiento verdadero”): “Yo estaba acuclillado en una piedra, sin hacer nada, solamente sentado allí con los pantalones caídos, para que ellas me vieran así y no se me arrimaran. Pero sólo dijeron: “¡Ave María Purísima!” Y se fueron acercando más. […] -Lo conocimos como santo. - Pero no como santero. […] -Está en el cielo. Entre los ángeles. Allí es donde está, más que te pese. -Yo sabía que estaba en la cárcel. […] -Pero olía a santidad. - Olía a pura pestilencia. -¿Y qué pasó? -Nada. Sólo sus milagrosas manos me arroparon en esa hora en que se siente la llegada del frío. Y le di gracias por el calor de su cuerpo; pero nada más. -Es que estabas vieja. A él le gustaban tiernas;”

El paisaje que arde -“sudando como mulas bajo el mero rayo del sol […] Pero de por sí está haciendo calor acá afuera”- nos recuerda del infierno y sirve como un trasfondo adecuado para incluir cualquier tipo de violencia y del crimen(Garganigo: 2002, 527): “Y ahora la Pancha me ayudaba a ponerle otra vez el peso de las piedras, sin sospechar que allí debajo estaba Anacleto y que yo hacía aquello por miedo de que se saliera de su sepultura y viniera de nueva cuenta a darme guerra.”

Aunque Juan Rulfo es principalmente conocido como un gran escritor mexicano, yo empecé a entenderle a través de sus fotografías, en una exposición fotográfica que tuvo lugar hace algunos años en Atenas. Todo lo que describe con palabras en “Anacleto Morones”, su visión personal de México destaca y casi grita a cada una de sus fotografías que me han ayudado mucho de acercarme a su obra como escritor. Me han quedado grabadas en la memoria sus figuras, los rostros de la gente que aparece en sus libros, los mexicanos de los pueblecitos que casi manchan el mapa de este país con una historia tan larga y con raíces y civilizaciones tan complejos y diversos. El paisaje vasto que nos hace quedar sin aliento, el horizonte sin empiezo y final y el hombre que talvez parece casi a una cucaracha (título de canción tradicional de la Revolución mexicana) que trata de sobrevivir en condiciones duras, la extrema pobreza, la crueldad, la ignorancia, el abuso, todos esos elementos que están aparentes en “Anacleto Morones” y muchos más, brillan en sus fotografías de blanco y negro. Blanco y negro son los colores que predominan en la vida y en la obra de Juan Rulfo, no existen otros matices. No tiene dudas sobre el origen de su pueblo y su situación actual y con un humor mordaz y una mirada penetrada no duda reprobar las causas negras que desprestigian el presente y el futuro de su país.

Bibliografía
1. Bellini, G. Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid: Castalia, 1997
2. Burgos, F. El cuento Hispanoamericano en el siglo XX, I y II, Madrid: Castalia, 1997
3. Garganigo, J. et al. Huellas de las literaturas hispanoamericanas, New Jersey: Pearson Education, 2002
4. Karagueorgou-Bastea, Cr. et al. Λογοτεχνία Λατινικής Αμερικής ΙI, Εγχειρίδιο Μελέτης, Πάτρα: ΕΑΠ, 2001

Fuentes de Internet
1. Jiménez de Báez, Y. Destrucción de los mitos, ¿posibilidad de la Historia?"El llano en llamas" de Juan Rulfo, El Colegio de México. Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/09/aih_09_2_066.pdf . Fecha de consulta 2.3.09
2. Manzo-Robledo, F. Hegemonía, ideología y tradición en el cuento de Juan Rulfo Anacleto Morones. Espéculo Revista Literaria, Madrid: Universidad Complutense, La cultura digital, 1996. Disponible en http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/morones.html . Fecha de consulta 2.3.09

Monday, March 23, 2009

Ψυχή, Καρδιά και Ζωή

"Ξεπερασμένα" ακούσματα, παλιομοδίτικα "ντεμοντέ" στιχάκια.
Μια μικρή μελωδική ομορφιά, κλεισμένη σε αυτό το περουβιάνικο βαλς, ερμηνευμένο από την Reina y Señora de la Canción Criolla όπως αποκαλούν στο Περού την María de Jesús Vásquez (Λίμα, 1920). Εδώ μαζί με το τρίο Los Chamas.

