Sunday, June 18, 2006

Μπλόκο για αλκοτέστ στην Χαλκίδος

Σάββατο βράδυ, γέφυρα Ποδονίφτη οδός Χαλκίδος, τέρμα Πατησίων και Αχαρνών, στην αρχή της Νέας Χαλκηδόνας, έξω από την Autoplus.

Πρόστιμο βέβαια και καλά μας έκαναν. 34 αρχικά ο δείκτης, μετά 15' κατέβηκε στο 31, με 25 το όριο.

"Δεν έχω πιει, είναι Σάββατο βράδυ βρε παιδιά", έλεγε ο καλός μου και σε εμένα και στους τροχονόμους. 1 μπύρα και 3 ουίσκυ μέσα σε 4 ώρες, δεν θεωρείται από εμάς τους Έλληνες υπερβάλλουσα ποσότητα αλκοόλ, έτσι ώστε να μην οδηγήσουμε κάτω από αυτές τις συνθήκες. Όταν πάλι ταξιδεύουμε στο εξωτερικό, επειδή εκεί υπάρχει έλεγχος και τα πράγματα είναι όπως θα έπρεπε να είναι και στο ξέφραγο αμπέλι που λέγεται Ελλάδα, 1 ποτήρι κρασί μετά φόβου Θεού πίστεως και πολύ είναι. Όταν με ρώτησαν γιατί δεν οδηγούσα εγώ που δεν είχα πιει, τους απάντησα ότι αρνούμαι να υποβάλλω νυχτιάτικα τον εαυτό μου στη διαδικασία να σκυλοβρίζομαι με τους μεθυσμένους Ελληναράδες οδηγούς που δεν βλέπουν την τύφλα τους και οδηγούν μέσα στην καλή-κακή χαρά, καταπατώντας όλους τους κανόνες του κώδικα οδικής κυκλοφορίας.

78 euros πρόστιμο και προσωπικά είπα και ευχαριστώ πριν καληνυχτήσουμε. Ο καλός μου πάλι τους τόνισε φεύγοντας ότι θα έπρεπε να βρίσκονται καθημερινά σε αυτό το σημείο και ο νεώτερος των τροχονόμων έκανε το λάθος να απαντήσει "όποτε ευκαιρούμε". Από κει και πέρα άνοιξε μία συζήτηση-καβγάς στις 4 το πρωί (!), μεταξύ του τιμωρημένου πλέον Δ. και των τροχονόμων, σχετικά με το ποιος πρέπει να είναι ο ρόλος τους στους δρόμους, σχετικά με τους ελέγχους για αλκοτέστ και μπουρουμπουρου και καταλήξαμε σπίτι τα ξημερώματα. Αφού τελικά μας ζήτησαν συγνώμη γιατί ο νεαρός δεν εκφράστηκε σωστά και αφού με διαβεβαίωσαν ότι βρίσκονται σε αυτό το σημείο 3 φορές την εβδομάδα. Και καλά, καθημερινές είναι έως και απίθανο να περάσουμε από εκεί μετά τις 11 το βράδυ, Παρασκευές και Σάββατα όμως, πώς και δεν τους έχουμε ξαναδεί;

Η ουσία βέβαια βρίσκεται αλλού. Στο ότι θεωρούμε ότι 3-4 ποτά δεν θα επιδράσουν αρνητικά στα αντανακλαστικά μας και ότι μπορούμε να οδηγήσουμε με ασφάλεια και σιγουριά. Μέχρι να γίνει το ατύχημα. Χάρηκα για το χθεσινοβραδινό πρόστιμο, αν είναι δείγμα μιας καλής αρχής, ότι αυτοί οι έλεγχοι θα αυξηθούν και θα γίνουν μία μόνιμη κατάσταση σε κάθε γειτονιά. Μπας και αλλάξει έτσι η στάση μας απέναντι στο αλκοόλ και στην οδήγηση.

Friday, June 16, 2006

Νότες για ένα μπλουζ

NOTAS PARA UN BLUES - Ana Rossetti

DO
lor por estar contigo en cada cosa. Por no dejar de estar contigo en cada cosa. Por estar irremediablemente contigo en mí.

RE
cordar que mis monedas no me permiten adquirir. Que mi deseo no es tan poderoso como para taladrar blindajes, ni mi atrevimiento tan hábil como para no hacer saltar la alarma. Recordar que sólo debe mirar los escaparates.

MI
edo por no llegar a ser, por ni siquiera conseguir estar.

FA
cilmente lo hacen: clavan sus espinas invisibles, abren la puerta del temor, hacen que renieguen de mí misma cuando menos se espera. Y ni siquiera saber cuántos han sacado copia de mis llaves.

