Thursday, May 30, 2013

Soníos Negros en Generalife

 
De Lucía Guarnido

El Generalife nos espera este verano...
Estaremos desde el 23 de julio al 30 de agosto
con el nuevo espectáculo "Soníos Negros"
gozando del flamenco. ¡¡¡Qué ganas!!!!
 
Fuente:
El nacimiento de los 'Soníos negros'

Camarón de la Isla y El Niño Miguel



Niño Miguel, el genio destrozado

[...]
En efecto. Ha tenido que morir Niño Miguel para que todos le reconozcan como uno de los genios más impactantes de su tiempo. Se llamó Miguel de la Vega Cruz y recibió el apodo de su padre, el notable guitarrista almeriense Miguel Fernández Cortés, conocido como Miguel el Tomate y hombre serio que unido sentimentalmente a Ana Cortés, tuvo tres hijos, dos de ellos guitarristas, siendo uno de ellos Miguel y el otro Antonio, padre del popular Tomatito.
[...]
En 2012 se le rindieron honores en Morón de la Frontera y se editó el documental 'La sombra de las cuerdas', para ser ingresado en estado grave el pasado mes de abril en el Hospital Juan Ramón Jiménez, de Huelva donde quedaron las últimas paranoias de quien lo mismo rozó la genialidad que lo grotesco, de un personaje que podía haber acompañado a Antonio Mairena, Camarón de la Isla o Enrique Morente, pero que vivió de la caridad ajena. En definitiva, un genio destrozado que habitó en el fortín de la enajenación.

El Niño Miguel por bulerías



O Niño Miguel, γιος του κιθαρίστα Miguel El Tomate και θείος των σπουδαίων σύγχρονων καλλιτεχνών του φλαμένκο Tomatito και Niño Josele, υπήρξε ένα από τα μεγαλύτερα μουσικά ταλέντα που πέρασαν από τον χώρο του φλαμένκο στο δεύτερο μισό του 20ου αιώνα.

Δυστυχώς, τα ναρκωτικά σε συνδυασμό με μια σοβαρή ψυχική ασθένεια (είχε διαγνωστεί με σχιζοφρένεια), τον οδήγησαν σε μια δύσκολη περιπλάνηση στους δρόμους της Huelva, όπου κατάφερνε να παίζει αγγελική μουσική με μια ξεδοντιασμένη κιθάρα, από την οποία έλειπαν οι 3 χορδές. Πέθανε στα 61 του χρόνια, αφήνοντας όμως πίσω του άσβηστα τα αχνάρια του ταλέντου του.

El Niño Miguel desde el Teatro Central Sevilla, por soleá



El 29 de Noviembre del 2011, el Niño Miguel volvió a los escenarios, en lo que fue uno de los conciertos del año, por significar la reaparición de uno de los genios de la guitarra flamenca de la historia.

Wednesday, May 29, 2013

Mona Lisa - Φώτης Πολυμέρης

María Dolores - Φώτης Πολυμέρης

Πέθανε ο τραγουδοποιός Φώτης Πολυμέρης









Πηγές:
SKAI, Απεβίωσε ο Φώτης Πολυμέρης
Φώτης Πολυμέρης: ο τροβαδούρος της ζωής
Wikipedia.org, Φώτης Πολυμέρης

Feria del Corpus Christi en Granada, La Tarasca

 
En la Feria del Corpus, en Granada, se revive una tradición
cuyos orígenes se pierden entre leyendas y tradiciones
 
Cada miércoles de feria, a media mañana La Tarasca, un maniquí que se supone
viste la ropa que estará de moda en esa temporada, se pasea por toda la ciudad
a lomos de un fiero dragón que parece quedar rendido a sus pies.
 
Así el secreto mejor guardado, hasta su salida, es el traje que lucirá ese día La Tarasca.
La Tarasca, se puede decir, que es el contrapunto pagano a la fiesta religiosa.
 
Fuentes:
 
 

En la playa - Στην παραλία

 
Y luego somos nosotros los que estamos prohibidos en la playa

Και ύστερα έρχονται και μας λένε ότι απαγορεύεται σε εμάς η είσοδος στην παραλία

Tuesday, May 28, 2013

Que te vaya bonito - Chavela Vargas



Ojalá que te vaya bonito
ojalá que se acaben tus penas
que te digan que yo ya no existo
que conozcas personas mas buenas.
Que te den lo que no pude darte
aunque yo te haya dado de todo,
nunca más volveré a molestarte
te adoré, te perdí, ya ni modo.

Μακάρι να σου πάνε καλά τα πράγματα
μακάρι να τελειώσουν οι καημοί σου
να σου πουν ότι εγώ πια δεν υπάρχω
να γνωρίσεις καλύτερους ανθρώπους.
Να σου δώσουν ό,τι δεν μπόρεσα να σου δώσω
αν και εγώ σου τα έδωσα όλα,
ποτέ πια δεν θα σε ξαναενοχλήσω
σε λάτρεψα, σε έχασα, τί να γίνει;

¿Cuántas cosas quedaron prendidas
hasta dentro del fondo de mi alma?
¿Cuántas luces dejaste encendidas?
Yo no se como voy a apagarlas.

Πόσα πράγματα έμειναν να σιγοκαίνε
μέχρι το βάθος της καρδιάς μου;
Πόσα φώτα άφησες αναμμένα;
Δεν έχω ιδέα πως θα μπορέσω να τα σβήσω.

Ojalá que mi amor no te duela
y te olvides de mi para siempre
que se llenen de sangre tus venas
y que la vida te vista de suerte.
Yo no se si tu ausencia me mate
aunque tengo mi pecho de acero.
Pero nadie me diga cobarde
sin saber hasta donde te quiero.

Μακάρι η αγάπη μου να μην σε πονά
και να με ξεχάσεις για πάντα
να τρέχει άφθονο το αίμα στις φλέβες σου
και η ζωή να σε στολίσει με τύχη.
Δεν ξέρω αν η απουσία σου θα με σκοτώσει
αν και το στήθος μου είναι από σίδερο.
Αλλά κανείς μην βιαστεί να με πει δειλό
χωρίς να ξέρει μέχρι πού σε αγαπώ.

¿Cuántas cosas quedaron prendidas
hasta dentro del fondo de mi alma?
¿Cuántas luces dejaste encendidas?
Yo no se como voy a apagarlas.