María de Jesús Vásquez & Los Chamas - Alma Corazón y Vida

Ακου αυτό το τραγούδι, που φέρνει Ψυχή, Καρδιά και Ζωή:
αυτά τα 3 πραγματάκια σου δίνω, τίποτα παραπάνω.
Επειδή δεν έχω περιουσία, αυτά τα 3 πράγματα σου προσφέρω:
Ψυχή, Καρδιά και Ζωή και τίποτα περισσότερο.
Ψυχή για να σε κατακτήσω
Καρδιά για να σε αγαπήσω και
Ζωή για να την ζήσω δίπλα σου.




ALMA, CORAZÓN Y VIDA

Recuerdo aquella vez,
que yo te conocí;
recuerdo aquella tarde,
pero no me acuerdo
ni cómo te vi.
Pero si te diré
que yo me enamoré
de esos tus lindos ojos,
y tus labios rojos
que no olvidaré.
Oye esta canción que lleva
alma, corazón y vida;
estas tres cositas
nada más te doy.
Porque no tengo fortuna,
estas tres cosas te ofrezco:
alma, corazón y vida
y nada más.
Alma para conquistarte,
corazón para quererte,
y vida para vivirla
junto a ti.

La narrativa fantástica en Julio Cortázar y Bioy Casares

La Narrativa Fantástica de la Literatura Hispanoamericana en los cuentos “Las babas del diablo” de Julio Cortázar y “Moscas y Arañas” de Bioy Casares - Comparación:

La narrativa fantástica aparece en la segunda mitad del siglo XX y antes del fin del milenio, en un periodo cumbre de la literatura hispanoamericana. Dentro ese “boom” literario, lo fantástico que no puede explicarse por la razón y la lógica toma parte en escenas de la vida cotidiana, deja de estar ligado a aparecidos y fantasmas y aparece como otra manera de confrontar al mundo, una nueva percepción de lo que ya creemos y sabemos, quizás un mundo paralelo. La innovación tanto en el modo tradicional de ver las cosas como en el estilo de la composición y hasta la lengua es aparente en la narrativa fantástica. La forma con que el narrador mira el mundo es simplemente una forma más y no la única en la narrativa fantástica, la lógica aristotélica expande y se rechaza el racionalismo, la linealidad cronológica y los espacios sucesivos son abolidos y lo que triunfa es el sentido de desesperación del ser humano y la incertidumbre en una sociedad más dura que una jungla, sin reglas y nada en concreto (Karagueorgou-Bastea: 2001, 123-129).

Bioy Casares y Cortázar son atraídos por lo fantástico. Bioy escribe en su prologo de la antología de sus cuentos “Historias fantásticas” publicada en 1972 (donde podemos encontrar “Moscas y arañas”): “Escribo historias fantásticas porque mi mente me las suministra, porque soy feliz escribiéndolas y porque desde muy temprano sentí como una incongruencia el hecho que esta vida que tenemos pueda bruscamente cesar.” (p.5). Al respecto Cortázar declara: “Casi todos los cuentos que he escrito pertenecen al género llamado fantástico por falta de mejor nombre” (Revista El escarabajo de oro, Buenos Aires, año IV, N° 21, diciembre 1963)

En “Moscas y arañas” vemos una penetración en la realidad que no es exactamente mágica pero que va más allá de la experiencia cotidiana; que resuelva las limitaciones rutinarias de la vida común, utilizando la telepatía como una forma de posesión viciosa y criminal. Pero los muertos de Bioy están abandonados en la muerte, aunque un perro puede abrir el camino:"No deben quedar rastros de los que vivieron aquí, vaya uno a saber que fluidos nos manden […] Transmitir pensamientos, transmitir sueños, a una perrita, como Josefina, a personas, como usted, como su mujer, todo es uno y lo mismo» explica la señorita Krig a Raúl, cuando le confiesa que le ama y que es ella prácticamente la culpable del suicidio de su mujer. En las “Las babas del diablo” (que son uno de los cuatro cuentos de “Las armas secretas” publicadas en metafísica. El protagonista no está tan claro si al final muera o se traslade en otro mundo, a una cuarta dimensión, de una manera mágica. Cortázar en este cuento, a través de contar una instancia de la vida cotidiana sin fantasmas o elementos extraños, nos presenta una nueva percepción de la realidad, se interesa de la realidad que no es visible y que trata de prevalecer a un momento que ningún lo espera o lo anticipa: “comprendí, si eso era comprender, lo que tenía que pasar, lo que tenía que haber pasado, lo que hubiera tenido que pasar en ese momento, entre esa gente, ahí donde yo había llegado a trastrocar un orden, inocentemente inmiscuido en eso que no había pasado pero que ahora iba a pasar, ahora se iba a cumplir [...] De pronto el orden se invertía [...] yo desde este lado, prisionero de otro tiempo, de una habitación en un quinto piso, de no saber quiénes eran esa mujer, y ese hombre y ese niño, de ser nada más que la lente de mi cámara, algo rígido, incapaz de intervención.

