Monday, May 31, 2010

Και τώρα τί;

Αποδεδειγμένα λοιπόν σε διεθνή ύδατα έγινε η επίθεση του Ισραήλ εναντίον του διεθνούς στολίσκου που μετέφερε βοήθεια στη Γάζα.

Χωρίς να έχει ζητήσει και πάρει έγκριση η επιτιθέμενη χώρα από τα Ηνωμένα Έθνη.

Τί θα αποφασίσει το Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ στην έκτακτη συνεδρίασή του;

Η Ε.Ε.;

Οι Η.Π.Α.;

Πώς θα αντιμετωπιστεί σε διεθνές επίπεδο μία τέτοιου μεγέθους πράξη πειρατείας;

Ανδρικά δάκρυα...

... που είναι πιο πικρά, γιατί είναι καταδικασμένα να μην αναβλύσουν ποτέ, λένε οι στίχοι του bolero που ακούμε από τον Orlando Vallejo, τον Julio Jaramillo και τον Leo Marini.

 
Εξαιρετική και πάλι η ερμηνεία του Οrlando Vallejo, τον οποίο έχουν αποκαλέσει "la voz melodiosa del Bolero".

Lágrimas de Hombre

Llorando mi pena
como hacen los hombres
voy de barra en barra
matando el pesar.
En copas de olvido
y caricias fingidas
sin que nadie sepa
mi imenso penar.

Mi llanto es el llanto
que nadie se entera
lágrimas que nunca
las podrán mirar.
Lágrimas de hombre
que son más amargas
por estar condenadas
a nunca brotar.

Μi llanto es el llanto
que nadie se entera
lágrimas que nunca
las podrán mirar.
Lágrimas de hombre
que son más amargas
por estar condenadas
a nunca brotar.


 

Νέα προσπάθεια να βγει ο δυτικός κόσμος από την οικονομική κρίση;

Τί κρύβεται πίσω από την χθεσινοβραδυνή επίθεση και τους πρώτους νεκρούς στα πλοία που γράφεται ότι βρίσκονταν σε διεθνή ύδατα, σε απόσταση περίπου 70 μιλίων από την Ισραηλινή ακτή;

in.gr: Αιματηρή επίθεση του Ισραήλ στον διεθνή στολίσκο που μετέφερε εφόδια στη Γάζα

Καθημερινή: Το ισραηλινό ναυτικό σταμάτησε τον «στολίσκο της ελευθερίας»

aljazeera: Israel flanks Gaza aid fleet

news.yahoo.com: Israeli army: At least 4 killed on Gaza flotilla

news.bbc.co.uk: Deaths as Israeli forces storm Gaza aid ship

Sunday, May 30, 2010

Επιτυχής μεταφορά κολοσσιαίου γλυπτού της θεότητας της Γης

12-13 τόνους ζυγίζει ο μνημειώδης μονόλιθος που απεικονίζει την ερμαφρόδιτη μεξικανική θεότητα Tlaltecuhtli και βρέθηκε σε ανασκαφές στην Πόλη του Μεξικού το 2006. Μέχρι στιγμής είναι το μοναδικό γλυπτό των mexicas τόσο μεγάλων διαστάσεων που έχει βρεθεί και διατηρεί τα αυθεντικά του χρώματα. Γι αυτό το λόγο, η προσπάθεια των ειδικών από το Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH-Conaculta) για την διάσωση και την διατήρηση αυτού του μοναδικού για την Κεντρική Αμερική έργου τέχνης, διήρκεσε 3 χρόνια.



Η θεότητα που συνδέεται με την Γη και που καταβροχθίζει άνδρες -μεταξύ άλλων- χρειάστηκε 31 ώρες για να μεταφερθεί από το σημείο που είχε βρεθεί αρχικά κάτω από το αποικιακό κτίριο “La Casa de las Ajaracas” μέχρι την είσοδο του Museo del Templo Mayor στο ιστορικό κέντρο της πρωτεύουσας του Μεξικού, για τις ανάγκες της έκθεσης "Moctezuma II. Tiempo y destino de un gobernante", που θα εγκαινιαστεί μέσα στον Ιούνιο.



www.revistaopcion.com
www.toltecayotl.org
www.jornada.unam.mx
www.inah.gob.mx
www.arts-history.mx
www.elmundodecordoba.com
www.eluniversal.com.mx
www.porviajeros.com

Στην περιοχή των Chiapas τάφος 2700 ετών

Γεια σου "Πατρίδα"!


Στην Chiapa de Corzo (κοντά στον Αη Γιάννη της Τσαμούλα παιδιά, ξέρετε...) βρέθηκε μέσα σε πυραμίδα ύψους 7 μέτρων τάφος που υπολογίζεται ότι έχει 2700 έτη ύπαρξης και αποτελεί μέχρι στιγμής τον αρχαιότερο τάφο στην περιοχή της Κεντρικής Αμερικής.


Η περιοχή αυτή έγινε στρατηγικό και θρησκευτικό κέντρο πριν 3500 χρόνια και η πρώτη γνωστή φυλή που την κατοίκησε ήταν οι Zoques. Καθώς στα κτερίσματα που βρέθηκαν στον τάφο υπάρχουν στοιχεία του πολιτισμού των Olmecas παρόμοια με αυτά που έχουν βρεθεί στην La Venta του Tabasco, οι αρχαιολόγοι ερευνούν τώρα την πιθανότητα να ήταν οι ίδιοι οι Olmecas αυτοί που ίδρυσαν και την Chiapa de Corza. Μην ξεχνούμε ότι η συνεισφορά της φυλής των Olmecas στην Κεντρική Αμερική υπήρξε τεράστια, καθώς θεωρείται ότι εκείνοι εξέλιξαν μεταξύ άλλων το ημερολόγιο, την γραφή, την επιγραφική τέχνη, το σύστημα της αρίθμησης και το ποδόσφαιρο.



www.conaculta.gob.mx
www.chiapadecorzo.com.mx
blogs.que.es-
informadorchiapaneco.wordpress.com
www.emol.com
www.jornada.unam.mx


Saturday, May 29, 2010

Ζωγραφίζοντας...


... ξυπνούν οι αναμνήσεις και τα πρόσωπα των αγαπημένων απόντων εμφανίζονται ξαφνικά μπροστά μας.


Η τύχη ή η ατυχία του Καλλιτέχνη. Η άσβεστη μνήμη.

Los de abajo

En la medianía del cuerpo
una daga me metió,
sin saber por qué
ni por qué sé yo...
El sí lo sabía, pero yo no...