Πόσα πράγματα έμειναν να σιγοκαίνε
μέχρι μέσα μου στο βάθος της καρδιάς μου;
Πόσα φώτα άφησες αναμμένα;
Δεν έχω ιδέα πως θα μπορέσω να τα σβήσω.

Ojalá que te vaya muy bonito...
Μακάρι να σου πάνε πολύ καλά τα πράγματα...

Maestros - Δάσκαλοι

 
Οι δάσκαλοι μπορούν να ανοίξουν τις πόρτες,
όμως εσύ, μόνος σου, μπορείς να μπεις.

¡Hola!


Monday, May 27, 2013

Noticias sobre el problema agrario en Colombia - Προς συμφωνία για την αγροτική μεταρρύθμιση στην Κολομβία

ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΓΡΟΤΙΚΗ ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΗ

Κολομβία: Ιστορική συμφωνία μεταξύ ανταρτών και κυβέρνησης

Ένα σημαντικό βήμα προόδου προς την ειρηνευτική διαδικασία με στόχο τον τερματισμό του μακροχρόνιου πολέμου έκαναν η κυβέρνηση της Κολομβίας και οι αριστεροί αντάρτες των Επαναστατικών Ένοπλων Δυνάμεων της Κολομβίας (FARC), φθάνοντας την Κυριακή σε συμφωνία «κλειδί», σχετικά με τις μεταρρυθμίσεις στην αγροτική γη.

[...]

Finalmente, tras seis meses de negociaciones entre el gobierno de Juan Manuel Santos y las FARC, la guerrilla más antigua de América Latina, para acabar con un conflicto de 50 años, los dos grupos negociadores anunciaron este domingo un acuerdo sobre el primer punto, de los seis que tiene la agenda, y que se centra en el desarrollo rural.
En un comunicado conjunto titulado Hacia un nuevo campo colombiano: Reforma rural integral, leído en La Habana al medio día de este domingo, las partes anunciaron que los acuerdos versan sobre programas de desarrollo con enfoque territorial, infraestructura y adecuación de tierras, desarrollo social (salud, educación, vivienda, erradicación de la pobreza), estímulo a la producción agropecuaria y a la economía solidaria y cooperativa. También está incluida la asistencia técnica, subsidios, créditos, generación de ingresos, mercadeo, formación laboral, políticas alimentarias y nutricionales.
[...]

El presidente de la Federación Colombiana de Ganaderos (Fedegan), José Félix Lafaurie calificó como "desafortunado" que las FARC y el Gobierno hayan alcanzado un acuerdo en el primer punto de la agenda de paz: la tierra.

"Desafortunadamente las FARC terminan llegando a un acuerdo en esta materia", dijo Lafaurie en declaraciones a la emisora Blu Radio quien agregó que el pueblo colombiano "no tiene claro el lindero que el Gobierno acabó negociando con las FARC".

Fedegan es la principal organización gremial de ganaderos en Colombia y desde el principio se opuso a que el Gobierno negociara con las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) una nueva estructura de la tierra.
[...]

Se trata de un importante paso hacia la paz en el complejo tema de la tierra, que conllevará "transformaciones radicales" en el campo colombiano.

El Gobierno de Juan Manuel Santos y la guerrilla de las FARC dieron hoy un importante paso hacia la paz al lograr un acuerdo sobre el complejo tema de la tierra, que conllevará "transformaciones radicales" en el campo colombiano si se pone fin al conflicto armado.
Tras seis meses y una semana de conversaciones en La Habana, los diálogos colombianos arrojaron su primer resultado concreto con un acuerdo anunciado en un acto formal en presencia de los negociadores de ambas partes, de representantes de Cuba y Noruega como países garantes del proceso y de Venezuela y Chile como gobiernos acompañantes.

El acuerdo agrario, que afecta a una cuestión medular en el origen del conflicto armado colombiano, quieren dar solución al acceso y uso de la tierra con la creación de un "Fondo de Tierras para la paz", junto a programas de desarrollo rural, impulso de las infraestructuras en el campo, estímulo a la producción agropecuaria o planes sociales de salud, educación o vivienda, entre otros.
Gobierno y guerrilla buscan además "que se reviertan los efectos del conflicto y que se restituyan las víctimas del despojo y del desplazamiento forzado".

Las partes han consensuado posiciones para la actualización del catastro rural, la delimitación de la llamada frontera agrícola para proteger áreas de especial interés ambiental, o la erradicación del hambre a través de un sistema de alimentación y nutrición.
[...]

Fuentes:

Κολομβία: Ιστορική συμφωνία μεταξύ ανταρτών και κυβέρνησης
Acuerdo del Gobierno de Colombia y las FARC sobre el problema agrario
En Colombia, Gremio ganadero: acuerdo entre FARC y Gobierno es desafortunado
Primer acuerdo de calado entre el Gobierno de Colombia y las FARC

Ανθισμένοι κάκτοι - Nopal florecido

 
Un hermoso nopal de tuna xoconostle en plena floración
 
Μεξικάνικη φραγκοσυκιά, σε πλήρη άνθιση

100 χρόνια από την γέννηση του Vinícius de Moraes

 
Εκδήλωση στην Πρεσβεία της Βραζιλίας
με την ευκαιρία των 100 χρόνων από την γέννηση
του Vinícius de Moraes
 
Διοργανώνουν οι
Νίκος Πρατσίνης και
Debora Pio
 
Τραγουδά η
Martha Moreleón

Ελεύθερη είσοδος

Sunday, May 26, 2013

¡Ven al V FESTIVAL LEA!

Por 5º año consecutivo la cultura en lengua española se da cita en Atenas. 500.000.000 hablan español en el mundo.

En el Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, LEA, 13 naciones a ambas orillas del Atlántico se reúnen alrededor de la cultura y literatura durante 10 días. LEA es ya una cita inexcusable en la vida cultural de Grecia (más de 50.000 visitantes hasta la fecha) y se ha convertido en uno de los polos de referencia de la literatura iberoamericana en Europa.

Más aún este año, en que contamos con la presencia algunas de las voces más famosas, reconocidas y populares del mundo como el cubano Leonardo Padura y el griego Petros Márkaris.

Este 5º LEA será escaparate y punto de encuentro para las más significativas trayectorias artísticas y literarias de toda Iberoamérica, tanto de las letras hispanas como de las lusófonas (Portugal y Brasil), de la fotografía, la caricatura, la música, la gastronomía y la poesía.