La linealidad cronológica y del espacio se rompen en “Las babas del diablo”, cuando Michel desde su cuarto entra en la foto que había tomado para salvar el muchacho: "bajemos por la escalera de esta casa hasta el domingo 7 de noviembre, justo un mes atrás. Uno baja cinco pisos y ya está en el domingo [...] y yo desde este lado, prisionero de otro tiempo […] en ese mismo segundo supe que empezaba a acercarme”. En “Moscas y arañas” el tiempo y el espacio parecen reales, pero es a través de los sueños que se hace la ruptura: “partió, con Andrea, a Buenos Aires. […] Durante el día, los actos de su mujer le probaban que ésta era una muchacha noble y leal; de noche, los sueños le revelaban una Andrea muy distinta;”

La sociedad ya sin reglas que desespera el ser humano, la soledad, la crueldad y la incertidumbre se notan en ambos cuentos: “De las interminables tardes que pasaba fuera, regresaba malhumorado, con la desconfianza exacerbada.[...] contaba con muchos clientes; no con amigos […]La mujer avanzaba en su tarea de maniatar suavemente al chico, de quitarle fibra a fibra sus últimos restos de libertad […]El chico había agachado la cabeza, como los boxeadores cuando no pueden más y esperan el golpe de desgracia; se había alzado el cuello del sobretodo, parecía más que nunca un prisionero, la perfecta víctima que ayuda a la catástrofe.”

El estilo de la escritura cambia en la narrativa fantástica y eso es muy evidente en “Las babas del diablo”. El narrador cambia personas: “nadie sabe bien quién es el que verdaderamente está contando, si soy yo o eso que ha ocurrido, o lo que estoy viendo (nubes, y a veces una paloma) o si sencillamente cuento una verdad que es solamente mi verdad […] Uno de todos nosotros tiene que escribir, si es que esto va a ser contado. Mejor que sea yo que estoy muerto, que estoy menos comprometido que el resto;”. Al contrario, en el cuento de Bioy Casares el escritor es el narrador y es por eso que es más fácil de leer y entender “Moscas y Arañas” en comparación con lo de Cortázar.

Quisiera concluir esta comparación de estos dos cuentos a través de la narrativa fantástica con las palabras de Julio Cortázar, que cuando le preguntaron sobre lo que era el cuento para el, respondió: "-En mi caso, el cuento es un relato en el que lo que interesa es una cierta tensión, una cierta capacidad de atrapar al lector y llevarlo de una manera que podemos calificar casi de fatal hacia una desembocadura, hacia un final. Aunque parezca broma, un cuento es como andar en bicicleta, mientras se mantiene la velocidad el equilibrio es muy fácil, pero si se empieza a perder velocidad ahí te caes y un cuento que pierde velocidad al final, pues es un golpe para el autor y para el lector". A la narrativa fantástica de Bioy Casares y mucho más a la de Cortázar, la velocidad cambia inesperado y bruscamente, los golpes son frecuentemente más que uno y el lector tiene la posibilidad de elegir el camino propio de la obra y tomar una parte energética, aceptando o no la otra realidad que los dos importantes Argentinos escritores quieren compartir con nosotros.

Bibliografía
1. Bellini, G. Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid: Castalia, 1997
2. Burgos, F. El cuento Hispanoamericano en el siglo XX, I y II, Madrid: Castalia, 1997
3. Garganigo, J. et al. Huellas de las literaturas hispanoamericanas, New Jersey: Pearson Education, 2002
4. Karagueorgou-Bastea, Cr. et al. Λογοτεχνία Λατινικής Αμερικής ΙI, Εγχειρίδιο Μελέτης, Πάτρα: ΕΑΠ, 2001

Fuentes de Internet
1. Afonso, M. Bioy Casares y Cortázar. Disponible en www.monografias.com. Fecha de consulta 1.3.09
2. Cortázar, J. Las armas secretas. Disponible en www.escribirte.com.ar. Fecha de consulta 1.3.09
3. La narrativa fantástica. Disponible en http://descargas.cervantesvirtual.com. Fecha de consulta 1.3.09
4. Perlado, J.J. Entrevista realizada el 24 de mayo de 1983 a Julio Cortázar, La esfera de los cuentos, Espéculo Revista Literaria, Madrid: Universidad Complutense, La cultura digital, 1996. Disponible en www.ucm.es. Fecha de consulta 4.3.09
5. Ruiz, B. Los mitos y los dioses: Adolfo Bioy Casares y sus temas fundamentales, México, 1974. Disponible en http://ruix.biz. Fecha de consulta 1.3.09