Y de aquella herida mortal
mucha sangre me salió,
sin saber por qué
ni por qué sé yo...
El sí lo sabía, pero yo no...

..."Ustedes, que me levantaron hasta la Presidencia de la República, arriesgando su vida, con peligro inminente de dejar viudas y huérfanos en la miseria, ahora que he conseguido mi objeto, váyanse a coger el azadón y la pala, a medio vivir, siempre on hambre y sin vestir, como estaban antes, mientras que nosotros, los de arriba, hacemos unos cuantos millones de pesos."...

...— ¿Pos cuál causa defendemos nosotros?...

...Me preguntará que por qué sigo entonces en la revolución. La revolución es el huracán, y el hombre que se entrega a ella no es ya el hombre, es la miserable hoja seca arrebatada por el vendaval...

...se acaba la revolución, y se acabó todo. ¡Lástima de tanta vida segada, de tantas viudas y huérfanos, de tanta sangre vertida! Todo, ¿para qué? Para que unos cuantos bribones se enriquezcan y todo quede igual o peor que antes...

...—¿Villa?... ¿Obregón?... ¿Carranza?... ¡X... Y... Z...! ¿Qué se me da a mí?... ¡Amo la revolución como amo al volcán que irrumpe! ¡Al volcán porque es volcán; a la revolución porque es revolución!... Pero las piedras que quedan arriba o abajo, después del cataclismo, ¿qué me importan a mí?...

...Igual a los otros pueblos que venían recorriendo desde Tepic, pasando por Jalisco, Aguascalientes y Zacatecas, Juchipila era una ruina. La huella negra de los incendios se veía en las casas destechadas, en los pretiles ardidos. Casas cerradas; y una que otra tienda que permanecía abierta era como por sarcasmo, para mostrar sus desnudos armazones, que recordaban los blancos esqueletos de los caballos diseminados por todos los caminos. La mueca pavorosa del hambre estaba ya en las caras terrosas de la gente, en llama luminosa de sus ojos que, cuando se detenían
sobre un soldado, quemaban con el fuego de la maldición...

...—¿Por qué pelean ya, Demetrio?
Demetrio, las cejas muy juntas, toma distraído una piedrecita y la arroja al fondo del cañón. Se mantiene pensativo viendo el desfiladero, y dice:
—Mira esa piedra cómo ya no se para...

...Los soldados caminan por el abrupto peñascal contagiado de la alegría de la mañana. Nadie piensa en la artera bala que puede estarlo esperando más adelante. La gran alegría de la partida estriba cabalmente en lo imprevisto. Y por eso los soldados cantan, ríen y charlan locamente. En su alma rebulle el alma de las viejas tribus nómadas. Nada importa saber adónde van y de dónde vienen; lo necesario es caminar, caminar siempre, no estacionarse jamás; ser dueños del valle, de las planicies, de la sierra y de todo lo que la vista abarca...

...Pero el enemigo, escondido a millaradas, desgrana sus ametralladoras, y los hombres de Demetrio caen como espigas cortadas por la hoz...

Fragmentos tomados de Mariano Azuela, Los de abajo

Thursday, May 27, 2010

Χαζή, όλα εδώ πληρώνονται σε αυτήν την ζωή!

ΧΡΕΟΣ (ισπανιστί deuda)

Πολλά χρέη -πάσης φύσεως- έχουν γίνει αναπόσπαστο στοιχείο της καθημερινότητάς μας. Οι αλυσίδες μας σε ατομικό αλλά και σε ομαδικό επίπεδο, σαν χώρα, σαν ήπειρος, σαν πλανήτης.

Χρωστάμε της Μιχαλούς, ας το πάρουμε απόφαση. Και έρχεται κάποια στιγμή η ώρα της πληρωμής.

Γιατί όπως γράφει και στο όμορφο bolero του 1945 Deuda ο Κουβανός Luis Marquetti, "είναι ένα XΡΕΟΣ που πρέπει να πληρώσεις, όπως πληρώνονται τα χρέη της αγάπης" (και όχι μόνο, συμπληρώνω εγώ).

Χαζή, όλα εδώ πληρώνονται σε αυτήν την ζωή", διευκρινίζει ο "Θαυμάσιος Τυφλός" Arsenio Rodríguez με το Conjunto του, στην καλύτερη μέχρι στιγμής ερμηνεία κατά την γνώμη μου του Deuda. Tον ακολουθεί κατά πόδας ο "Señor Bolero" Antonio Machín.



Deuda (ΧΡΕΟΣ)
Letra y Música: Luis Marquetti

Por qué tú eres así
si el alma entera te di
y te burlaste tranquilamente de mi pasión.
Si triunfa el bien sobre el mal
y la razón se impone al fin.
Se que sufrirás
porque tú hiciste sufrir mi corazón
es una deuda que tienes que pagar
como se pagan las deudas del amor.

No voy a llorar
porque la vida es la escuela del dolor
donde se aprende muy bien a soportar
las penas de una cruel desilusión.
















ΥΓ. Jefe, ευχαριστώ για την καταπληκτική εκτέλεση που μας έπαιξες τις προάλλες.

Wednesday, May 26, 2010

Amor ciego (Τυφλή αγάπη)

O Orlando Vallejo υπήρξε μια από τις μελωδικότερες φωνές του bolero στην Κούβα τον προηγούμενο αιώνα.

Τον ακούμε στην "Τυφλή αγάπη" που έγραψε το 1946 ο El Jibarito (χαϊδευτικά δηλαδή ο χωρικός του Puerto Rico) Rafael Hernández Marín, ένας από τους πιο διάσημους συνθέτες της εποχής που έγραψε μεγάλες επιτυχίες βασισμένες όχι μόνο στις μουσικές της χώρας του, αλλά και σε αυτές του Μεξικού και την Κούβας.


Amor ciego

Νo, no me dejes solo
mira que me muero
si no estoy contigo.

No, no me dejes solo
hoy que necesito
mucho más de ti.

Ven, que yo te prometo
no mirar tus ojos
ni besar tu boca.

Ven, no me desampares
mira que me muero
si te vas de mí.

Ven, que aunque yo no pueda
ni mirar tus ojos
ni besar tu boca.

Tú, le darás consuelo
a este amor tan ciego
como lo es mi amor.

No, no me dejes solo
mira que me muero
si no estoy contigo.

No, no me dejes solo
hoy que necesito
mucho más de ti.