El V Festival Iberoamericano LEA “Literatura En Atenas”, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación “María Tsakos”, por 10 días consecutivos trae a Atenas una gran fiesta cultural acompañada de una exposición de fotografías del prestigioso fotógrafo Daniel Mordzinski, con una semana dedicada al cine y a la literatura y otra, de manera exclusiva, a la literatura, con encuentros, mesas redondas, veladas de poesía, cuentacuentos y presentaciones musicales.

Nuestros invitados son tanto autores consagrados como escritores que ya van dejando su impronta en el ámbito literario iberoamericano y europeo. Entre ellos encontramos a Leonardo Padura y Alexis Díaz Pimienta (Cuba), Dulce María Cardoso (Portugal), Jorge Arebeleche (Uruguay), Ana Paula Maia (Brasil), Elicura Chihuailaf (Chile), Esther Andre (México), Juan Vicente Piqueras, Luis Alberto de Cuenca y Alicia Mariño (España), Omar Figueroa Turcios y Adriana Nani Mosquera (Colombia).

Desde el día 11 de junio –y hasta septiembre–, en la Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes tendrá lugar la Exposición de fotografías “De tinta y luz” con casi un centenar de retratos de los mejores escritores iberoamericanos –desde Borges hasta los Premios Nobel Vargas Llosa y García Márquez— hechas a lo largo de 30 años por el mundialmente famoso fotógrafo argentino afincado en París Daniel Mordzinski.

En el marco del Festival LEA, el sábado 15 de Junio se celebrará el “Calentando máquinas LEA, con la presentación de la comunidad iberoamericana residente en Grecia con una velada de poesía y música en la librería-bar Poems and Crimes de la Editorial Gavrielides (Ag. Irinis 17, Monastiraki), http://www.poemsandcrimes.gr

En el marco del Festival LEA, el lunes 17 de Junio se celebrará el Día de Grecia, con la presentación de los helenistas uruguayos Margarita Larriera y Jorge Arbeleche y un homenaje a Konstantinos Kavafis en la Fundación “María Tsakos” Palacio “Macedonia”, av. Sigrú 367, Paleó Fáliro (tel.: 210.9480700-9).

En el marco del Festival LEA, el martes 18 de Junio se celebrará el Día de la Lusofonía LEA, con música y charlas sobre distintos aspectos de la vida cultural en lengua portuguesa con la presencia de las escritoras Dulce María Cardoso (Portugal) y Ana Paula Maia (Brasil).

En el marco del Festival LEA, el sábado 22 de Junio se celebrará el Día E, Día del Español en los centros del Instituto Cervantes de todo el mundo, con actividades para niños y la presencia estelar del repentista, músico y poeta cubano Alexis Díaz-Pimienta.

Y para clausurar el Festival, tendremos una charla con dos grandes de la literatura policiaca, Leonardo Padura (Cuba) y Petros Márkaris (Grecia), los dos autores de novela negrocriminal más vendidos en este momento en España, Alemania y Francia.

Durante la segunda semana, paralelamente al ciclo literario, en el Instituto Cervantes habrá una Exposición de libros y artefactos.

Organizadores: Instituto Cervantes de Atenas, Fundación María Tsakos, Revista cultural Sol Latino
Bajo el auspicio de las Embajadas de: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela y la Dirección de Letras del Ministerio de Cultura de Grecia.
Con la colaboración de la editorial Gavrielides, la Asociación de Hispanistas Griegos, el Departamento del Español de la Universidad de Atenas, ASPE, Asclaye, Asociación Colombo-Helénica y la Cámara de Comercio Hispano-Helena.
Patrocinadores: Teleperformance Hellas, Havana Club, Travel Latino.
Apoyantes: Selected Books, Chiquita Hellas, Instituto Camoes, Abanico
Sedes: Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Síndagma (tel.: 210.3634117, ext.2) y Fundación “María Tsakos”, Palacio “Macedonia”, av. Sigrú 367, Paleó Fáliro (tel.: 210.9480700-9)

Entrada libre.
La mayoría de las actividades estarán en griego y/o con traducción al griego.

¡Ven al V FESTIVAL LEA!

Προστάτεψε τον εαυτό σου!

 
Μην θλίβεσαι με την συμπεριφορά κάποιων ανθρώπων, μην χάνεις την ψυχραιμία σου.
Η μανία κάνει κακό στην υγεία, η κακία βλάπτει το σηκώτι και η  οργή δηλητηριάζει την καρδιά.

Día de Acción Mundial en contra de Monsanto - Δράση ενάντια στην Μονσάντο

 
Práctica de campo, alumnos de Diplomado de Especialización
en Gastronomía Mexicana, jornada de siembra de maíz y frijol.
 
Una magnífica forma de celebrar el día en contra de Monsanto
y en contra del maíz transgénico en México.
 
Δράση ενάντια στην Monsanto
Marcha mundial en contra de Monsanto
Chile: Marcha fúnebre
Movilización mundial contra Monsanto el día 25 de mayo
México resiste ante Monsanto

Thursday, May 23, 2013

El Niño Miguel ha muerto

Foto y texto de Raquel García

Se confirma la terrible noticia,
el flamenco se viste de luto,
la guitarra llora,
por tan grande pérdida.
Ya las notas de tu guitarra callan,
la sonanta en su funda se encierra.
Ya no saldrá la luz de tus manos,
ya no habrá quién le dé color a la pena.

Niño Miguel ha muerto,
gloria a él y a su Huelva.

D. E. P. Niño Miguel.

 

Foto y texto de Fran Morera
 
IN MEMORIAM.
DESCANSE EN PAZ EL GRAN NIÑO MIGUEL

MIGUEL VEGA CRUZ genio indiscutible de la guitarra flamenca fallece

en Huelva, el 23 de mayo de 2013 a los 61 años de edad.
De él dijo PACO DE LUCIA...
"El único que me puede hacer sombra es EL NIÑO MIGUEL".
Nuestro tributo y reconocimiento a una leyenda de la guitarra flamenca.
Descanse en paz y su gloria perdure eternamente.

 
 

Le Métèque: fin du voyage...



Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d'amour...




Πηγές:
Πέθανε ο Ζορζ Μουστακί
Mort de Georges Moustaki, le chanteur du "Métèque"
Muere el cantautor greco-francés Georges Moustaki

Marina Heredia - A mi tiempo



Marina Heredia publicará el próximo 28 de mayo un nuevo trabajo discográfico en el que homenajea el género flamenco a través de nueve cantes.