Wednesday, March 18, 2009

Αλμυρή τούρτα με τορτίγιας

Μια τούρτα με κρέπες της Μελένιας μου έδωσε πρόσφατα την έμπνευση για το πως να αξιοποιήσω το τελευταίο πακέτο με τορτίγιας που είχε μείνει στο ντουλάπι μου, ύστερα από δίμηνη "μεξικανο-μανιο-φαγία".

Χρησιμοποίησα 3 διαφορετικές γεμίσεις, η μία εκ των οποίων δεν χρειάστηκε μαγείρεμα και στο τέλος αρκετά τριμμένα τυριά, αυγό και λίγη κρέμα γάλακτος.

Γέμιση Α
ετοιμες πιπεριές φλωρίνης σε βάζο
ρόκα
φέτα
καρύδια
μισή σκελίδα σκόρδο
μπαλσάμικο
ελαιόλαδο
ρίγανη
πιπέρι
Ψιλόκοψα τις πιπεριές, ρόκα, φέτα, θρυμμάτισα χονδρούτσικα τα καρύδια, ανακάτεψα όλα τα υλικά και τα άφησα να δέσουν οι γεύσεις. Πριν την συναρμολόγηση πρόσθεσα τριμμένο γκούντα.

Γέμιση Β
σπανάκι (αρκετό)
φρέσκα κρεμμυδάκια
πράσσα
κρασί λευκό
άνιθο
αλατοπίπερο, κόλιανδρο, μοσχοκάρυδο
ελαιόλαδο
Σώταρα σε ελαιόλαδο τα πράσσα και τα κρεμμυδάκια, έσβησα με λευκό κρασί, πρόσθεσα το σπανάκι και τα υπόλοιπα υλικά και άφησα να σιγομαγειρευτεί με κλειστό το καπάκι. Στο τέλος άνοιξα την κατσαρόλα και δυνάμωσα τη φωτιά για να φύγουν τελείως τα υγρά. Πριν την συναρμολόγηση πρόσθεσα αρκετό τριμμένο blue cheese και έμμενταλ.

Γέμιση Γ
φρέσκα μανιτάρια
1 κονσέρβα καλαμπόκι
1 μεγάλο κρεμμύδι
1/2 σκελίδα σκόρδο
κόκκινο κρασί
ελαιόλαδο
worcestershire sauce
μαϊντανός
αλατοπίπερο, chillies, πάπρικα, μοσχοκάρυδο, ρίγανη
Σώταρα σε ελαιόλαδο το κρεμμύδι και το σκόρδο ψιλοκομμένα. Εσβησα με το κρασί και την worcestershire, πρόσθεσα τα μανιτάρια και το καλαμπόκι, τα μπαχαρικά, λίγο ζεστό νερό και άφησα να σιγομαγειρευτούν. Στο τέλος πρόσθεσα και τον μαϊντανό ψιλοκομμένο. Πριν την συναρμολόγηση πρόσθεσα κεφαλοτύρι, γκούντα και έμμενταλ.