Jorge Pardo - Vientos Flamencos

Την Παρασκευή θα ακούσουμε τον Jorge Pardo στο 10ο Ευρωπαϊκό Φεστιβάλ Τζαζ Αθηνών στο Γκάζι.

Με το τελευταίο του άλμπουμ Vientos Flamencos 2 έφτασε φιναλίστ στα ισπανικά Μουσικά Βραβεία 2010 για το Καλύτερο Άλμπουμ Φλαμένκο, συναγωνιζόμενος με τον Niño Josele, τον Vicente Amigo και τον Enrique Morente, που ήταν και ο νικητής τελικά.

Ακούμε από το πρώτο Vientos Flamencos, που κυκλοφόρησε το 2005:

Jorge Pardo - Que jazz

Jorge Pardo - La fiesta de Cora

Από την τελευταία του δουλειά, το Vientos Flamenco 2, ακούμε μια soleá του El Chaqueta που ερμήνευε ο Camarón de la Isla:

Jorge Pardo - Homenaje al Chaqueta

Tuesday, May 25, 2010

Εγκαίνια νέου κτηρίου του Ινστιτούτου Θερβάντες Αθήνας

Η Βασίλισσα Σοφία της Ισπανίας εγκαινίασε το νέο κτήριο του Ινστιτούτου Θερβάντες στην οδό Μητροπόλεως 23 στο Σύνταγμα, σε επίσημη τελετή την Τετάρτη 19 Μαϊου. Στα εγκαίνια παρευρέθηκαν μεταξύ άλλων ο υπουργός Πολιτισμού Παύλος Γερουλάνος, η υφυπουργός Εξωτερικών της Ισπανίας Σοράγια Ροντρίγκεζ, ο Ισπανός πρέσβης στην Ελλάδα Μιγκέλ Φουέρτες Σουαρέζ, ο Πρόεδρος της Ακαδημίας Αθηνών, η Γενική Διευθύντρια όλων των Ινστιτούτων Θερβάντες ανά τον κόσμο Κάρμεν Καφαρέλ, ο διευθυντής του Θερβάντες Αθήνας Εουσέμπι Αγιένσα, η διευθύντρια της Εθνικής Πινακοθήκης Μαρίνα Λαμπράκη-Πλάκα και ο Γιώργος Κουρουπός, διευθυντής της ορχήστρας των χρωμάτων του Μάνου Χατζηδάκη.


Το πρωί της ίδιας μέρας προηγήθηκε η Συνέντευξη Τύπου παρουσία της Γενικής Διευθύντριας όλων των Ινστιτούτων Θερβάντες ανά τον κόσμο Κάρμεν Καφαρέλ (Carmen Caffarel) και του Διευθυντή του Θερβάντες της Αθήνας Εουσέμπι Αγιένσα (Eusebi Ayensa). Το ispania.gr δεν θα μπορούσε να λείψει από μια τέτοια στιγμή, καθώς το site στο οποίο είμαστε μέλη, αγαπούμε και στηρίζουμε, λειτουργεί σαν μία ακόμα γέφυρα πολιτισμού ανάμεσα στην Ελλάδα και στην Ισπανία.


Οι δυο εκπρόσωποι του Ινστιτούτου Θερβάντες μας μίλησαν αρχικά για την ταυτότητα και την αποστολή του Ινστιτούτου ως θεσμού, καθώς και για τις ειδικότερες υπηρεσίες του στην Αθήνα, σε συνδυασμό με την γενική εκπαιδευτική και πολιτιστική προσφορά του στην Ελλάδα. Στην συνέχεια ακολούθησαν κάποιες ερωτήσεις εκ μέρους των δημοσιογράφων και των λοιπών παρισταμένων και η Συνέντευξη έληξε με ξενάγηση σε όλους τους χώρους του εντυπωσιακού νέου κτηρίου και ένα μικρό κοκτέηλ.


Αρκετά θέματα άνοιξαν κατά τη διάρκεια της Συνέντευξης Τύπου, που νομίζω ότι ενδιαφέρουν ιδιαίτερα όσους ασχολούνται με την εκμάθηση αλλά και την διδασκαλία των Ισπανικών, αλλά και όχι μόνο. Η Κάρμεν Καφαρέλ και ο Εουσέμπι Αγιένσα άνοιξαν την κουβέντα λέγοντας ότι άξιζε και στους Έλληνες αλλά και στους Ισπανούς ένα καλύτερο και μεγαλύτερο κτήριο, που να μπορεί να ανταποκρίνεται στις ανάγκες των καιρών, καθώς το παλαιό στο Κολωνάκι ήταν μικρό, η ανάγκη για τάξεις δεν μπορούσε να καλυφθεί καθώς και δεν υπήρχε χώρος για αίθουσες με πολυμέσα και για μια σύγχρονη βιβλιοθήκη.


Όταν μάλιστα μας ξενάγησαν στην νέα Βιβλιοθήκη και σχολιάσαμε ότι η διαφορά είναι καταλυτική, ο Διευθυντής του Θερβάντες μας διευκρίνησε ότι ο χώρος της προηγούμενης Βιβλιοθήκης ήταν το γκαράζ στο παλαιό κτήριο, του οποίου η τύχη ακόμα δεν έχει οριστεί, καθώς χρειάζεται μεγάλη και αρκετά δαπανηρή ανακαίνιση εκ βάθρων. Στο νέο κτήριο της οδού Μητροπόλεως υπάρχει πλέον και η δυνατότητα να γίνονται ποιοτικές πολιτιστικές εκδηλώσεις, καθώς το Ινστιτούτο Θερβάντες λειτουργεί σαν γέφυρα και είναι η βιτρίνα της ισπανοαμερικανικής κουλτούρας στην Ελλάδα. Έτσι, δεν χρειάζεται το Ινστιτούτο να στηρίζεται πλέον αποκλειστικά στην βοήθεια και στον δανεισμό αιθουσών από διάφορους Οργανισμούς και Ιδρύματα, που συνήθως όμως περιορίζεται χρονικά η δυνατότητα χρήσης.