Según el portal Aireflamenco.com, ‘A mi tiempo‘ está formado por nueve pilares del cante flamenco: milonga, bulería por soleá, fandangos, siguirilla, caña y polo, cuplé, rumba, tangos y bulería, con ecos de Enrique Morente en los morentangos, Camarón por bulerías, Adela la Chaqueta en cuplé por bulerías, Chocolate por fandangos, Corruco de Algeciras, Terremoto o Bambino a través de una rumba interpretada junto a Mónica Naranjo.

Este trabajo se grabó en septiembre de 2012 durante la actuación de Marina en el Teatro de la Maestranza de Sevilla, dentro de la XVII Bienal de Flamenco.

Este es el listado de temas de ‘A mi tiempo‘:
1. En los brazos de mi pare
2. Bulería pa’ escuchar
3. De chocolate
4. Sabe a sangre
5. Personas reales
6. De Adela
7. Bambineando (con Mónica Naranjo)
8. Morentangos
9. De leyenda

En la sección de cultura de ElPaís, puedes escuchar el álbum al completo: cultura.elpais.com/...

Fuentes:
Escucha la colaboración de Mónica Naranjo en el nuevo disco de Marina Heredia
Marina Heredia resetea el flamenco

Wednesday, May 22, 2013

Diputado y prostituta - Βουλευτής και πόρνη

 
- Γεια σου, τί κάνεις; Είμαι 46 χρόνων. Είμαι βουλευτής και είμαι έντιμος.

- Γεια χαρά. Είμαι 32 χρόνων. Είμαι πόρνη και είμαι παρθένα.

No nos rendiremos hasta encontrarles

 
No hay un vacío más grande que el dejado por una persona desaparecida.
Resultado de la escalada de violencia en México, decenas de miles de personas
han desaparecido en los últimos años.

Sus familias no se cansarán de exigir investigaciones a las autoridades, nosotras y nosotros tampoco.
 
Súmate a su lucha firmando nuestra petición: www.alzatuvoz.org/hastaencontrarles/
 

Mexican - latin Fiesta


Tuesday, May 21, 2013

Te tranquilizamos - Σε καθησυχάζουμε

 
Αν είσαι σε εποχή εξετάσεων
και έχεις πάρα πολύ άγχος, θυμήσου:
ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΟΥΛΕΙΕΣ.
 
Από την Κυβέρνηση
 
Σε καθησυχάζουμε

Monday, May 20, 2013

Φεστιβάλ Γαστρονομίας με παραδοσιακά πιάτα χωρών της Λατινικής Αμερικής

 
Σάββατο 25 Μαΐου από τις 17:00 & Κυριακή 26 Μαΐου από την 13:00

Παραδοσιακά πιάτα χωρών της Λατινικής Αμερικής

 Ζωντανή μουσική, φολκλορικοί χοροί & Dj

Ελάτε να φάτε και να διασκεδάσετε με λάτιν ρυθμούς!
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΕΙΣΟΔΟΣ

Τηλ. 210 9232204, 6947 107522

Συναυλία Τάξης Πιάνου Χάρη Κανάκη



ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

Αγαπητοί φίλοι σας προσκαλώ την Παρασκευή 24 Μαΐου 2013 και ώρα 7:00 μ.μ. στο Πνευματικό Κέντρο του Δήμου Φιλαδέλφειας-Χαλκηδόνας (Νίκου Τρυπιά 45) στην Ετήσια Συναυλία των μαθητών της τάξης πιάνου μου.
 
Η συναυλία αυτή πραγματοποιείται από τη δεκαετία του 70' στη πόλη μας. Μια συναυλία - θεσμός, που καθιέρωσε η αείμνηστη μητέρα μου Ευαγγελία Κανάκη καθηγήτρια πιάνου, και αποτελεί μία από τις μακροβιότερες πολιτιστικές εκδηλώσεις της ευρύτερης περιοχής.

Μια γιορτή του πιάνου και της τέχνης που συνεχίζω και εγώ με την σειρά μου, με αίσθημα ευθύνης και αγάπης στη πιανιστική μεθοδολογία.
 
Η παρουσία σας θα δώσει μεγάλη χαρά σε όλους μας.
 
ΧΑΡΗΣ ΚΑΝΑΚΗΣ
(Καθηγητής Α', πιάνου και Ανωτέρων Θεωρητικών)
 

Friday, May 17, 2013

Εκδηλώσεις με ισπανικά ηχοχρώματα, στην Αθήνα

La Embajada de España en Grecia y el Instituto Cervantes de Atenas  colaboran en la celebración de la Noche de los museos este sábado 18 de mayo con la proyección en la Fundación Theocharakis (Vasilisis Sofias 9) a las 20:00 h., con entrada libre, de Bienvenido Mr. Marshall (1953, 75’ ), la mítica película de Berlanga. Para más información sobre el programa de actividades www.thf.gr

Además, informamos de la representación de dos obras de teatro de autores españoles, traducidas por www.teatropasion.gr, en la cartelera de Atenas: 
-          El sábado 18 y el domingo 19 de mayo el autor Ignasi García Barba asistirá al montaje de su obra “Rutas de alto riesgo”, galardonada con el premio Buero Vallejo, dirigida por Mijalis Palilis e interpretada Soí Ksanzopulu, en el Teatro 104 (Eymolpidon 41, Gazi, metro Keramikos). Al finalizar la función del domingo 19 se organizará un coloquio con el dramaturgo y los integrantes de la obra. Para más información sobre las representaciones www.104.gr   y 210-3455020.
-          Cada lunes hasta el 3 de junio se representará a las 21:15 en el teatro Altera Pars Himmelweg, de otro reconocido dramaturgo español, Juan Mayorga, dirigida por Petros Nakos. Para más información www.alterapars.gr.
 
Les animamos nuevamente a asistir al quinto y último concierto del ciclo ¡España! que tendrá lugar el viernes 24 de mayo a las 20:30 h. en el Megaron Mousikis de Atenas y en el que la Orquesta Estatal de Atenas interpretará obras de Chabrier, Albéniz y Shchedrin. Para más información pulse aquí.    