Συναρμολόγηση της Torta de Tortillas

Χρειάστηκα εξτρά τριμμένα τυριά, 1 αυγό, 2 κ.σ.γάλα εβαπορέ και λίγη κρέμα γάλακτος.
Αλειψα με βιτάμ την βάση ενός στρογγυλού πυρέξ και άρχισα να τοποθετώ τις στρώσεις της "τούρτας".
Πάνω από την πρώτη τορτίγια έβαλα την γέμιση σπανακιού με το τύπου ροκφόρ και το έμμενταλ.
Ακολούθησε δεύτερη τορτίγια, η γέμιση με το καλαμπόκι, τα μανιτάρια και τα 3 τυριά και στη συνέχεια τρίτη τορτίγια, που την κάλυψα με τις πιπεριές φλωρίνης και την φέτα.
Συνέχισα με τέταρτη τορτίγια, την γέμιση με σπανάκι, πέμπτη τορτίγια και πάλι την γέμιση με το καλαμπόκι κα τα μανιτάρια και ολοκλήρωσα τις στρώσεις με την έκτη τορτίγια.
Από πάνω έριξα μείγμα τυριών (φέτα, έμμενταλ, γκούντα, παρμεζάνα), ανακατεμμένο με λίγη κρέμα γάλακτος και 1 αυγό χτυπημένο, πάπρικα και αρκετό λευκό πιπέρι.
Τύλιξα την τούρτα κυκλικά με αλουμινόχαρτο και αυτό που περίσσευε το έκλεισα στην πάνω μεριά, κόβοντας με το ψαλίδι όσο περίσσεψε.
Εψησα στους 180ο βαθμούς σκεπασμένη με το αλουμινόχαρτο για 15' και αφού έβγαλα τελείως το αλουμινόχαρτο, δυνάμωσα στους 200ο βαθμούς και συνέχισα το ψήσιμο άλλα 10΄. Περίμενα 20΄ να κρυώσει, πριν την κόψω. Σερβίρεται πολύ εύκολα και διατηρεί το σχήμα της.
Είναι ένα χορταστικό πιάτο χωρίς να γίνεται πολύ βαρύ στη γεύση και στο στομάχι, αρκεί να περιοριστούμε σε μικρό κομμάτι και να μην παρασυρθούμε από την λαιμαργία, γιατί ναι μεν έχει σαν κύριο συστατικό τα λαχανικά, αλλά έχει και πολλά τυριά και υδατάνθρακες από τις στρώσεις των τορτίγιας.

Tuesday, March 17, 2009

Χουανίτα Βασίλισσα - 10 χρόνια μετά το "τέλος"

Juanita Reina - Cinco Farolas
 
Κάτι περισσότερο από ένα ακόμα τραγούδι ήταν για την Juanita Reina το Cinco Farolas, καθώς μιλούσε για τη σχέση της με τον Federico Casado "Caracolillo", τον οποίο και παντρεύτηκε αργότερα. Σύμφωνα με το CanalSur ο πατέρας της δεν την άφηνε να το τραγουδήσει για να μην μαθευτεί ο έρωτάς της και έτσι πρόλαβε και το έκανε γνωστό η "βασίλισσα της κόπλα" Concha Piquer.

Ξεκίνησε την καριέρα της σαν Juanita για να τελειώσει με την μέγιστη τιμητική διάκριση, σαν Doña Juana. Δέκα χρόνια μετά το θάνατό της, οι συμπατριώτες της από την Macarena της Sevilla συγκρίνοντας τις δυο σπουδαιότερες εκπροσώπους της copla, πιστεύουν και διαλαλούν ακόμα και σήμερα ότι μπορεί η Βαλενθιάνα Concha να τραγουδούσε με μεγαλύτερη τεχνική αρτιότητα, όμως η Juanita ήταν αυτή η πιο αυθεντική, καθώς κυριαρχούσε στην ερμηνεία της το έντονο συναίσθημα, τραγουδούσε "από καρδιάς".
 

Juanita Reina - Y sin embargo te quiero
 
Δυστυχώς αυτό το μεγάλο κομμάτι της ιστορίας της ισπανικής μουσικής του 20ου αιώνα συνδέθηκε με τον Φράνκο και την δικτατορία, ο οποίος "υιοθετούσε" με ευκολία σύμβολα που δεν του ανήκαν προκειμένου να δημιουργήσει μια πλασματική εικόνα επιτυχίας και αποδοχής, γι αυτό και αγκάλιασε τόσο θερμά την copla που τελικά την έπνιξε. Οπως είχε εύστοχα τονίσει ο σπουδαίος cantautor Carlos Cano, η δικτατορία του στρατηγού Φράνκο οριοθέτησε ιδεολογικά σαν κάτι δικό της την copla, με τρόπο παρόμοιο με αυτό του σκύλου που ουρεί σε ένα δένδρο για να δηλώσει την περιοχή του. Ετσι αμαυρώθηκε η καλλιτεχνική αξία αυτού του μουσικού είδους, καθώς και η πραγματική σημασία και επίδρασή του στην καρδιά των Ισπανών και κατά συνέπεια πολύ λίγα πράγματα φτάνουν στα αυτιά μας στις μέρες μας.

Wednesday, March 11, 2009

Γελοιότητες!

Πριν λίγες μέρες είχα δημοσιεύσει στο Sobreviviendo ένα κείμενο με τίτλο 11 de marzo, που αναφερόταν σε ένα τραγούδι-αφιέρωμα για την τρομοκρατική επίθεση στο Atocha από το τελευταίο cd των Oreja de Van Gogh και συμπεριελάμβανε και ένα βίντεο από το youtube με την Amaia Montero να το τραγουδά "ζωντανά".

