Wednesday, March 28, 2018

Γκουστάβο Αδόλφο Μπέκερ, λέξεις και νότες

Γκουστάβο Αδόλφο Μπέκερ, λέξεις και νότες

Βιβλιοπωλείο Ιανός, Δευτέρα 2 απριλίου, 20.00
  
Το Ινστιτούτο Θερβάντες παρουσιάζει μια βραδιά γεμάτη ποίηση και μουσική, κατά τη διάρκεια της οποίας θα παρουσιαστεί  το CD Vertigo (Ekfrasis Productions), που περιλαμβάνει έναν κύκλο τραγουδιών σε ποίηση του Ισπανού ρομαντικού ποιητή Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) και μουσική Νίκου Χατζηελευθερίου Η ποιητική απόδοση είναι του Περουλή Σακελλαρίδη. Θα παρουσιαστεί επίσης To Βιβλίο των Σπουργιτιών, δίγλωσση έκδοση της ομώνυμης συλλογής ποιημάτων του Bécquer, σε απόδοση Δημήτρη Ιντζέ και Περουλή Σακελλαρίδη (εκδόσεις Κέδρος). Τόσο το CD όσο και το βιβλίο, έχουν εκδοθεί με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες.
Για το βιβλίο θα μιλήσουν οι Κωνσταντίνος Παλαιολόγος αναπληρωτής καθηγητής εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας στο ΑΠΘ και μεταφραστής, Δήμητρα Χριστοδούλου ποιήτρια και αποσπάσματα θα διαβάσει ο ηθοποιός Όμηρος Πουλάκης.

Για το CD θα μιλήσουν οι Γιώργος Μονεμβασίτης μουσικοκριτικός, Μιχάλης Τρανουδάκης συνθέτης και Θανάσης Δρίτσας καρδιολόγος-αναπληρωτής διευθυντής στο Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο, συνθέτης και συγγραφέας.
Θα ακολουθήσει ζωντανή παρουσίαση αποσπασμάτων του CD από τους: Χριστίνα Πουπάλου και Δημήτρη Βουτσά (τραγούδι), Σωκράτ Σταθουλόπουλο (βιολί), Όσβαλντ Αμιράλη (κοντραμπάσο) και Νίκο Χατζηελευθερίου (κιθάρα).
Η βραδιά θα μεταδίδεται ζωντανά από τo IANOS RADIO

Στα ελληνικά.

Με την συνεργασία των Εκδόσεων Κέδρος και της Ekfrasis Productions.

Βιβλιοπωλείο Ιανός, Σταδίου 24. Είσοδος ελεύθερη. Οι πόρτες ανοίγουν στις 19:30

 

02.04.2018, 20.00 h.
Gustavo Adolfo Bécquer, palabras y notas

Una velada llena de poesía y música, durante la cual se presentará el CD Vertigo (Ekfrasis Productions), que incluye un ciclo de canciones basadas en la poesía del poeta romántico español Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). La música es de Nicos Jadsieleftheríu y la interpretación de los poemas de Perulís Sakelaridis. Asimismo se presentará el Libro de los gorriones, To Βιβλίο των Σπουργιτιών, edición bilingüe de la homónima colección de poemas de Bécquer, traducida por Dimitris Intsés y Perulís Sakelaridis (ediciones Kedros). Tanto el CD como el libro han sido publicados con el apoyo del Instituto Cervantes.
Sobre el libro hablarán Constantinos Paleologos, traductor y profesor titular de traductología aplicada de la Universidad de Tesalónica y Dímitra Jristodulu, poeta. El actor Ómiros Pulakis leerá fragmentos de los poemas.
Sobre el CD hablarán Yiorgos Monemvasitis,  crítico de música, Mijalis Tranudakis, compositor y Thanasis Dritsas, cardiólogo y subdirector del Centro de Cirugía Cardiaca Onasio, compositor y escritor.
A continuación se presentarán en vivo canciones del CD por: Jristina Pupalu y Dimitris Vutsás (voz), Socratis Stathulópulos (violín), Ósvald Amiralis (contrabajo) y Nicos Jadsieleftheríu (guitarra).
La velada se transmitirá en vivo por la RADIO IANOS.

En griego.

Con la colaboración de las Ediciones Kedros y de Ekfrasis Productions.

Librería Ianos, calle Stadíu 24. Entrada libre, a partir de las 19:30.