Αυτήν την στιγμή ολοκληρώνεται στην ευρύχωρη αίθουσα εκθέσεων στο υπόγειο η έκθεση Ο Μιρό της Μαγιόρκα – χαρακτικά και σχέδια και θα ακολουθήσει η έκθεση Σύγχρονο πανόραμα των εικαστικών τεχνών του Περού που θα διαρκέσει μέχρι τον Σεπτέμβριο. Τον Οκτώβριο θα ακολουθήσει μια έκθεση ζωγράφων και γλυπτών της Μαγιόρκα, που θα εστιάζει σε παραβολές του Μαγιορκίνου συγγραφέα και φιλόσοφου Ramón Llull. Ο κ. Αγιένσα αναφέρθηκε στην προετοιμασία και άλλων εκθέσεων, για τις οποίες όμως θα δωθούν πληροφορίες στο κοντινό μέλλον. Τόνισε ότι του δίνει ιδαίτερη χαρά το ότι δύο από αυτές έρχονται από την Λατινική Αμερική (από το Περού αλλά και το Μεξικό) και αναφέρθηκε σε ένα νέο κύκλο κινηματογράφου, ντοκυμαντέρ για το φλαμένκο αλλά ίσως και σε ένα φεστιβάλ φλαμένκο, κάτι που πολύ χαροποιεί αρκετούς από εμάς στο ispania.gr. Στην αίθουσα συνελεύσεων –όπου είχε γίνει πριν λίγες εβδομάδες αφιέρωμα στον σύγχρονο Κινηματογράφο της Αργεντινής- έγινε η Συνέντευξη Τύπου και από ό,τι μας είπε χαριτολογώντας η κα Καφαρέλ, συνδυάστηκε με την επίσημη δοκιμή των συστημάτων ήχου.



Υπάρχουν επίσης 14 σύγχρονες αίθουσες διδασκαλίες και ένα ιδιαίτερα εντυπωσιακό βιοκλιματικό αίθριο.



Η νέα Βιβλιοθήκη περιλαμβάνει ήδη 20.000 τόμους στα ισπανικά, δημιουργώντας έτσι την πιο γνωστή και μεγαλύτερη ισπανόφωνη βιβλιοθήκη στην Ελλάδα, που απευθύνεται στους hispanistas όλων των ηλικιών. Σε σχόλιό μας ότι αυτή η βιβλιοθήκη είναι απολύτως απαραίτητη ιδίως στους φοιτητές Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του Ανοιχτού Πανεπιστημίου Πατρών, ο κ. Αγιένσα μας είπε ότι σκοπεύουν –εφόσον υπάρχουν κάποια στοιχειώδη εχέγγυα- να στέλνουν τα βιβλία και σε σπουδαστές στα νησιά, προκειμένου να μπορούν να ολοκληρώσουν τις εργασίες και την μελέτη τους.




Πολύ σημαντικό ρόλο στο νέο χώρο του Θερβάντες παίζουν πλέον η νέα τεχνολογία και τα multimedia, τόσο στις αίθουσες διδασκαλίας όσο και στην Βιβλιοθήκη.


Στην Ελλάδα τα ισπανικά φαίνεται πως έχουν ήδη κατακτήσει το ενδιαφέρον του κοινού, με αποτέλεσμα το Ινστιτούτο Θερβάντες της χώρας μας να έχει τον μεγαλύτερο αριθμό υποψηφίων για πτυχία DELE σε σχέση με τον υπόλοιπο κόσμο. 6.000 υποψήφιοι έδωσαν εξετάσεις για κάποιο από τα πτυχία DELE που προσφέρει το Ινστιτούτο Θερβάντες, τις εξεταστικές περιόδους Μαϊου-Σεπτεμβρίου 2009, σε περισσότερες από 10 Ελληνικές πόλεις. Ταυτόχρονα, υψηλό νούμερο μαθητών (γύρω στους 2000 ετησίως) παρακολουθεί τα μαθήματα ισπανικών και πολιτισμού στο Ινστιτούτο, όχι μόνο γιατί η ισπανική γλώσσα «ακούγεται όμορφα» στους Έλληνες, αλλά γιατί έτσι οι νέοι ελπίζουν ότι θα τους φανεί χρήσιμη στο επαγγελματικό τους μέλλον, καθώς προβλέπεται να φτάσει κάποια στιγμή το ίδιο επίπεδο με τα αγγλικά σε βαθμό ενδιαφέροντος και αναγκαιότητας γνώσης. Μην ξεχνούμε ότι η Ισπανική γλώσσα είναι μια από τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και μια από τις πιο διαδεδομένες γλώσσες διεθνώς, καθώς είναι η επίσημη γλώσσα 21 χωρών (Ισπανία και χώρες Λατινικής Αμερικής) και η δεύτερη επίσημη στη Βραζιλία και στις Ηνωμένες Πολιτείες. Ταυτόχρονα, είναι η τρίτη γλώσσα σε χρήση στο ίντερνετ. Γι αυτό άλλωστε και το ελληνικό Υπουργείου Παιδείας αποφάσισε από το 2009 να την περιλάβει ως δεύτερη ξένη γλώσσα στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση (με τα όποια προβλήματα, εμπόδια και αργούς ρυθμούς εξέλιξης υπάρχουν γύρω από αυτό το θέμα, συμπληρώνω σαν απόφοιτος της Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του ΕΑΠ και σαν μέλος του αντίστοιχου συλλόγου).


Μία από τις ερωτήσεις των δημοσιογράφων είχε να κάνει με την δυνατότητα δημιουργίας μεταπτυχιακών τμημάτων στο Ινστιτούτο Θερβάντες. Οι εκπρόσωποί του διευκρίνησαν ότι δεν δικαιούνται νομικά να δημιουργήσουν κάποιο σχετικό πρόγραμμα και ότι το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι να λειτουργήσουν συμβουλευτικά σε όποια προσπάθεια κάνει το Tμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και Θεσσαλονίκης, των οποίων οι αντίστοιχοι Διευθυντές κα Παυλάκη και κος Ιβάνοβιτς θα ερχόντουσαν και στα εγκαίνια του νέου κτηρίου.