 
Η Πρεσβεία της Ισπανίας και το Ινστιτούτο Θερβάντες συμμετέχουν στον εορτασμό της Νύχτας των Μουσείων αυτό το Σάββατο 18 Μαΐου με την προβολή της μυθικής ταινίας του Μπερλάνγκα Καλώς ήρθατε Μίστερ Μάρσαλ (1953, 75’ ) στο Ίδρυμα Θεοχαράκη (Βασ. Σοφίας 9) στις 20:00. Είσοδος ελεύθερη. Για περισσότερες πληροφορίες  σχετικά με το πρόγραμμα εκδηλώσεων www.thf.gr
Επίσης, σας πληροφορούμε ότι θα παρουσιαστούν στο αθηναϊκό κοινό δύο θεατρικά έργα Ισπανών συγγραφέων:

-  Το Σάββατο 18 και την Κυριακή 19 Μαΐου, ο θεατρικός συγγραφέας Ιγνάσι Γκαρθία Μπάρμπα θα βρίσκεται στην παράσταση του έργου του Διαδρομές υψηλού κινδύνου (Βραβείο Μπουέρο Βαγιέχο, σε σκηνοθεσία Μιχάλη Παλίλη, με τη Ζωή Ξανθοπούλου ) στο Θέατρο 104 (Ευμολπιδών 41, Γκάζι, μετρό Κεραμεικός). Θα ακολουθήσει συζήτηση με τον δραματουργό και τους συντελεστές της παράστασης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις παραστάσεις   www.104.gr  και στο τηλέφωνο   210 3455020 .
 
- Τις Δευτέρες μέχρι τις 3 Ιουνίου θα παρουσιάζεται στο θέατρο Altera Pars το έργο Himmelweg ενός άλλου αναγνωρισμένου Ισπανού δραματουργού, του  Χουάν Μαγιόργκα, σε σκηνοθεσία Πέτρου Νάκου. Για περισσότερες πληροφορίες www.alterapars.gr.

Σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το πέμπτο και τελευταίο κονσέρτο του κύκλου ¡España! που θα δοθεί την Παρασκευή 24 Μαΐου στις 20:30 στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Η Κρατική Ορχήστρα Αθηνών θα ερμηνεύσει έργα των Chabrier, Albéniz y Shchedrin. Για περισσότερες πληροφορίες, πατήστε εδώ.    

Cae la lluvia sobre los techos de Graná...

 


Gatito bajo la lluvia
Herrera - Corpos

Cae la lluvia sobre los campos juega el viento en la enramada
Viento y lluvia cantan su fiesta sobre la tierra mojada
Y al llover otra vez podré ver renacer
El color de mis campos en flor

En el patio un chango retozón, el cachi caballo apurará
Cencerro de dicha el corazón
Le pondría en su risa el primer chaparrón
Y una lluvia de brisa fresca de promesas moja el alma

Canta el agua en la arboleda en mi corazón gotea
La sangre nueva que llega como una ofrenda de dios

Y en mi voz mi canción gritará un achalay
Y al color de mis campos en flor

Cae la lluvia sobre los techos todo es canto brisa y agua
Grita el grito de los labriegos quiebra el trueno una plegaria
Y al llover otra vez podré ver renacer
El color de mis campos en flor

El resto del cielo animará la nube en la entraña del terrón
Por entre las flores mirará
Los ojos de dios en un rayo de sol

Y este gato bajo la lluvia que preludia una esperanza

Canta el agua en los sembrados como vida que gotea
Cantan el hombre y la tierra con las guitarras de dios

Y en mi voz mi canción gritará un achalay
Y al color de mis campos en flor

Thursday, May 16, 2013

No lo olvides - Ma bister

Fuente: Nicolás Jiménez
 
El 16 de mayo de 1944 los alemanes decidieron liquidar la sección gitana de Auschwitz, donde en ese momento permanecían confinados alrededor de 6.500 personas.

Al rodear el campo, las SS se encontraron con una fuerte resistencia de gitanos, que armados con palos y otras armas improvisadas se enfrentaron a los nazis en un intento desesperado de escapar de un destino inevitable.

Sólo lograron retrasar su destino, ya que poco después las SS transfirieron a alrededor de 1.500 hombres que eran todavía capaces de trabajar fuera del campo de las familias, y la mayoría de los prisioneros restantes fueron asesinados.

El campo de exterminio de Auschwitz fue el más mortífero de entre los ideados por Hitler. Más de 20.000 gitanos y gitanas, niños y mayores, fueron asesinados allí.

Wednesday, May 15, 2013

Y que si te miento me castigue dios...



Tomás de Perrate - Te lo juro yo

Κύκλος «¡España!» (V) - Τελευταία συναυλία 24/5

Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας στην Αθήνα και το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

 Η περίφημη ραψωδία για ορχήστρα «Εσπάνια» του Εμμανυέλ Σαμπριέ. Μια δεξιοτεχνική μεταγραφή για πιάνο και ορχήστρα της γνωστής Ισπανικής Ραψωδίας του Ισαάκ Αλμπένιθ, με σολίστ την γνωστή πιανίστα Δανάη Καρά. Και η ευφυής, αστραφτερή Σουίτα Κάρμεν του Ροντιόν Σεντρίν. Είναι τα τρία έργα γαλλικής, ισπανικής και ρωσικής πατρότητας αντίστοιχα, αλλά ιβηρικής εμπνεύσεως που επελέγησαν από την Κρατική Ορχήστρα Αθηνών για την συναυλία που θα δώσει υπό την μουσική διεύθυνση του Μιχάλη Οικονόμου, την Παρασκευή 24 Μαϊου, στις 20.30, στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, κλείνοντας με τον πιο γοητευτικό και εορταστικό τρόπο τον φετινό θεματικό της κύκλο «¡España!».

Η ραψωδία «Εσπάνια» αποτελεί αναμφισβήτητα τα διασημότερο έργο του Εμμανυέλ Σαμπριέ. Γράφτηκε αμέσως μετά το, 5μηνης διάρκειας, ταξίδι που είχε κάνει ο Γάλλος συνθέτης στην Ισπανία μαζί με την σύζυγό του και με νωπές τις εικόνες και τις μελωδίες που είχε συλλέξει από την Ιβηρική χερσόνησο: Από τον Ιούλιο έως τον Δεκέμβριο του 1882, το ζεύγος Σαμπριέ είχε ταξιδέψει από την χώρα των Βάσκων στον Βορρά ως την Ανδαλουσία στον Νότο, σταματώντας σε όλες τις σημαντικές πόλεις. Η μουσική, ο χορός, η φύση και οι άνθρωποι (ιδίως οι γυναίκες) της Ισπανίας συγκίνησαν τον Γάλλο συνθέτη, που κράτησε αναλυτικές σημειώσεις σχετικά με χορούς και ρυθμούς που ανακάλυπτε κατά την διάρκεια του ταξιδιού... Η ραψωδία «Εσπάνια» παρουσιάστηκε για πρώτη φορά τον Νοέμβριο του 1883, υπό την μουσική διεύθυνση του Σαρλ Λαμουρέ και έκτοτε κέρδισε μία σταθερή θέση στο ρεπερτόριο των μεγάλων συμφωνικών σχημάτων.