Σήμερα μια φίλη ανακάλυψε ότι δεν λειτουργούσε το link ενός τραγουδιού που ανέβασα στο fileden 2 μέρες μετά το 11 de marzo. Τσέκαρα το mail -με το οποίο είμαι γραμμένη στο blogspot αλλά και στο fileden- και βρήκα ένα μήνυμα που ανέφερε ότι σύμφωνα με την IFPI ... μπούρου μπούρου... το έσβησαν χωρίς να εξηγούν πού ήταν το λάθος. Εσβησαν μαζί με το βίντεο -χωρίς καμία προηγούμενη ειδοποίηση- και το κείμενό μου, του οποίου δεν έχω και αντίγραφο. Οχι ότι ήταν κάποια φοβερή πνευματική εργασία, αλλά ήταν ένα κείμενο γραμμένο από εμένα. Επίσης, ξαφνικά έχει λήξει και ο λογαριασμός μου στο fileden.

Τί γελοιότητες... και όσο θυμάμαι την εποχή που ο συγχωρεμένος ο Θόδωρος έτρεχε να πιάσει τους παράνομους πλανόδιους στα παζάρια της επαρχίας...

David Peña Dorantes



Tuesday, March 10, 2009

Καταδικάστηκε ο Alfredo Bryce Echenique για κλοπή πνευματικής ιδιοκτησίας

Η κλοπή πνευματικής ιδιοκτησίας δεν περιορίζεται στα ελληνικά blogs ερασιτεχνικού ενδιαφέροντος και περιεχομένου.

Οταν κατηγορείται και καταδικάζεται ένας διεθνώς αναγνωρισμένος και πολυβραβευμένος συγγραφέας, τότε τί πρέπει να σκεφτεί ο μελετητής του έργου του;

Μου ζητήθηκε πρόσφατα να γράψω μια εργασία για τον Περουβιάνο συγγραφέα Alfredo Bryce Echenique. Και έτσι ανακάλυψα ότι πριν λίγες μέρες καταδικάστηκε σε πρόστιμο που αντιστοιχεί σε αξία 57.258 δολαρίων, από τον επίσημο δικαστικό οργανισμό του Περού Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual de Perú (INDECOPI) για κλοπή πνευματικής ιδιοκτησίας σε 16 άρθρα που ανήκουν σε 15 διαφορετικούς συγγραφείς και δημοσιεύτηκαν κυρίως στο ισπανικό περιοδικό "Jano".

Ο ίδιος -όπως διαβάζω σε ιντερνετικές πηγές που παραθέτω στο τέλος- αρχικά έδωσε μια ειρωνική απάντηση ότι επρόκειτο για "αφιέρωμα" στους συγγραφείς των οποίων τα κείμενα φέρεται να έχει οικειοποιηθεί. Στην συνέχεια προσπάθησε να στρέψει την προσοχή του κοινού και του δικαστηρίου στο ότι όλα αυτά είναι μια προσπάθεια αμαύρωσης της φήμης του επειδή ήταν εναντίον του πρώην Προέδρου του Περού, Alberto Fujimori.

Ο δικηγόρος του ισχυρίστηκε ότι αφού τα άρθρα δεν δημοσιεύτηκαν αρχικά σε έντυπα του Περού, δεν μπορεί να δικαστεί σύμφωνα με τους περουβιάνικους νόμους για το συγκεκριμένο αδίκημα κλοπής πνευματικής ιδιοκτησίας. Πρόσθεσε ότι ούτως ή άλλως δεν είχε δοθεί η άδεια του Bryce Echenique για τις δημοσιεύσεις αυτών των άρθρων (για κάποια από αυτά έχει κατηγορήσει την γραμματέα του ότι εκείνη ευθύνεται για την παράνομη δημοσίευση).