SOL
o he logrado el punzón de la pica, la lágrima del diamante o los caprichos del trébol. Quizá no existan los corazones. Quizá es que sea imposible elegir.

LA
bios sellados, custodios del mejor guardado secreto, del recinto en donde las palabras reanudan sus batallas silenciosas, sus pacientes y refinados ejercicios de rencor.

SI
crees que es paciencia, resignación, inmunidad o anestesia te equivocas. Es que he procurado cortar todas las margaritas ara no tener que interrogarlas.

Biografía

Poeta española nacida en Cádiz en 1950.
Es una de las voces femeninas más exuberantes de la literatura española. Ha dedicado su vida a las letras escribiendo no sólo poesía sino libretos para ópera, novela y diversas obras en prosa.
Ha obtenido varios premios importantes como el Gules en 1980, La sonrisa vertical de la novela erótica en 1991, y Rey Juan Carlos en 1985 por su obra «Devocionario». Fue distinguida con la Medalla de Plata de la Junta de Andalucía.
Obra poética: «Los devaneos de Erato» 1980, «Dióscuros» 1982, «Indicios vehementes» 1985, «Apuntes de ciudades» 1990, «Virgo potens» 1994, «Punto umbrío» 1995 y «La nota de blues» 1996.

Εδώ ακούγονται απαγγελίες ποιημάτων από τους ίδιους τους δημιουργούς τους, ανάμεσά τους και από την Ana Rossetti.

Tuesday, June 13, 2006

Πέφτει η βροχή πάνω στον Ιούνιο...

CAE LA LLUVIA SOBRE JUNIO...

Cae la lluvia sobre junio
El espíritu de la mujer que ama
corre en tu cuerpo se desnuda en las calles

La vida en los rincones
sostiene el equilibrio del mundo
con un algo de Dios que asciende de las ruinas

Los hijos del hombre hacen su universo
sobre un barco de papel que se destroza
pero la alegría no está precisamente allí
sino en la proyección de otro universo

Nada debe detenerse
volverá septiembre y después abril
y los amigos que no acudieron esta primavera
estarán con nosotros en un invierno previsible

Amo este tiempo
donde los perros son sagrados
y los insectos titubean en los vidrios

Te amo a ti por efímera por susceptible al frío

La ciudad se ilumina para nuevas proezas

Mετάφραση στο blog του Γιώργου Μίχου

Biografía de Homero Aridjis

Poeta mexicano nacido en Michoacán en 1940.
Es uno de los escritores más prolíficos de México. Periodista, novelista y catedrático, fue becario de varias instituciones mexicanas, y profesor de literatura mexicana en varias universidades norteamericanas. En 1993 la Universidad de Indiana le otorgó el doctorado Honoris Causa. Ha desempeñado diversos cargos diplomáticos a través de su carrera: en 1972 fue agregado cultural de México en Holanda, y posteriormente, fue embajador de México en Suiza. También dirigió el Instituto Michoacano de Cultura.
Su antología incluye sus obras más conocidas:
«Los ojos desdoblados», «Antes del reino», «Los espacios azules», «Tiempo de ángeles» y «Antología Poética».


Homero Aridjis (ισπανικά)
Ηomero Aridjis (αγγλικά)

Monday, June 12, 2006

Κίνηση για τη Ριζάρη και το πάρκο

Η Κατερίνα ζητά την βοήθειά μας για την διάσωση του πάρκου της Ριζάρη.

http://katerinaanteportas.blogspot.com/2006/06/blog-post_12.html

Μην το αφήσουμε έτσι, χωρίς ένα σχόλιο, μια αναφορά όπου μπορούμε. Το οξυγόνο είναι πολύτιμο για όλους. Σωστά;

Saturday, June 10, 2006

Qawwali Flamenco - νέο cd


Contenidos:

CD 1:
allah hu / No llegaste a quererme - Sal al guisao - La tarara/ Presumes que eres la esencia/ Rawance bainan painda/ No pases por mi calle/ Tere ishq ne nacaia - Con esa morena

CD 2:
Ya mustafa/ No me hagas tantos planes/ Tango al mar/ Dam mast qalandar/ De querer a no querer

DVD:
55 minutos.
Concierto en el Festival de Fez (Junio 2005)