Σαφώς επηρεασμένη από παραδοσιακούς ισπανικούς ρυθμούς, χορούς και τραγούδια, η Ισπανική Ραψωδία γράφτηκε από τον Αλμπένιθ το 1886 και παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στην Μαδρίτη τον Μάρτιο της επόμενης χρονιάς. Η πρόθεση του συνθέτη ήταν να γράψει ένα έργο για πιάνο και ορχήστρα. Δυστυχώς η παρτιτούρα χάθηκε και σώθηκε μόνο μία αρχική εκδοχή για δύο πιάνα, καθώς και μία μεταγραφή της ραψωδίας από τον ίδιο τον Αλμπένιθ για σόλο πιάνο. Μετά τον θάνατό του, η Ισπανική Ραψωδία ενορχηστρώθηκε μεταξύ άλλων και από τον Κριστόμπαλ Χάλφτερ, κορυφαίο εκπρόσωπο της μουσικής πρωτοπορίας στην Ισπανία κατά το δεύτερο ήμισυ του 20ού αιώνα. Με αυτήν την περίφημη μεταγραφή του 1960 θα ερμηνεύσει η Κ.Ο.Α. την Ισπανική Ραψωδία, συμπράττοντας με την Δανάη Καρά.

Σήμα-κατατεθέν της μουσικής του Ρώσου συνθέτη Ροντιόν Σεντρίν είναι η εκλεκτικότητα, η οποία αφομοιώνει με αξιοθαύμαστη ομοιογένεια τις πιο ετερόκλητες επιρροές, από τις κλασικές φόρμες και την πρωτοπορία του 20ου αιώνα ως την παραδοσιακή μουσική της γενέτειράς του. Τέτοια στοιχεία φέρει και η Σουίτα «Κάρμεν», μπαλέτο, βασισμένο στην μουσική της ομώνυμης όπερας του Ζωρζ Μπιζέ, το οποίο γράφτηκε από τον Σεντρίν το 1967 για την σύζυγό του, διάσημη Ρωσίδα μπαλαρίνα Μάγια Πλισέτσκαγια. Η ίδια πρωταγωνίστησε στην πρεμιέρα του μπαλέτου από τα Μπολσόι στην Μόσχα, στις 20 Απριλίου 1967. Η πρώτη εκείνη παρουσίαση είχε όμως πολύ ατυχή έκβαση: Το σοβιετικό καθεστώς κατέκρινε το μπαλέτο και απαγόρευσε περαιτέρω παρουσιάσεις του, θεωρώντας πως χλεύαζε το αριστούργημα του Μπιζέ και εκχυδαϊζε την βασική ηρωίδα Κάρμεν. Παρενέβη όμως ο Ντμίτρι Σοστακόβιτς και ως προέδρος τότε της Ένωσης Συνθετών της Σοβιετικής Ένωσης κατόρθωσε να πείσει τα ανώτατα κυβερνητικά στελέχη για την αξία του έργου και την άρση της απαγόρευσης. Σήμερα, η Σουίτα «Κάρμεν» αποτελεί ίσως το δημοφιλέστερο έργο του Σεντρίν.
 
Μιχάλης Οικονόμου
 ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΗΣ ΒΡΑΔΙΑΣ  ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ
-----------------------------------------------------------------------
Παρασκευή, 24 Μαϊου, 20.30
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών,
Αίθουσα Χρήστος Λαμπράκης

ΕΜΜΑΝΥΕΛ ΣΑΜΠΡΙΕ (1841–1894)
«Εσπάνια», ραψωδία για ορχήστρα

ΙΣΑΑΚ ΑΛΜΠΕΝΙΘ (1860–1909)
Ισπανική ραψωδία, έργο 70 (μεταγραφή για πιάνο και ορχήστρα από τον Κριστόμπαλ Χάλφτερ)

ΡΟΝΤΙΟΝ ΣΕΝΤΡΙΝ (γεν.1932)
Σουίτα μπαλέτου «Κάρμεν», βασισμένη στην μουσική της ομώνυμης όπερας του Ζωρζ Μπιζέ

Σολίστ                              Δανάη Καρά, πιάνο
Μουσική Διεύθυνση        Μιχάλης Οικονόμου

Δανάη Καρά
Τιμές εισιτηρίων: €25 (Διακ.), 20, 15, 10, 5 (φοιτητές, νέοι έως 25, άνεργοι, ΑΜΕΑ)
Πληροφορίες: Κρατική Ορχήστρα Αθηνών
Τ. 210 7257601-3
Αγορά εισιτηρίων: Μέγαρο Μουσικής Αθηνών
Τ. 210 7282333

*Tης συναυλίας θα προηγηθεί στις 19:45 δωρεάν εισαγωγική ομιλία, για τους κατόχους εισιτηρίων.

¡Qué mala memoria tienes prima! - Tomás de Perrate

Qué mala memoria tienes prima
pero qué mala memoria
y tú no te acuerdas de nada
y él que se acuerda soy yo

Tú no te acuerdas cuando entonces
ay escribimos una historia
tú no te acuerdas de nada
y él que se acuerda soy yo

Y el camino de la vida que ya te enseñará
a no ser así y a no ser jamás
y lo prometiste que me lo tienes que dar
y eso para mi, para mi, no más

Que de chiquito me dijiste que tu corazón
era para mi,  para mi, no más
y ahora me estás diciendo que no, que no
que no tienes para mi, para mi, no hay na

Y el camino de la vida que ya te enseñará
a no ser así y a no ser jamás
y lo prometiste que me lo tienes que dar
y eso para mi, para mi, no más


Tuesday, May 14, 2013

Estar más salado que un chamoy


... en México significa que alguien tiene o trae mala suerte.

Pero, ¿qué es un chamoy?

Se trata de una salsa picante, dulce y ácida, hecha con fruta seca y chiles. A mí, me parece un poco como un chutney que pica y es un buen acompañamiento a muchos platillos.