Πολλά και καταιγιστικά φαίνονται να είναι τα στοιχεία εναντίον του. Και βέβαια υπάρχει και η καταδικαστική απόφαση ενός επισήμως αναγνωρισμένου διεθνώς δικαστηρίου. Οχι βέβαια ότι αυτό από μόνο του λέει πολλά... μήπως συχνά η προσπάθεια εξεύρεσης της αλήθειας και επιβολής δικαιοσύνης από αναγνωρισμένους διεθνώς φορείς δεν είναι λανθασμένη, ηθελημένα ή αθέλητα;

Αναρωτιέμαι τελικά κατά πόσο μπορεί η πράξη της κλοπής πνευματικής ιδιοκτησίας να αλλοιώσει και να μειώσει την σημαντικότητα του έργου ενός δημιουργού. Πόση σημασία έχει η ιδιοκτησία και η καταγωγή όταν μιλάμε για πολιτισμό; Από την άλλη, όταν κάποιος δεν διστάζει να χρησιμοποιήσει το πνευματικό έργο κάποιου άλλου σαν δικό του, τί μηνύματα περνά; Οτι ζούμε σε μια εποχή που δοξάζεται η κλοπή, που μετρά το αποτέλεσμα και όχι η διαδικασία, που ο σκοπός αγιάζει τα μέσα; Πολλά τα ερωτήματα. Και μια ακόμα πικρή γεύση στα χείλη.

www.larepublica.pe
www.diariojuridico.com
www.elpais.com
www.clarin.com
www.nortecastilla.es
www.ecdotica.com
www.elcomercio.com.pe
www.literaturas.com

Monday, March 09, 2009

1000 καημοί - Mil congojas

Ακουσα πρόσφατα το Mil Congojas από τον δίσκο της Maria Bethânia με την Omara Portuondo που κυκλοφόρησε το 2008. Εντυπώσεις θα ακολουθήσουν σύντομα.

Δεν μπόρεσα πάντως να μην θυμηθώ και να μην το συγκρίνω με την ανεπανάληπτη κατά τη γνώμη μου ερμηνεία του Ibrahim Ferrer. Ακόμα και μέχρι σχεδόν τα 80 του διατηρούσε αυτήν την τόσο ιδιαίτερη γλυκύτητα στην ερμηνεία των boleros, που μας έκανε να τον ξεχωρήσουμε και να τον αγαπήσουμε. Γι αυτό ίσως και στην κηδεία του επιλέχτηκε το συγκεκριμένο τραγούδι για να συνοδεύσει τον Ibrahim στον τελικό προορισμό, στο νεκροταφείο Colón της La Habana.




Mil congojas

Prefiero una y mil veces que te vayas
Si tú no eres legal ni a tu persona.
Prefiero una y mil veces que te vayas
Para arrancarte así de mi memoria.

No oirás de mí un lamento ni una queja
Aunque me estén matando mil congojas.
Prefiero una y mil veces que te vayas.
Porque de ti no quiero ni la gloria.

No oirás de mí un lamento ni una queja
Aunque me estén matando mil congojas.
Prefiero una y mil veces que te vayas.
Porque de ti no quiero ni la gloria.


Ibrahim Ferrer - Mil Congojas

Wednesday, March 04, 2009

Οταν ο Duquende γνώρισε την τσιγγάνα του Leonard Cohen

Ο cantaor Duquende γυρεύει την τσιγγάνα του, σε ένα δίσκο αφιέρωμα στον Leonard Cohen από καλλιτέχνες -κυρίως- της Ιβηρικής χερσονήσου.


Αy mi gitana ¿dónde andará?
Todo son murmuraciones, no puede ser verda
pero ese con el que bailas con tanto ardor
los brazos como dianas a su alrededor
Αy mi gitana ¿dónde andará?
Υa relucen navajas en menos de un amén
un espectro los separa con su viso de satén
mi cuerpo es la luz que clama
mi cuerpo es el fin
yo caigo herido a un lao
yo me agarro al atril
Αy mi gitana ¿dónde andará?
No quiero palomas, enviadme el halcón
esto es el fin del mundo el diluvio el gran apagón
y hombres y mujeres pidiendo compasión
pero para tí que los separas no habrá perdón
Αy mi gitana ¿dónde andará?

Με την ευκαιρία του εορτασμού 50 χρόνων από την έκδοση του πρώτου βιβλίου με ποιήματα του Leonard Cohen που τα εμπνεύστηκε από τον αγαπημένο του ισπανό ποιητή Federico García Lorca, ηχογραφήθηκε "ζωντανά" το 2007 το 'Acordes con Leonard Cohen' κατά τη διάρκεια συναυλίας προς τιμήν του Καναδού τραγουδοποιού στο Festival της Portaferrada στο Sant Cugat del Vallès της Βαρκελώνης. Την απόδοση των στίχων στα castellano έχει κάνει ο ποιητής και μεταφραστής Almerto Manzano.