Año de edición: 2006


QAWWALI JONDO

El salto del abismo

Alex D'Averc. Barcelona, septiembre de 2003

En la pasada edición del Festival Grec 2003 de Barcelona el flamenco corrió una de sus más osadas aventuras: el maridaje con la música qawwali. El recelo que pudiera sentir el aficionado ante tal experimento tendría que haberse disuelto al observar la exquisita cautela con que se llevó a término. Si los amantes de la música tradicional siempre temen, muy razonablemente, que las mescolanzas con otras músicas puedan desnaturalizar su expresión, sesiones como la de 'Qawwali Jondo' -en la que participan Duquende, Miguel Poveda y Chicuelo- valen para demostrar que pueden también servir para lo opuesto. Medirse con tradiciones tan ricas como la sufí y conversar con ellas tan exitosamente sólo puede asentar el aprecio por lo propio y exaltar la búsqueda de lo mejor de ello, esto es, fortalecer las raíces. Del valor y el sentido de esa apuesta y de su ejecución procuramos ocuparnos en este artículo.

Es uno de los últimos latidos de los pueblos y también uno de los más refinados tesoros que ellos nos han legado. Las músicas de raíz no son sólo preciosas por su rareza, sino también porque contienen informaciones insustituibles acerca de nuestros antepasados, de sus modos de relación y conocimiento, de sus esplendores, terrores y arcanos. También las formas de transmisión de ese acervo se nos alejan: la iniciación, la oralidad, el ritualismo, la absoluta implicación con lo creado.

Si a lo largo de la historia la elaboración de la cultura popular ha recaído en el misma gente que después la debía recibir, interpretar y transmitir, el siglo XX vio aparecer las industrias culturales, en las que, a menudo, gestores anónimos y desarraigados imponían patrones ajenos a los receptores; asépticos, intercambiables y a la larga, desgraciadamente dominantes. Por ese motivo, las músicas de raíz que han llegado vivas al siglo XXI se nos presentan como un fósil maravillosamente sustraído a las mutaciones del mundo, con su sentido original comprometido por el cambio de hábitos y maneras de pensar, pero con su rumor trascendente, su sonido a verdad, su capacidad para transformar la experiencia, arrastrar el ánimo, hechizar y estremecer, casi intacta. Las suyas son estructuras sonoras de difícil encaje en las radiofórmulas, planteamientos estéticos y morales poco compatibles con el modelo estelar anglosajón, letras que con frecuencia rehuyen las afectaciones al uso y no eluden los recodos más sombríos, de nuestros "veinticinco calabozos de la cárcel de Utrera" a la "tuberculosis que nos traerá la muerte" de los rembetis de Salónica.

Así, a pesar de las diferencias de función y contenido, de instrumentos y espacios, las denominadas con bien poca facundia "músicas del mundo" comparten una naturaleza semejante que las llama a la mutua simpatía y a la resistencia conjunta. Y ha sido en los últimos años, cuando las músicas tradicionales se han dado a conocer fuera de sus reductos primitivos, sus intérpretes han viajado y se han acercado a otros ritmos y artífices, el momento en que se ha empezado a sentir esa lógica complicidad.

Pero los custodios de tan delicada tradición han sentido también en esto el peso de su responsabilidad. Si han comenzado a cruzar mensajes con músicos de otros ámbitos, a aventurar puntos de enlace, a releer la propia herencia en otras claves, no ha sido ni con el beneplácito ni con el consentimiento de todos los aficionados. La larga polémica de si el cante debe seguir siendo un arte de iniciados, casi secretamente transmitido y cantado según códigos invariables o si debe abrirse al mundo para no agotarse, aún a riesgo de que se disuelvan sus esencias primordiales, no nos es exclusiva, aunque algunas veces sí sea modelo de encono.

Pero con todo, muchos flamencos ya han transitado esa senda. El jazz, como referencia de música de raíz que ha trascendido ese estado para volverse universal, ha sido un filón recurrente. También el blues, o las músicas cubanas, con las que existía una larga historia de intercambios que la última década ha revivificado y asentado. Otros acercamientos quedan por ensayar, como tanteos con la sevdah bosnia o la rembetika griega, pese a los paralelismos que entre ambas y el flamenco se podrían hallar. En cambio, la música árabe, en alguna de sus múltiples modalidades, sí ha recibido la visita de emisarios del cante, aunque haya sido de forma algo esporádica. No obstante, una de esas conjunciones ha sido reveladora de una magnifica intuición, la de haber presentido que el flamenco podía encontrarse con el qawwali y alumbrar un 'Qawwali jondo'.