Εκεί που βοηθούν ήδη ενεργά και ελπίζουν και σε εντατικότετρη συνεργασία στο μέλλον από ό,τι μας είπε ο κ. Αγιένσα, είναι στην εκπαίδευση καθηγητών Ισπανικών που θα τους ζητηθεί να διδάξουν στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Ιδιαίτερα από τη στιγμή που τα Ισπανικά μπήκαν στα σχολεία, θα αυξηθεί η ζήτηση για καθηγητές της γλώσσας και το Ινστιτούτο Θερβάντες έχει ήδη τμήματα που αφορούν στην θεωρητική αλλά και πρακτική κατάρτιση καθηγητών της Ισπανικής σαν ξένη γλώσσα. Όπως μας τόνισε η Γενική Διευθύντρια των Ινστιτούτων Θερβάντες ανά τον κόσμο Κάρμεν Καφαρέλ, αυτό που ξέρουν να κάνουν καλύτερα είναι να διδάσκουν ισπανικά σε ξένους, εκεί έχουν την μεγαλύτερη εμπειρία. Έτσι έχουν τις απαραίτητες τεχνικές και πρακτικές γνώσεις για να εκπαιδεύσουν τους δασκάλους της γλώσσας, να μοιραστούν τις εμπειρίες και να βοηθήσουν στην βελτίωση του επιπέδου διδασκαλίας των ισπανικών στα ελληνικά σχολεία. Επίσης, έχουν την δυνατότητα να ενημερώνουν το ελληνικό κράτος και το Υπουργείο Παιδείας για τις αντίστοιχες κινήσεις και ενέργειες που γίνονται αυτήν την στιγμή σε διάφορες χώρες ανά τον κόσμο, όπως στη Βραζιλία, τις Φιλιππίνες κλπ.


Η Adriana Martínez, Διευθύντρια και Εκδότρια του Sol Latino, έθεσε την ερώτηση αν θα επεκταθούν τα μαθήματα γλώσσας που ήδη γίνονται τα πρωινά του Σαββάτου στα παιδιά με γονείς Ισπανούς, και στα παιδιά με γονείς από την Λατινική Αμερική. Ο διευθυντής του Θερβάντες απάντησε ότι πράγματι σκοπεύουν να επεκτείνουν τα μαθήματα και σε παιδιά με γονείς Λατινοαμερικάνους αλλά και από μεικτές οικογένειες ισπανόφωνων και Ελλήνων. Το τμήμα που λειτούργησε αυτήν τη σχολική χρονιά θα ολοκληρωθεί τον Ιούνιο και είχε πιλοτική μορφή, αν όμως υπάρξει ενδιαφέρον, σαφώς υπάρχει δυνατότητα να δημιουργηθούν περισσότερα τμήματα, καθώς δεν υπάρχει πια ο περιορισμός αιθουσών του παλαιού κτηρίου. Υπάρχουν βέβαια πρακτικές δυσκολίες λόγω του διαφορετικού επιπέδου γνώσεων των παιδιών (καθώς σε άλλα σπίτια ομιλείται η ισπανική και σε άλλα όχι), αλλά υπάρχει η διάθεση για ανάπτυξη του θέματος, πάντα τα Σάββατα, καθώς βολεύει αυτή η ημέρα τους γονείς εφόσον τα παιδιά δεν πηγαίνουν σχολείο.


Η κα Καφαρέλ συμπλήρωσε ότι πριν 2 χρόνια, όταν χάραξαν τις νέες στρατηγικές των Ινστιτούτων Θερβάντες ανά τον κόσμο, έβαλαν στην πρώτη γραμμή τα παιδιά, και για την εκμάθηση των Ισπανικών αλλά και για την μετάδοση των Ισπανόφωνων Πολιτισμών. Γι αυτό το λόγο θέσπισαν και το πτυχίο Diploma Escolar, για το οποίο ζήτησε περισσότερες διευκρινίσεις η Ana de Miguel, εκπρόσωπος του Atenas Digital. Αυτό το δίπλωμα δίνεται σε παιδιά ηλικίας 12-16 χρόνων και αποτελεί ένα πιστοποιητικό γνώσεων DELE του Ινστιτούτου Θερβάντες. Στην Ελλάδα για πρώτη φορά δίνονταν εξετάσεις την ημέρα των εγκαινίων στο Ελληνογαλλικό Σχολείο της Αγίας Παρασκευής (εφόσον ο χώρος του Θερβάντες ήταν κλειστός για το κοινό, λόγω της Συνέντευξης Τύπου και της τελετής των εγκαινίων αργότερα). Στόχος του Ινστιτούτου Θερβάντες είναι όταν τα παιδιά τελειώσουν το Γυμνάσιο να μπορούν να έχουν ένα πιστοποιητικό γνώσεων, αλλά περιμένουν ταυτόχρονα να λειτουργήσει και το Υπουργείο Παιδείας προς αυτήν την κατεύθυνση, ιδίως τώρα που τα Ισπανικά έχουν μπει στην δευτεροβάθμια βαθμίδα εκπαίδευσης.


Ένα ακόμα θέμα που τέθηκε ήταν το γιατί υπάρχει τόσο αυξημένο –σύμφωνα με τον αριθμό υποψηφίων για πτυχία DELE- ενδιαφέρον στην Ελλάδα για τα Ισπανικά. Ο κ. Αγιένσα θεωρεί ότι η Ελλάδα με την Ισπανία είναι όμοιες χώρες, με πολλά κοινά στοιχεία, κουλτούρα, έθιμα, συνήθειες και κλίμα. Πιστεύει ότι η Μεσόγειος δημιουργεί ένα συνεκτικό νήμα που ενώνει τις χώρες που βρέχονται από αυτήν. Γι αυτό και σπουδαίοι Έλληνες ποιητές όπως ο Ελύτης και ο Γκάτσος έχουν ασχοληθεί με την Ισπανία, φέρνοντάς την έτσι ακόμα πιο κοντά στο ελληνικό κοινό. Επίσης, έχει διαπιστώσει ο ίδιος ότι οι Έλληνες έχουμε μια ιδιαίτερη ευκολία να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες και καθώς η ισπανική είναι μια γλώσσα με συγκεκριμένη σχετικά απλή δομή και εύκολη προφορά, είναι ιδανική για να μπορέσει να την κατακτήσει εν μέρει γρήγορα και εύκολα ο Έλληνας μαθητής. Αναφέρθηκε μάλιστα στο παράδειγμα μιας μαθήτριας του Θερβάντες που συνάντησε στους διαδρόμους την πρώτη μέρα των μαθημάτων της στα Ισπανικά και του ζήτησε μια πληροφορία στα ελληνικά, ενώ μετά μόλις 4 μήνες είχε ήδη ανέβει επίπεδο στην τάξη και είχε καταφέρει να μιλά ισπανικά, σε βασικό επίπεδο βέβαια, τόσο όμως ώστε να συνεννοείται για το που βρίσκεται μια αίθουσα ή να φέρνει εις πέρας μια στοιχειώδη συνομιλία.