Ανάκληση προϊόντος από ΕΦΕΤ

Διαβάζω στην Ναυτεμπορική ότι πρέπει να πετάξω τα Μεξικάνικα Taco´s της Knorr που δεν προλάβαμε -ευτυχώς- να δοκιμάσουμε, καθώς η χημική ουσίας 4 - μεθυλοβενζοφαινόνη έχει περάσει από το μελάνι της συσκευασίας και στο προϊόν.

ΕΦΕΤ: Ανάκληση μεξικάνικων τάκος

Τί κακό με τα τάκος τον τελευταίο καιρό; Από τον Νοέμβριο όλο ατυχείς δοκιμές. Τρεις φορές σε διάστημα 3-4 μηνών και σε δύο διαφορετικά μεγάλα σουπερμάρκετς της Αθήνας χαλασμένα και με απαράδεκτη μυρωδιά της μιας εταιρείας -από την οποία περιμένω ακόμα να με ενημερώσουν τί έδειξαν τα εργαστηριακά αποτελέσματα-, "μελανιασμένα" τώρα της άλλης... μήπως πρέπει να αρχίσουμε να ζυμώνουμε τορτίγιας και να τις τηγανίζουμε για να είμαστε σίγουροι;

Tuesday, March 03, 2009

Ella και σε ελληνική διασκευή!

Στο flash διάβασα πρόσφατα για τα Audio Books, που έχει φέρει στην Ελλάδα η εκδοτική εταιρεία Pathos Publishing. Τα βιβλία πλέον "ακούγονται" αντί να διαβάζονται. Είναι ένας διαφορετικός τρόπος προσέγγισης, που μάλλον προς το παρόν θα με άφηνε αδιάφορη, αν δεν είχε πέσει το μάτι μου στο ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΕΝΟΣ ΕΥΑΙΣΘΗΤΟΥ KILLER του Luis Sepúlveda.

Διαβάζω στο site ότι "πρόκειται για μια πολυφωνικά ηχογραφημένη παραγωγή στην ελληνική γλώσσα, με πολύ προσεγμένο Sound Design και μουσική υπόκρουση σε Noir Jazz διάθεση των δεκαετιών του 50 και 60 και σύνθεση του Τάσου Μακρυγιάννη. Σημειώνουμε το τραγούδι «Ella» (μτφ. «Εκείνη») του δημοφιλή μεξικάνου τραγουδιστή και ηθοποιού Pedro Infante, όπως και την ενδιαφέρουσα διασκευή αυτού σε ερμηνεία του Νίκου Πολυμέρου."


Το Ella έχει τραγουδιστεί από διάσημους Λατινοαμερικάνους καλλιτέχνες και ανήκει σε ένα από τα πιο αντιπροσωπευτικά είδη της μεξικάνικης μουσικής, την canción ranchera. Συνθέτης και στιχουργός του ο σπουδαιότερος ίσως εκπρόσωπος -παγκοσμίως- του είδους, ο José Alfredo Jiménez, που στο πρόσωπό του μετουσιώνονται ένας θρύλος, μια εποχή και ένας πολιτισμός που αποτελούν πλέον αναπόσπαστο κομμάτι της ιστορίας του Μεξικό.


Ella
José Alfredo Jiménez


Me cansé de rogarle,
me cansé de decirle
que yo sin ella
de pena muero...
No queria escucharme...
si sus labios se abrieron
fué pa' decirme...
ya no te quiero.

Yo sentí que mi vida
se perdía en un abismo
profundo y negro
como mi suerte...
quise hallar el olvido
al "estilo Jalisco"
pero aquellos mariachis
y aquel tequila
me hicieron llorar.

Me cansé de rogarle...
con el llanto en los ojos
alcé mi copa
y brindé...por ella...
no podía despreciarme,
era el último brindis
de un bohemio...
por una reina.

Los mariachis callaron...
de mi mano, sin fuerza,
cayó mi copa
sin darme cuenta...
ella quiso quedarse
cuando vio mi tristeza.
pero ya estaba escrito
que aquella noche
perdiera su amor.


Θα ήθελα να ακούσω και την ελληνική διασκευή του Ella. Δεν μπορώ να φανταστώ την ελληνική μεταφορά μιας καντίνας στην Condesa του Distrito Federal θολωμένης από τον καπνό και ποτισμένης με το άρωμα της τεκίλας, όπου ένας μάτσο με κατεστραμμένο από τις καταχρήσεις συκώτι γρατζουνώντας μια κιθάρα σιγοκλαίει για την χαμένη αγάπη του, αλλά όπως και να έχει, ακούγεται σαν ένα ενδιαφέρον τόλμημα.