Tirar monedas. Partirse la camisa

Antes había que abstraerse de las diferencias. Por ejemplo, el qawwali es una música muy vinculada a su antigua función religiosa. Las enseñanzas de los sufis, una rama heterodoxa del Islam, la contemplan como un modo de recordar a Alá y acercarse a él sin otras mediaciones. Asimismo, para su interpretación se emplean el harmonio, el rabab y el sirangi (cuerdas) o la tabla y el dholak (percusiones), instrumentos de la tradición persa e hindostaní a los que no estamos habituados. Pero las coincidencias son persistentes. El acompañamiento clásico y fundamental del qawwali son las palmas. Como el flamenco, el qawwali es una música cantada que da una total preeminencia al vocalista. Al comenzar a cantar, para conseguir la disposición adecuada, el qawwal (cantante de qawwali) se vale del Alap, forma musical que, entre otras cosas, puede consistir en modulaciones vocales ascendentes y descendentes. A lo largo de las canciones, largas declamaciones monosilábicas, que guardan una gran similitud con los quejíos flamencos, rasgan la melodía. Las sesiones de canto bien trenzadas van creciendo en intensidad, hasta que el intérprete entra en un poderoso trance que puede llevarle a alcanzar un estado de iluminación espiritual conocido no como duende, pero sí como "fana". Y, desde luego, también el público puede dejarse transportar por un parejo arrobo, que expresará arrojando monedas a los músicos, en el momento en que aquí los más conmovidos se partirían la camisa.

No extraña que tantas vecindades hayan sugerido a los organizadores el hablar de "espíritus gemelos". Y además de con remembranzas formales o con unas vicisitudes históricas evocadoras en su cotejo con lo flamenco, el aficionado puede deleitarse con un fantasioso brinco de la imaginación, que le llevará a salvar la distancia entre el norte de la India y Pakistán y la Baja Andalucía, cubierta hace tantos siglos por el pueblo gitano.

El atrevimiento para este salto se lo debemos a Taller de Músics, que ya en 1989 citaron a qawwalis y flamencos en un mismo escenario. Pero ha sido su última reincidencia la que ha reforzado los cimientos de un experimento que sería una lástima que no prosiguiera. 'Qawwali Jondo' ha enrolado a Duquende, Miguel Poveda, Faiz Ali Faiz y el Qawwali Ensemble para un encuentro arriesgado, volátil, pero incontestablemente hermoso. En la cita del Teatre Grec de Barcelona, Poveda mostró que tiene un instinto fuera de lo común para dar con los mejores atajos y llegar a campos ajenos sin sufrir percance o mengua de la propia identidad. Flexible y sutil, sabe trasladar la lógica del flamenco a mundos que se rigen por otras reglas sin que lo esencial se desintegre por el camino. Duquende estaba a su lado, y ya esto era un acontecimiento. Cantaron primero cinco temas juntos, antes de que Faiz Ali Faiz y los suyos dispusieran de media hora para atrapar al público con sus emanaciones hipnóticas. Luego llegó el peliagudo momento de compartir las tablas.

Nuevo fluido

La falta de referentes hace que el juicio de lo acontecido sea complicado y quede como única brújula la emoción percibida. Se sintió el respeto de los músicos, se sintió incluso un pelín de su congoja por adentrarse en veredas tan inciertas, pero también se percibió la sensación de feliz peligro, de aventura difícil que está a punto de resolverse; se sintió por momentos que se alcanzaba la temperatura en que los metales alquímicos se transmutan y renacen como un nuevo y mágico fluido.

Al grácil dibujo del cante de Poveda, Duquende le ofreció su intensidad. Fue así como se compenetraron y como pudieron dar un contrapunto bien trabado al qawwali de un magistral Faiz Ali Faiz y los suyos. Un hombre, sin embargo, fue el que estuvo más inspirado y accionó los resortes más cabales: Chicuelo. Su guitarra se movió ligerísima y fue enmarcando todas las tentativas de los otros artistas. Con su concurso, se tuvo la definitiva impresión de que las músicas se fundían una en otra, aunque fuera para retirarse pudorosas al poco. Y, sobre todo, se tuvo el convencimiento de que lo que emergía tenía sentido, operaba como una suma, se completaba y se enriquecía. Hubo, en rigor, un 'Qawwali jondo', o cuanto menos su acertado esbozo, y lo más emocionante es que los espectadores fueron testigos de su generación.