Fuentes:
Chamoy according to Wikipedia
Cómo hacer chamoy en casa
Cómo hacer Salsa chamoy paso a paso
How to make chamoy - Mexican Fruit Dip Recipe
Chamoy with apricots

"Ο γιος του ακορντεονίστα" - Κριτική του Νίκου Πρατσίνη


Ο γιος του ακορντεονίστα, του Μπερνάρντο Ατσάγα,

- ένα μεγάλο βασκικό μυθιστόρημα στα ελληνικά
- ο συγγραφέας του επισκέπτεται την Ελλάδα για να παρουσιάσει
το βιβλίο του και τη γλώσσα του

Στη χώρα μας λίγοι ξέρουν και ακόμη λιγότεροι καταλαβαίνουν τη σημασία του γεγονότος ότι στην Ισπανία υπάρχουν τέσσερεις επίσημες γλώσσες (καστιλιάνικα, καταλανικά, βασκικά, γαλικιανά). Τα βασκικά είναι η πιο περιορισμένη πληθυσμιακά, η πιο μυστηριώδης, η πιο παλιά (δεν είναι λατινογενής όπως οι άλλες τρεις, ούτε καν ινδοευρωπαϊκή) και εκείνη που άργησε πιο πολύ να αποκτήσει γραφή και λογοτεχνία (τον 14ο αιώνα).
Foto: Gorka Salmerón
Ο Μπερνάρντο Ατσάγα (γεννημένος το 1951, κοντά στο Σαν Σεμπαστιάν) έγινε γνωστός από το πρώτο του βιβλίο, το πολυβραβευμένο Oμπαμπακοάκ, το οποίο μεταφράστηκε στη γλώσσα μας από το Στράτο Ιωαννίδη, ο οποίος μετέφρασε άλλα δύο επόμενα (Ένας άνθρωπος μόνος, Εκείνοι οι ουρανοί) καθώς και το παρόν.  

Το θέματα του παρόντος βιβλίου είναι τα αιώνια κλασσικά θέματα της λογοτεχνίας: ζωή, έρωτας, θάνατος αλλά και μνήμη, φιλία, νοσταλγία και θλίψη. Η αντιμετώπισή τους χαρακτηρίζεται από κομψότητα, απλότητα, υψηλή αισθητική συγκίνηση και τρυφερότητα. Το χρονικό πλαίσιο εκτείνεται από τα τέλη της δεκαετίας του ’30 μέχρι τα τελευταία χρόνια της δεκαετίας του ’90. Στην Ομπάμπα της Χώρας των Βάσκων αλλά και στην Καλιφόρνια. Με φόντο πάντα τον Ισπανικό Εμφύλιο, τις ψυχολογικές και κοινωνικές του συνέπειες και τις ουλές που αφήνει στα παιδιά των πρωταγωνιστών του, γεννημένα αρκετά χρόνια μετά. Θέμα πολύ οικείο στους Έλληνες, τόσο στους μεγαλύτερους, που μεγάλωσαν στον δικό μας Εμφύλιο, όσο και στη γενιά της χούντας, η οποία ήταν απότοκος του Εμφυλίου, ακόμη και στους πολύ νεότερους, που προσπαθούν να δουν τα γεγονότα του Εμφυλίου από την (όχι και τόσο) ασφαλή, όπως φαίνεται, απόσταση της Ιστορίας. Θέμα ελάχιστα οικείο στους Έλληνες, καθότι ο Ισπανικός Εμφύλιος, ειδικά στη Χώρα των Βάσκων, πέρα από το κυρίαρχο στοιχείο της ταξικής σύγκρουσης, εξέφρασε και τη συνεχιζόμενη σύγκρουση ανάμεσα στον αυταρχισμό και το συγκεντρωτισμό της ισπανικής μοναρχίας των Βουρβόνων και σε μια αρκετά ισχυρή βασκική εθνική συνείδηση υπό διαμόρφωση, που εκφραζόταν από άτομα ποικίλων κοινωνικών στρωμάτων. Μια σύγκρουση χωρίς προφανείς αναλογίες στον ελληνικό χώρο, αν παραβλέψει κανείς το γεγονός ότι ο Ελληνικός Εμφύλιος προκύπτει ως η νοητή συνέχεια της Εθνικής Αντίστασης. Πάντως, κάποιες ομοιότητες είναι εντυπωσιακές, όπως η μετανάστευση του κεντρικού ήρωα-αφηγητή του Ατσάγα, που ρίχνει μαύρη πέτρα πίσω του: «αλλιότεψε η ψυχή του» κι αυτουνού, όπως τόσων και τόσων Ελλήνων που άφηναν τα χωριά τους τη δεκαετία του ’50, μην αντέχοντας την αρνητική φόρτιση ενός ζοφερού περιβάλλοντος που είχε γνωρίσει τον αδελφοκτόνο πόλεμο.

Στο πολυφωνικό αυτό μυθιστόρημα ο Ατσάγα προβαίνει σε μια ανασύσταση του παρελθόντος, μέσα από τις παιδικές αναμνήσεις του πρωταγωνιστή, ο οποίος τις κάνει βιβλίο, εγκιβωτισμένο κάπως έγκεντρα στο έργο του συγγραφέα. Τα πιο βαθιά καταχωνιασμένα συναισθήματα των ηρώων ερμηνεύουν τα γεγονότα και αποκτούν νόημα μέσα από αυτά.

Όμως το εξαιρετικό αυτό μυθιστόρημα -που είχε την τύχη να μεταφραστεί με ευαισθησία και γνώση- έχει κι έναν άλλον πρωταγωνιστή: τη βασκική γλώσσα, που ο πρωταγωνιστής τη μαθαίνει σχεδόν παράνομα, μια γλώσσα κυνηγημένη και απαγορευμένη από το Φρανκισμό αλλά και πιστή σύντροφο του αφηγητή στην αυτοεξορία του στην Καλιφόρνια. Ίνα πληρωθεί το ρηθέν: πατρίδα είναι η γλώσσα.

Την 15η Μαϊου, στις 19.30, ο συγγραφέας, συνοδευόμενος από το μεταφραστή του και προλογιζόμενος από τη μεταφράστρια και βιβλιοκριτικό  Κατερίνα Σχινά, θα μιλήσει για το βιβλίο του στο Ινστιτούτο Θερβάντες, Μητροπόλεως 23.

Την 17η Μαϊου, στις 19.00, θα μιλήσει για το βιβλίο του στη Θεσσαλονίκη, στο Χώρο της HELEXPO, στα πλαίσια της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου.