Ένα θέμα που συζητήθηκε είχε ήταν το τί μπορεί να κάνει το Ινστιτούτο Θερβάντες για τους μαθητές που έχουν ολοκληρώσει τον κύκλο εκμάθησης της γλώσσας αλλά στην πορεία -λόγω μή εξάσκησης- αρχίζουν να την ξεχνούν. Υπάρχουν ήδη actividades culturales στις οποίες μπορούν να πάρουν μέρος όσοι ενδιαφέρονται να διατηρήσουν μια επαφή με την ισπανική, καθώς και τάξεις conversación. Και πάλι, σε αυτό το σημείο ο κ.Αγιένσα μας θύμησε ότι το Ινστιτούτο είναι ανοιχτό σε προτάσεις αρκεί να υπάρχει ζήτηση από μαθητές, τώρα που υπάρχει πλέον ο απαραίτητος χώρος και περισσότερες δυνατότητες για να διευρυνθούν τα τμήματα.


Η συνέντευξη έκλεισε με ερωτήσεις και σχολιασμό και πάλι για τον δυναμισμό και την ανερχόμενη πορεία της εξάπλωσης των Ισπανικών όχι μόνο σε ελληνικό, αλλά και διεθνές επίπεδο. Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι τα ισπανικά είναι η τέταρτη γλώσσα του κόσμου σύμφωνα με τον πληθυσμό που την μιλάει και η δεύτερη γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας. Η κα Καφαρέλ μας εξήγησε ότι βέβαια πριν δημιουργήσουν ένα Ινστιτούτο Θερβάντες σε μία χώρα προβαίνουν σε μία σειρά ερευνών. Στη συνέχεια και μετά την δημιουργία του Ινστιτούτου, συνεχίζουν την έρευνα επικεντρώνοντας στους μαθητές και ρωτώντας τους γιατί ξεκίνησαν να διδάσκονται ισπανικά. Ειδικά στην Ασία οι μαθητές θεωρούν ότι θα τους βοηθήσει στη δουλειά τους, ότι το μεγαλύτερο κέρδος θα είναι σε επαγγελματικό επίπεδο, καθώς «κοιτούν» κυρίως προς την Λατινική Αμερική. Σίγουρα παίζει μεγάλο ρόλο το ότι είναι μια εύηχη γλώσσα. Ταυτόχρονα, η γνώση της βοηθά ιδιαίτερα στα ταξίδια σε πολλά μέρη του κόσμου αλλά και στην παρακολούθηση των τεχνών (για παράδειγμα η ισπανόφωνη μουσική κερδίζει εκατομμύρια θαυμαστών κάθε χρόνο). Δηλαδή τα ισπανικά είναι απαραίτητα για γλωσσικό αλλά για πολιτιστικό τουρισμό. Η διαφορά όμως τα τελευταία χρόνια –και αυτό είναι ίσως το πιο ενδιαφέρον συμπέρασμα που βγήκε κατά τη διάρκεια αυτής της Συνέντευξης Τύπου- είναι ότι ενώ παλαιότερα η Ισπανική γλώσσα θεωρούνταν σχετικά εύκολη στην εκμάθηση και με μεγάλη παράδοση, σήμερα θεωρείται χρήσιμη για δουλειά και επαγγελματική αποκατάσταση, έχει δηλαδή αποκτήσει και οικονομική –πέραν της πολιτιστικής- αξία. Γι αυτό το λόγο γίνεται προσπάθεια σε όλα τα Ινστιτούτα Θερβάντες που υπάρχουν στον κόσμο να αναπτυχθούν και τα εμπορικά ισπανικά, μέσα από τον εκάστοτε εργασιακό χώρο, τις εταιρίες, το ίντερνετ. Χρειάζεται βέβαια ταυτόχρονα συνεργασία με τα Πανεπιστήμια της κάθε χώρας και δημιουργία και ανάπτυξη δομών προς αυτήν την κατεύθυνση, έτσι ώστε μέσω της συνεργασίας όλων των αρμοδίων φορέων να εστιαστεί το ενδιαφέρον για την ανάπτυξη της εκμάθησης και της χρήσης των ισπανικών στον χώρο των negocios.


Το κείμενο δημοσιεύτηκε αρχικά στο ispania.gr, εκ μέρους του οποίου πήρα μέρος στην Συνέντευξη Τύπου. Περισσότερες φωτογραφίες από την συγκεκριμένη εκδήλωση αλλά και τους χώρους του νέου κτηρίου του Ινστιτούτου Θερβάντες, υπάρχουν εδώ .

Friday, May 21, 2010

Χόρχε Πάρδο και οι d´3 στο 10ο Ευρωπαϊκό Φεστιβάλ Τζαζ

25-29.05.2010
10ο ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΤΖΑΖ ΑΘΗΝΩΝ

28.05.2010, 21.00

Ο Χόρχε Πάρδο και οι d´3

Ένας θρύλος της ισπανικής φλαμένκο-τζαζ, ο Χόρχε Πάρδο, που από το 1995 έφτιαξε το συγκρότημα d´3 με τους Φράνσις Ποσέ και Χοσέ Βάθκεθ «Ρόπερ», έρχεται φέτος στο Ευρωπαϊκό Φεστιβάλ Τζαζ Αθηνών εορτάζοντας την ισπανική προεδρεία στην ΕΕ.
Στην μεγάλη καριέρα του, ο Χόρχε Πάρδο έχει συνεργαστεί με μουσικούς όπως ο Πάκο ντε Λουθία και ο Καμαρόν ντε λα Ίσλα, μεταξύ άλλων.

Τρεις δεξιοτέχνες που παίξουν μια μουσική με πρωτότυπο ήχο φλαμένκο και τζαζ. Το χαρακτηριστικό τους είναι η μίξη του φλαμένκο και της τζαζ και η πρότασή τους είναι δυνατή και πολύ ωραία. Τρεις οργανοπαίκτες υψηλού επιπέδου, ικανοί να δώσουν στη μουσική μια νέα συναρπαστική διάσταση.

Ο Χόρχε Πάρδο με το σαξόφωνο, ο Φράνσις Ποσέ με το κοντραμπάσο και ο Χοσέ Βάθκεθ «Ρόπερ» με τα ντραμς ενώνονται σε μια έκρηξη τζαζ που κινείται πάνω σε μοτίβα φλαμένκο και πετυχαίνουν έναν μοναδικό ήχο που δεν αφήνει κανέναν αδιάφορο.