¿El futuro del qawwali jondo? Los escarceos que se vieron en Barcelona están llenos de encanto y contienen sugerentes promesas. Pero dos tradiciones tan marcadas necesitarían alternarse mucho y con gran dedicación para conocer todas sus potencias y de ahí generar un lenguaje coherente y perfectamente cuajado. Los hábitos y ritmos de consumo, las necesidades de los músicos, los riesgos económicos de la empresa, la lejanía: muchas cosas conspiran contra una investigación extensa de hasta donde podría llegar la fusión de qawwali y flamenco.

http://www.flamenco-world.com/magazine/about/qawwali/eqawwal.htm

Friday, June 09, 2006

Σχολείο, 8.6.06

Σε αυτόν τον υπέροχο νέο χώρο του Ελληνικού Φεστιβάλ, το Σχολείο, ακούσαμε χθες Qawwali με τον Faiz Ali Faiz και Flamenco με τον Duquende και τον Chicuelo.
O Poveda δεν ήρθε τελικά, πληροφορίες λένε ότι τα "έσπασε" με τον Duque και δεν εμφανίζονται πλέον μαζί. Την κοπέλλα που συνόδευε τον Duque, με αυτήν την εξαιρετική βραχνή φωνή μοιρολογιού, δεν την γνωρίζω και δεν υπήρξε πουθενά αναφορά στο όνομά της. Δεν περίμενα ότι η συγκεκριμένη συναυλία θα έλκυε τόσο κόσμο και ότι η συμμετοχή θα ήταν γενικότερα τόσο ζωηρή και έντονη. Ο συνδυασμός των δύο αυτών πολιτισμών μας συνεπήρε. Εξαιρετική συναυλία, ακόμα και αν δεν "χόρτασα" τον Duquende σε cante jondo και στα τραγούδια του τελευταίου του cd, Mi forma de vivir.









Thursday, June 08, 2006

Duquende, Miguel Poveda και Faiz Ali Faiz σήμερα στο Σχολείο


"En el flamenco, todo está inventado"

Duquende vuelve, tras una larga ausencia, con Mi forma de vivir, un disco con el guitarrista y productor Chicuelo y colaboradores como Carles Benavent, Piraña o Niño Josele.

MIQUEL JURADO
BABELIA - 25-03-2006

El título del disco lo dice prácticamente todo: Mi forma de vivir. Después, cuando empieza a sonar, es fácil hacerse una idea de cuál es esa forma de vivir. "En este disco todas las opiniones son mías, he escogido los cantes y la forma de cantarlos, nadie me ha dicho por dónde tenía que ir", explica Duquende sin ocultar un cierto orgullo por ese quinto plástico que acaba de aparecer en las tiendas editado por K Industria. "No reniego de ninguno de mis trabajos anteriores, ¡por supuesto!, pero tenía ganas de hacer las cosas que me gustan sin que nadie me dijera nada. Hasta la fecha yo había sido el niño bonito de Paco de Lucía, de Tomatito, de Isidro Muñoz... Ha sido magnífico, he aprendido todo con ellos pero ahora creo que ya estoy preparado para opinar por mí mismo".

Duquende acaba de cumplir 41 años pero sigue manteniendo la imagen y las maneras de joven cantaor. Sólo una cosa ha cambiado, ahora el joven cantaor irradia una madurez envidiable, cuando habla de música su voz no se quiebra en ninguna duda y sólo espera poder seguir ese camino en paz y tranquilidad tanto con los autoproclamados flamencólogos como con sus compañeros de profesión y, sobre todo, con el público. "Subí por primera vez a un escenario cuando tenía nueve años y de la mano de Camarón. Desde entonces no he parado". Un no parar que le ha llevado en los últimos tiempos a combinar sus propias actuaciones con su militancia activa en el grupo de Paco de Lucía o su participación en el prospectivo proyecto Qawali jondo (o Qawali flamenco, de las dos formas se ha anunciado) junto a músicos tradicionales paquistaníes. "Son ya seis años con Paco de Lucía y ahora saldremos otra vez de gira. Eso es lo más grande que le puede pasar a un cantaor. Me siento muy a gusto en su grupo, por muchos proyectos que tenga nunca podré dejarlo. Gustándole a Paco me da igual lo que diga la gente".

Y la gente ha dicho de todo. "Me ha costado abrirme paso, pero el cante tiene que costar, tienes que pasar fatigas para que el flamenco que hagas sea puro. Soy un buen aficionado, escucho todo y a todo el mundo y eso también es muy importante. Es esencial escuchar flamenco antiguo, asimilarlo y después hacerlo moderno porque el flamenco no ha cambiado, no debería cambiar. En el flamenco no hay nada que inventar, todo está inventado. Evolucionar sí, meter tu alma, pero con los pies bien clavados en el fango de lo antiguo". Duquende habla con seguridad pero tampoco quiere sentar cátedra o enfrentarse a nadie. "Dicen que los jóvenes no entienden de flamenco antiguo pero no es necesario entender. Nadie entiende de flamenco, yo no entiendo de flamenco: a mí un cante me llega o no me llega y ya está. Lo importante es oír y sacar tus opiniones. Ahora la mayoría de los cantaores jóvenes no oyen flamenco antiguo, sólo se oyen entre ellos y ya no hay gente como Rancapino, Pansequito o Camarón para que puedan oírlos".