Sunday, March 25, 2018

Ausencia

Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que esté contigo cuando no estoy

Dame la B, B
Sin tu voz el destino parece rendirse como ves
Dame la A, A
A mis oídos llegó la noticia triste de que de aquí te nos fuiste
Dame la R, R
Perdónanos mi Lor si no llegue a tiempo a despedirnos de este Broth
Dame la B, B
Recorriendo la duda y al final no se que coño fue lo que pasó
Dame la Y, Y
Y recuerdo aquello cómo, que decía así
Qué bolá, bueno que, qué bolá, qué vuelta
El BARBY en el corazón se nos queda
Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que este contigo cuando no estoy
Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que esté contigo cuando no estoy

Cada segundo que pasa
Cada espacio en que no estás
Tu ausencia perfora mi alma
Me asesinas sin piedad
Intento pensar
Pretendo olvidar
Pero me atrapa la realidad
Una verdad que me ataca
Y me pone a suplicar

Ça c'est passé ça fait des années mais ça passe
Pas, Pas facile d'effacer
Touts celles passées à tes cotés On était deux
Gamins frangin et déjà ça castagnait
On jouait les durs mais l'un sur l'autre
Tu sais qu'on pouvait compter
La vie nous a séparé, chacun son taff chacun son quartier
Fallait pas s'perdre de vue on s'voyait aux fêtes
De fin d'année J'aurais voulu t'en dire des choses
Te dire combien tu comptais
Mais s'était sans compter sur la mer agitée
Tragédie pour ma mère attristée
Des pleures des larmes
Et des coeursbrisés Tu me manques fréro
Pas un jour sans y penser Comment
C est la haut, j y crois un jour toi et moi
Te dire combien je t ´aime Lolo, te serrer fort dan mes bras

Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que este contigo cuando no estoy
Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que esté contigo cuando no estoy

Ave María

Cruces, flores, lápidas, mucho no más
Recuerdos tristes que nos llegan
Del Vedado barrio que nos juntos vio crecer
Admití muerte trabajo me ha costado lo sé
Adiós no dije, hoy te los mando
Van uno, dos, tres, millón de besos
Pido que me perdones en brazos
Con Dios te ibas, mi ausencia en el velorio deambulaba
Heridas que no cierran, infancias que perduran
Momentos tristes viejos no llegan
A veces vivir cuesta duda, sin duda

Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que este contigo cuando no estoy
Paso las noches enteras rezando implorándole a Dios
Que cuide y vele por ti, que esté contigo cuando no estoy.

Cambio de hora


Thursday, March 08, 2018

Συγγνώμη / Perdón

Pedro Vargas και Benny Moré
Μεξικό και Κούβα για Καλημέρα.
Συγγνώμη / Perdón
Ο τίτλος του τραγουδιού.
Συνειρμοί.
Ημέρα της Γυναίκας.
Τρίχες...


Por una mujer / Για μια γυναίκα

Por una mujer he llorado.
Por una mujer he sufrido.
Por una mujer que locamente adoro
Por esa mujer viviría feliz
Tras las rejas del presidio
Por esa mujer que si me pide la vida
Se la doy.

Por una mujer he llorado
Por una mujer he sufrido
Por una mujer que locamente adoro
Por esa mujer viviría feliz
Tras las rejas del presidio
Por esa mujer que si me pide la vida
Se la doy.

Por esa mujer no me importa
encontrar quien la vida me taladre
Porque esa mujer de quien hablo señor,
Es mi madre.

Wednesday, March 07, 2018

Elena Garro: la madre maldita del realismo mágico

«Creo que es sin duda la más importante escritora latinoamericana del Siglo XX», dice Castañeda. «Elena sabía de la relevancia de su producción literaria, pero, a diferencia de los escritores coludidos con el poder o que buscaban prebendas oficiales, ella prefirió la independencia intelectual para poder ejercer su oficio sin compromisos», dice Rosas Lopátegui.

«Quisiera no tener memoria o convertirme en el piadoso polvo para escapar a la condena de mirarme», escribió ella en Los recuerdos del porvenir, como si intuyera entonces su fin.


Otras fuentes:


Tuesday, March 06, 2018

Gabriel García Márquez: creo que lo único esencial es estar vivo


“Ustedes tienen una religión de la muerte que les infunde 
el valor y la dicha para enfrentarla”, le dijo. 
“Yo no: creo que lo único esencial es estar vivo”.

Del amor y otros demonios, de Gabriel García Márquez 


Gabriel García Márquez (Aracataca, 6 de marzo de 1927​- Ciudad de México, 17 de abril de 2014)