Την 18η Μαϊου στις 19.00, θα μιλήσει στο νέο χώρο του Άρδην, Ξενοφώντος 4, Πλ. Συντάγματος, με θέμα Η διαμόρφωση της βασκικής εθνικής συνείδησης, μια ιστορική αναδρομή στο λεγόμενο βασκικό ζήτημα μέσα από τη γλώσσα, κατά κύριο λόγο. Θα επακολουθήσει συζήτηση με το κοινό.

Σε όλες τις εκδηλώσεις θα υπάρχει διερμηνεία.

Νίκος Πρατσίνης
Διερμηνέας - Μεταφραστής

Πηγή: Παρουσίαση του βιβλίου "Ο γιος του ακορντεονίστα", του Μπερνάντο Ατσάγα

Παρουσίαση του βιβλίου "Ο γιος του ακορντεονίστα", του Μπερνάντο Ατσάγα

 

ΜΠΕΡΝΑΡΝΤΟ ΑΤΣΑΓΑ
Ο ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΑΚΟΡΝΤΕΟΝΙΣΤΑ
Μετάφραση: Στράτος Ιωαννίδης
ISBN 9789607651976
Σελίδες 436
Τιμή 18,70 ευρώ

Ο γιος του ακορντεονίστα, το βιβλίο του Μπερνάρντο Ατσάγα που μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά είναι το τέταρτο βιβλίο του συγγραφέα που μεταφράζεται στη γλώσσα μας. Προηγήθηκαν το Ομπαμπακόακ, το Ένας άνθρωπος μόνος και το Εκείνοι οι ουρανοί, όλα γραμμένα στη βασκική γλώσσα και μεταφρασμένα από τον Ατσάγα στα ισπανικά απ’ όπου γίνονται οι υπόλοιπες μεταφράσεις.

Ο γιος του ακορντεονίστα είναι το πλέον προσωπικό μυθιστόρημα του Μπερνάρντο Ατσάγα. Σ’ αυτό, σαν να κοιτάζουμε ένα μωσαϊκό φτιαγμένο από διαφορετικές χρονικές περιόδους, τόπους και στιλ, διατρέχουμε την ιστορία δύο φίλων: του Χοσέμπα και του Δαβίδ, του γιου του ακορντεονίστα. Από τη δεκαετία του ’30 ως τα τέλη του 20ου αιώνα, από την Ομπάμπα ως την Καλιφόρνια, από τα παιδικά χρόνια στο σχολείο ως την κόλαση του πολέμου και της βίας, ο Ατσάγα προσεγγίζει θαρραλέα το θέμα της μνήμης, της νοσταλγίας, της φιλίας, αλλά και της θλίψης του ανθρώπου που αφήνει την πατρίδα του γνωρίζοντας πως δεν θα την ξαναδεί. Και στο κέντρο των πολλαπλών διακλαδώσεων αυτής της ιστορίας, η μοναδική πιθανότητα σωτηρίας απέναντι στις πιο δραματικές περιστάσεις: ο έρωτας.

Ο Μπερνάρντο Ατσάγα (Αστεάσου, Γκιπούθκουα, 1951) είναι πτυχιούχος Οικονομικών Επιστημών και ασχολήθηκε με διάφορες εργασίες μέχρι που, στις αρχές της δεκαετίας του ’80, αφοσιώθηκε στη λογοτεχνία. Η αξία του έργου του αναγνωρίστηκε όταν το βιβλίο του Ομπαμπακόακ έλαβε το βραβείο Premio Euskadi, το Premio de la Crítica, το Prix Millepages και το Premio National de Narrativa. Το Ομπαμπακόακ ακολούθησαν μυθιστορήματα όπως Ένας άνθρωπος μόνος, Εκείνοι οι Ουρανοί και βιβλία ποίησης όπως το Ποιήματα και Υβρίδια (του οποίου η ιταλική μετάφραση πήρε το Βραβείο Cesare Pavese του 2003).
Το έργο του έχει μεταφραστεί σε είκοσι πέντε γλώσσες. Η έκδοση στα βασκικά του παρόντος, Ο Γιος του Ακορντεονίστα, τιμήθηκε με το Premio de la Crítica του 2003 και το Premio Euskadi de Plata. Η ιταλική μετάφρασή του βραβεύτηκε το 2008 με το Premio Grinzane Cavour. Η αγγλική μετάφρασή του βραβεύτηκε του 2010 με το Times Literary Supplement Translation prize, στη Μεγάλη Βρετανία. Ο Μπερνάρντο Ατσάγα είναι ήδη ένας από τους δημιουργούς με το μεγαλύτερο βάθος και πρωτοτυπία στο λογοτεχνικό πανόραμα της αρχής τούτου του αιώνα.
Τον Απρίλιο που μας πέρασε, με την ευκαιρία της συμπλήρωσης 25 χρόνων από την έκδοση του βιβλίου του Ομπαμπακόακ, πολλά ιδρύματα τέχνης και πολιτισμού, στη Μαδρίτη, καθώς και σε άλλες πόλεις της Ισπανίας, διοργάνωσαν πολυήμερες εκδηλώσεις για τα τιμήσουν τον συγγραφέα του, αλλά και τη σημασία που είχε στο έργο του η συνεργασία του με άλλους λογοτέχνες, καθώς και με καλλιτέχνες άλλων τομέων, μουσικούς, ζωγράφους, ηθοποιούς, σκηνοθέτες κ.λπ. Διάφορα έργα του, ακόμα και Ο γιος του ακορντεονίστα, ενέπνευσαν θεατρικά έργα. Άλλα έγιναν κινηματογραφικές ταινίες.
Το τελευταίο βιβλίο του,  με τίτλο 1937, Vidas y Bombas, που κυκλοφόρησε στην Ισπανία το 2012, αποτελεί μια συλλογή τεσσάρων διηγημάτων, διαφορετικών συγγραφέων, μεταξύ των οποίων και του ιδίου, και αναφέρεται στον βομβαρδισμό της Γκερνίκας την άνοιξη του 1937, πριν από εβδομήντα πέντε χρόνια.
Ο συγγραφέας θα μιλήσει για το βιβλίο Ο γιος του ακορντεονίστα στις 15/5/13 στο Ινστιτούτο Θερβάντες στην Αθήνα, και στη Θεσσαλονίκη στις 17/5/13 στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου.

Πηγές:

Biografía de Bernardo Atxaga
Ινστιτούτο Θερβάντες - Ο γιος του ακορντεονίστα του Μπερνάρντο Ατσάγα, παρουσία του συγγραφέα
www.athinorama.gr - Παρουσίαση βιβλίου "Ο γιος του ακορντεονίστα"