El nombre de Camarón, cual Guadiana, aparece y desaparece en la conversación. Duquende se considera como uno de los primeros cantores que han surgido detrás de Camarón, tras su muerte. "En estos momentos no se puede cantar flamenco sin pasar por el alma de Camarón. Cuando murió se acabó el cante", afirma rotundo. "Marcó una división muy clara en el flamenco llevando cada cante a la perfección y poniendo cada palo en su lugar, como tiene que ser".

Duquende nació en un barrio periférico de Sabadell, en un cinturón industrial de Barcelona. Un dato nada banal que también ha marcado su carrera. "Durante muchos años me decían que no podía cantar así siendo catalán y, en otras ocasiones, cuando después de cantar me felicitaban, decirles que era catalán, era como si les diera un puñetazo en el estómago. Cuando me decían esas cosas yo les decía: con permiso de Carmen Amaya, y se callaban. Se puede ser catalán y cantar flamenco porque el cante está en todos los lugares, es cosa de genes. Sabicas era pamplonés y Carmen Amaya barcelonesa".

El próximo 26 de abril presentará este nuevo trabajo en el Auditori barcelonés dentro de una gira (aún sin fechas confirmadas) que le llevará por los cuatro rincones de la Península.

www.elpais.es

Μέσα σε 80 χρόνια...

Γύρω στο 1926...

1.7.1962

8.6.1991

Monday, June 05, 2006

Ένα μήνυμα που παίζει κρυφτό!



Duquende, Faiz Ali Faiz και Miguel Poveda την Πέμπτη 8 Ιουνίου στο Σχολείο! Από την φωτογραφία λείπει ο Chicuelo, μεγάλος "μάγκας" της κιθάρας στην σύγχρονη Ισπανική σκηνή του flamenco.

Με θλίψη παρακολουθώ τις διαφημίσεις και τα σχόλια στο ραδιόφωνο, σχετικά με την συναυλία για το Qawwali Flamenco. To ίδιο και τα αφιερώματα στις Κυριακάτικες εφημερίδες. Αδιαφορία που προέρχεται από την άγνοια. Μα καλά, στην εποχή του ίντερνετ, δεν θα έπρεπε τουλάχιστον όσοι ασχολούνται με τα καλλιτεχνικά να ψάξουν να βρουν πληροφορίες για ό,τι δεν γνωρίζουν έτσι ώστε να ενημέρωνουν επαρκώς τους αναγνώστες - ακροατές; Χμ...

Για παράδειγμα, τί είναι το qawwali flamenco;

http://www.fesfestival.com/eng2005/qawwali_flamenco.php

Flamenco is the music of the gypsies of Spain. The raw power of the cante jondo, wrenched as if from the very core of the earth, evokes great depths of emotion, echoing the hollow cry that comes from the innermost heart of man.
Flamenco music bears witness to a strength that carries both the listener and the artist well beyond the frontiers of all that is called art. It speaks to man of the depths of joy, solitude and sadness. Flamenco music has an intrinsic relationship with the Sacred via its ability to arouse emotions that transcend all rules and conventions.

The origin of Qawwali music on the Indian subcontinent stems from the foundation of Sufi brotherhoods which started to proliferate from the beginning of the 13th century.

It is said that Qawwali was created by Ameer Kushraw, a mystic, poet and musician of that period. The music is in the form of Samaa (spiritual songs) peculiar to the Indo-Muslim culture, although there is a substrata of Hindustani music in its melodies and rhythms. Qawwali songs are sung in the shrines of saints and spiritual masters of the Muslim world in India and Pakistan.
The Qawwals, (from the Arabic qaul meaning voice or call) are organized around a spiritual leader, himself connected by an uninterrupted chain of initiates (silsila) to the group of masters and to the founder of the order. They are often connected with the Chishitiya fraternity, named after its founder, Moinuddin Chishti, who lived in the 13th century.

Between these two musical styles, and between these two cultures, lies a bond of common emotion.

The Hindustani musical interpretation used by Qawwali is greatly influenced by the style and rhythms of the north Indian ragas, and at the same time embraces all that has been gleaned along the path of the Sufi missionaries. Flamenco music has also grown from the long path of the gitanos (gypsies), whose roots are in the same geographical region as the qawwalis: Rajastan.