Το συγκρότημα d´3 έχει συμμετάσχει στα μεγαλύτερα φεστιβάλ, έχει παίξει στις σημαντικότερες μουσικές σκηνές και θέατρα της Ισπανίας και έχει κάνει περιοδείες στις ΗΠΑ, τη Γαλλία, τη Γερμανία, την Ιταλία, το Βέλγιο και τις Κάτω Χώρες, την Πολωνία, την Κίνα, την Αίγυπτο, τη Μέση Ανατολή, το Μαρόκο, την Τυνησία, τον Ισημερινό κ.λπ. Μέχρι σήμερα έχει βγάλει τρία CD και ένα DVD με τη μαγνητοσκόπηση συναυλίας.

Περί Ελένης



Δύο ειδών Ελένες δεν μπορούν να γιορτάσουν εδώ σήμερα...

Αυτές που πονά η απουσία τους. Αυτές που έφυγαν νωρίς, γιατί έτσι το έφερε η μοίρα.

Και αυτές που δεν άξιζαν να έχουν περάσει το όποιο "κατώφλι". Αυτές που έφυγαν -έστω με καθυστέρηση- γιατί έτσι ήταν απαραίτητο.

Monday, May 17, 2010

Santiago Donday & Rancapino

Δύο σημαντικοί εκπρόσωποι του cante gaditano στο XII Φεστιβάλ Φλαμένκο της Βαρκελώνης, το 1991.




En las fraguas gaditanas
suena una voz templada,
es la de Santiago Donday
cantando por la mañana,
al compás del martillo
entona los martinetes,
con mucho arte de sangre
que brota de raíces gitanas

Santiago Donday, ένας "αληθινός" flamenco από το Cádiz





Santiago Donday - Se murió mi mare - (Siguiriyas, 1961)

Friday, May 14, 2010

Η Δομινικανή εκδοχή της Lola



Moreno Negrón
Chicho Riso

Ahora si
desperta los negrones
y lo carriso con lo elevado
de una jeva yo me fui enamorao
a to mi panas yo lo deje votao
esa jeva me dejo impresionado
ojos verdes
cabello colorado
cual es su nombre y me dijo riso
de donde viene me dijo de sancarisco
por mala suerte
ya me hizo un miso
me di de cuenta que todo era postizo
pestalla postizo
ojos postizo
uñas postiza
cabello postizo
y le llamaban chichorizo
lo malo fue que yo lo bese
el lio grande fue que yo lo bese
besaba bueno pero yo lo bese
y era un hombre pero yo le bese


este cuento aqui no ha terminao
por esa jeva mira yo estoy robao
yo hize lio que en la calle a quedao
el chichorizo de mi enamorao
lo malo fue que yo lo bese
el lio grande fue que yo lo bese
beseba bueno pero yo lo bese
y era un hombre pero yo lo bese
hayyayayayaya

desesperao tambien improvisado
yo vi un señor y yo le he preguntao
oigame don aqui vive riso
me dijo no aqui vive chicho
yo imvolucro tambien enamorao
al mismo don y yo le he preguntado
oiga señor usted es su papa
me dijo no yo soy su mama

pues su papa era su mama
pues su mama era su papa
y yo buelto loko buscando a riso
me di de cuenta que le llaman chichorizo
hayayayaya
el tipo es loco el lo beso
el otro tipo el lo beso
el que toka bien el lo beso
y e que canta fue y lo beso
hayayayayaya tansa

Probablemente estoy pidiendo demasiado...



Lola Beltrán, Amalia Mendoza & Lucha Villa
Se me olvidó otra vez


Probablemente ya
de mí te te has olvidado
y sin embargo yo
te seguiré esperando.
No me he querido ir
para ver si algún día
que tú quieras volver
me encuentres todavía.

Por eso aún estoy
en el lugar de siempre
en la misma ciudad
y con la misma gente.
Para que tú al volver
no encuentres nada extraño
y sea como ayer
y nunca más dejarnos.

Probablemente estoy
pidiendo demasiado
se me olvidaba que
ya habíamos terminado.
Que nunca volverás
que nunca me quisiste
se me olvidó otra vez
que sólo yo te quise.

Por eso aún estoy
en el lugar de siempre
en la misma ciudad
y con la misma gente.
Para que tú al volver
no encuentres nada extraño
y sea como ayer
y nunca más dejarnos.

Probablemente estoy
pidiendo demasiado
se me olvidaba
que habíamos terminado.
Que nunca volverás
que nunca me quisiste
se me olvidó otra vez
que sólo yo te quise.

Δύο Ωκεανοί, Μία Θάλασσα



Tuesday, May 11, 2010

Levántate y anda - Facundo Cabral



"Levántate y anda.
Deja la cama donde te duermes con la multitud y sale a caminar por ti mismo, es decir por lo único verdadero, es decir por la vida, entonces despierto, bendecirás a todos con tu alegría.
Deja la parasitaria tribuna y entra a la cancha a jugar tu partido, deja de complicarte y complicar.
Detente y comprobarás que el sentido de la vida, está en ella misma.
Puedes llamar a cada cosa como quieras, pero todas las cosas principalmente las que ni vemos y ni siquiera sospechamos conforman este iluminoso misterio que llamamos vida.
Muchas son las cosas y una la realidad.
Ábrete, anímate, aprende de todo, de ti mismo, concéntrate en esto y te iluminarás y esa serena alegría te llevará a estadio en estadio, siempre en ascenso, espiritual, intelectual y material, cantando, bailando y amando, la alegría te hace sabio no las preguntas.
Transforma en flores las espinas que te ponen en tu camino y esto sucede espontánea y naturalmente, contempla primero, pero para actuar después, esto es cerrar un círculo que es cada instante y hay que cerrarlo para pasar al próximo.
El sentido de la vida es ella misma y sólo se puede vivir cuando uno está en plenitud, es decir, cuando uno es dueño de uno mismo, es la única propiedad posible y saludable.
Vive el momento, entonces todo momento será una celebración, sin objetivos ni metas que te turban con ansiedades que te enferman porque te distraen del presente, que te hace perder el tiempo con el futuro.
Este Momento es la única verdad y vivirlo te aliviana , te purifica, te cura , te fortalece, es decir, te alegra y la alegría te devuelve la inocencia."

Δεν είμαι από εδώ, τέλος

Friday, May 07, 2010

Διδασκαλία της Ισπανικής Γλώσσας στο Γυμνάσιο

Η Ισπανική γλώσσα διδάσκεται στα σχολεία!

Μπορείς κι εσύ να επιλέξεις τα Ισπανικά στο Γυμνάσιο και το Λύκειο!

Η Ισπανική γλώσσα από το Σεπτέμβριο του 2009 έχει ενταχθεί στο πρόγραμμα σπουδών της Δευτεροβάθμιας Eκπαίδευσης του Υπουργείου Παιδείας και διδάσκεται ήδη σε πολλά σχολεία, ο αριθμός των οποίων αυξάνεται διαρκώς.