Both of these masterful vocal styles, Qawwali and Flamenco, express the displacement of a people in exile, and pose existential questions to man and God.
The pain of this separation, called friaq for the Qawwali and duende in Flamenco, is expressed by a continuous percussion (tabla and cajon, amongst others), so that the essential meaning of the lyrics is imparted to the listener.

It can be seen, then, that these two musical styles stem from the same culture and musical family. It is for this reason that Faiz Ali Faiz, one of the new generation of Qawwali masters, and Miguel Poveda, one of the most brilliant Spanish Flamenco singers, have returned to their roots and now present their creation.

Faiz Ali Faiz was born in 1962 in Sharapur, Pakistan, into a family of seven generations of qawwals. Although he is a native of Lahore, he plays in the doaba style of eastern Pakistan. He is also influenced by the Shams-chaurasi, the well-known school of khyal singing with the teacher Ustad Salamat Ali Khan. Faiz Ali studied classical music with Ustad Ghulam Shabir Khan and Ustad Jafat Khan, and qawwali music with Muhammad Ali Faridi and Abdur Rahim Faridi Qawwal.

Contrary to the stereotypical Spanish tradition, Miguel Poveda is neither Andalucian nor gypsy. The Cantaor (singer) was born in 1973 in Badalona, near Barcelona. At the age of 20 he gained international recognition when he won the prestigious 1993 Lampara Mineras prize at the 33rd Festival de las Minas de la Union. This was followed by the film La Teta y la Luna by Bigas Luna, his first recording Viento del Este, and by his participation in numerous national and international festivals.

An innovative artist, yet respectful of tradition, Poveda takes the heritage of the old maestros and adds a breath of fresh air to the cante jondo. He is one of the best interpreters of this style of his generation. In 2000, he was nominated for a Latino Grammy for his second CD, Suena Flamenco, which was released in 1998.

Juan Gómez, known as Chicuelo, was born in 1968 in Barcelona and is one of the best known Flamenco guitarists. A pupil of Manolo Sanlucar in Muñoz, Chicuelo played with Sabicas in 1989 at the International Flamenco Seminary in Begur, in the house that once belonged to Carmen Amaya. He has appeared as a musician on the recordings of Tomatito, Duquende, Mayte Martín and Joan Manuel Serrat, and as musical director for Ginesa Ortega’s Siento y Oscuría, Miguel Poveda’s Suena Flamenco and Zaguán, among others. Chicuelo has made many tours of Europe, Japan and the United States. For the last seven years he has been musical director of the Japanese dance company Shoji-Kojima, and is currently musical director of Somorrostro Dansa Flamenca.

Juan Rafael Cortès, known as Duquende, was born in 1965 in Sabadell, into a gipsy family. At the age of 8, he was invited to sing on stage by Camarón who accompanied him on the guitar, but it wasn’t until 1992 that he began his professional career. In 1996 he became the first singer invited to give a flamenco recital at the Champs-Elysées Theatre, where he has often appeared since. Paco de Lucia asked Duquende to join his group, with whom he has toured the world. He has also made solo appearances in most European countries and across the Americas. In 2000, he appeared in New York

(εδώ κόβεται απότομα το αφιέρωμα, αλλά ήδη έχουμε πάρει μια γεύση για το τί πρόκειται να ακούσουμε την Πέμπτη.)

http://www.duquende.org/
http://juanitalaquejica.blogspot.com/2006/05/blog-post_114823675126661387.html
http://juanitalaquejica.blogspot.com/2006/05/duquende-cantaor-flamenco.html

ΥΓ. Τί στο καλό γίνεται με αυτό το post; Μια εμφανίζεται στο blog μια χάνεται, σχόλια δεν μπορούν να γραφτούν, στο monitor δεν εμφανίζεται επίσης... σαμποτάζ στο qawwali flamenco; ΧΑΧΑ!

Saturday, June 03, 2006

Αρωγή και ευδοκίμηση υπό το πρίσμα ενός πιθανού εγκλήματος από ανήλικους συμπολίτες

Διαβάζω στην ιστοσελίδα του Έθνους:

"Eυδοκίμησαν τα «παιδιά της αρωγής»;
Έθνος, 27/5

Προχθές «πέσαμε» στη συνέντευξη ενός επιστήμονα στο Πανεπιστήμιο της Kρήτης. Nέος άνθρωπος με ντοπιολαλιά χαρακτηριστική. Mιλούσε για κύτταρα και δομικά υλικά ζωής, για τον ανεξερεύνητο κόσμο του εγκεφάλου. Hταν απόλαυση να τον ακούς. Mετά, του ζήτησαν να πει μερικά πράγματα για τον εαυτό του. Θυμήθηκε ότι όνειρό του ήταν να σπουδάσει φυσικός, αλλά απέτυχε παταγωδώς να περάσει στη σχολή της επιλογής του. Tι τον «χαντάκωσε»; O ερευνητής χαμογέλασε.
«Hμουν», εξομολογήθηκε στην κάμερα, «ένα από τα παιδιά της «αρωγής και της ευδοκίμησης». Kοινώς, πάτωσε στην έκθεση. Kαι πέρασε, αλλά σε εντελώς διαφορετική σχολή απ αυτήν που είχε διαλέξει. Συνάντησε δηλαδή τον σκοπό της ζωής του μέσα από μια αποτυχία.
H «αρωγή» και η «ευδοκίμηση», τις θυμάστε; H Σκύλλα και η Xάρυβδις που ανάμεσά τους συνέθλιψαν τα όνειρα τόσων παιδιών στις αρχές της δεκαετίας του 80. Δεν είχαν ιδέα τι σήμαιναν αυτές οι λέξεις και τους ζήτησαν να χτίσουν μια έκθεση γύρω τους! Σαν να μην έχεις ξαναδεί ποτέ στη ζωή σου αβγό και γάλα και να σου ζητάνε να φτιάξεις μπεσαμέλ.
Tρόμος. Eθνική υστερία. Eίχε δίκιο ο σήμερα λαμπρός επιστήμων. Tα παιδιά της «αρωγής και της ευδοκίμησης» είναι μια κατηγορία μόνα τους.
Iσως κάποια απ αυτά διαβάζουν αυτό το σημείωμα τώρα. Nα αναρωτιούνται πόσο τους επηρέασε, τελικά, εκείνη η σφαλιάρα. Aλλα ξανασχεδίασαν τη ζωή τους με επιτυχία, όπως ο ερευνητής. Aλλα βρήκαν «αρωγούς» και τελικά «ευδοκίμησαν» και κάποια απ αυτά δεν μπόρεσαν να ξαναβρούν τον δρόμο τους. H ζωή τα πήγε εντελώς αλλού.
Eίναι οι μέρες τέτοιες ,που αξίζει να αναρωτηθείς -ειδικά τώρα, που χιλιάδες άλλα παιδιά τραβάνε τα ίδια ζόρια. Iσως μάλιστα να πρόκειται για τα... παιδιά των παιδιών της «αρωγής». Ποιος ξέρει αν, μια γενιά αργότερα, έχουν ιδέα τι σημαίνουν εκείνες οι σημαδιακές για την εποχή τους λέξεις."

http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=5500&subid=2&pubid=45850

ΥΓ. Ήμουν ένα από εκείνα τα παιδιά. Τον υψηλότερο βαθμό στις εξετάσεις τον πήρα χάρη σε αυτές τις δύο λέξεις, 17.5 για την αρωγή που οδηγεί στην ευδοκίμηση. Στα υπόλοιπα μαθήματα δεν αρκούσε η ευρύτερη παιδεία και κουλτούρα, χρειαζόταν και διάβασμα.
Πόσο διαφορετικός μου φαίνεται ο κόσμος σήμερα, 21 χρόνια μετά, όταν παιδιά φέρονται να έχουν μετατραπεί σε ψυχρούς εκτελεστές...
Τί σκατά έγινε η παιδεία μας;
Πού γκρεμοτσακίστηκε η κουλτούρα μας;
Τί κάναμε την ψυχή μας;
Ποιούς αφήσαμε να παίξουν με το μυαλό μας;
Ήταν ψέμματα όσα μου έλεγαν οι παππούδες μου, ότι ο λαός μου έβαζε στην αγκαλιά του τον πονεμένο, τον πεινασμένο, τον ξένο και πάλευαν μαζί για μια καινούργια μέρα;
Γιατί επιτρέψαμε να οδηγηθούμε σε τέτοια πνευματική και ηθική κατάντια;
Τί σημασία έχει αν το απεχθές έγκλημα έγινε τελικά στην Βέρροια; Έτυχε εκεί να γίνει η αρχή.
Είμαστε όλοι συμμέτοχοι, κανείς δεν είναι άμοιρος ευθυνών.
Μεγαλώνουμε παιδιά στην κοινωνία που εμείς φτιάχνουμε.
Ζητούμε και προσφέρουμε την αρωγή για να κάνουμε ένα τέλειο έγκλημα που θα μας οδηγήσει σε μία σάπια ευδοκίμηση.