Στις πρώτες προτιμήσεις των Ελλήνων λόγω της ευκολίας στην εκμάθησή της, μέσο προσέγγισης του ισπανόφωνου κόσμου και του πολιτισμού του, η Ισπανική είναι μια από τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και μια από τις πιο διαδεδομένες γλώσσες διεθνώς, καθώς είναι η επίσημη γλώσσα 21 χωρών (Ισπανία και χώρες Λατινικής Αμερικής) και η δεύτερη επίσημη στη Βραζιλία και στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Στην εποχή μας, η αυξανόμενη ανάπτυξη των εμπορικών συναλλαγών και των εκπαιδευτικών και πολιτιστικών ανταλλαγών με τα ισπανόφωνα κράτη, καθιστά τα Ισπανικά αναγκαίο επαγγελματικό εφόδιο!

Μάθε Ισπανικά στο Σχολείο σου!

Σύλλογοι Καθηγητών Ισπανικής Γλώσσας

Πληροφορίες:
aplifhi@yahoo.gr, aspegr@otenet.gr,
estudiantes.isp@gmail.com, licenciados.isp@gmail.com.
Τηλ.Επικοινωνίας: 6943701085 – 6986166596 – 6974673887

Δεν είμαι από εδώ (λέμε, μπας και το πιστέψουμε)



No soy de aquí, ni soy de allá
Facundo Cabral


Me gusta el mar y la mujer cuando llora
las golondrinas y las malas señoras
saltar balcones y abrir las ventanas
y las muchachas en abril

Me gusta el vino tanto como las flores
y los amantes, pero no los señores
me encanta ser amigo de los ladrones
y las canciones en francés

No soy de aquí, ni soy de allá
no tengo edad, ni porvenir
y ser feliz es mi color
de identidad

Δεν είμαι από εδώ, ούτε και από εκεί
δεν έχω ηλικία, ούτε μέλλον
να είμαι ευτυχισμένος
είναι η μοναδική μου ταυτότητα


Me gusta estar tirado siempre en la arena
y en bicicleta perseguir a Manuela
y todo el tiempo para ver las estrellas
con la María en el trigal

No soy de aquí, ni soy de allá
no tengo edad, ni porvenir
y ser feliz es mi color
de identidad

Wednesday, May 05, 2010

¡Por mi culpa! από την Chavela Vargas

Ο φίλος Rojiblanco από το ispania.gr, μου έστειλε χθες link από ένα μεξικανικό ηλεκτρονικό περιοδικό όπου αναφέρεται ότι κυκλοφορεί το καινούργιο άλμπουμ της Chavela Vargas με τίτλο ¡Por mi culpa!.

Η τραγουδίστρια - ίνδαλμα της μεξικάνικης ranchera του 20ου αιώνα τραγουδά σε ντουέτο τα αγαπημένα της τραγούδια με φίλους της όπως η Eugenia León, ο Joaquín Sabina και η Lila Downs. Υπάρχει μάλιστα ένα νέο τραγούδι που ακούγεται για πρώτη φορά γραμμένο από την ίδια την Chavela, με τίτλο ¿A dónde te vas paloma? και μουσική του Mario Ávila. Η ιδέα γι αυτό το δίσκο προέκυψε με αφορμή τον ενθουσιώδη και εντυπωσιακό εορτασμό που οργάνωσε το Μεξικανικό κράτος για τα 90 χρόνια της Chavela Vargas, ακριβώς πριν ένα χρόνο.

Αρχικά, δεν πίστευα σε αυτά που διάβαζα. Έχοντας δει την Chavela σε κάποιες τελευταίες συνεντεύξεις, πίστευα ότι δεν θα την ξανακούσουμε πια να τραγουδά, καθώς με δυσκολία μπορούσε να μιλήσει. Στη συνέχεια ένοιωσα δέος και θαυμασμό για το κουράγιο και την αντοχή της. Έσπευσα στο youtube για να βρω περισσότερες πληροφορίες. Εκεί, βλέποντας το προωθητικό βίντεο γι αυτόν τον τελευταίο δίσκο της Chavela Vargas, μου κόπηκε η ανάσα.



Βλέποντάς την ακίνητη, ξαπλωμένη σε μια πολυθρόνα, μη μπορώντας ούτε να χειροκροτήσει από την αδυναμία και φορώντας μαύρα γυαλιά αφού η όρασή της την έχει εδώ και καιρό εγκαταλείψει, με μια πλειάδα ανθρώπων πάνω από το κεφάλι της να γελούν, να ποζάρουν και να χαιρετιούνται μεταξύ τους ενθουσιασμένοι, μια λέξη μου ήρθε στο μυαλό: φτάνει!

Δεν ξέρω αν έχουν βάση οι πρώτες σκέψεις μου... όμως ένας άνθρωπος σε τόσο προχωρημένη ηλικία και κυρίως με τόσο κακή υγεία, πώς μπορεί να γράψει ένα δίσκο και να είναι μάλιστα και παραγωγός, όπως αναφέρεται στο άρθρο του ηλεκτρονικού περιοδικού; Ακόμα και αν πρόκειται για την Chavela Vargas, φαίνεται αδύνατο.

Mήπως τελικά δεν πρόκειται για το κουράγιο και την ψυχική δύναμη της Chavela να μοιραστεί μέχρι τέλους την φωνή και το ταλέντο της, αλλά για εκμετάλλευση από ... δεν ξέρω, υποθέτω από κάποιους κοντινούς της ανθρώπους;

Ξαναβλέπω το βίντεο. Αν ήταν η μάνα μου ή η γιαγιά μου, δεν θα ήθελα να την θυμάται έτσι ο κόσμος. Ένα γερασμένο ανήμπορο κορμί, πεταμένο στα φώτα της δημοσιότητας με τόση σκληρότητα. Πίνω μια τεκίλα στην υγειά της και κάνω μια ευχή. Ας την αφήσουν ήσυχη. Επιτέλους.

Από την άλλη, περιμένω με μεγάλη ανυπομονησία να έρθει στα χέρια μου αυτό το cd. Και προτιμώ τελικά να πιστεύω ότι όταν γράφτηκε, η Chavela Vargas είχε την δύναμη να φέρει εις πέρας αυτή τη δουλειά, με τον μοναδικό τρόπο που έμαθε να αρπάζει και να στίβει την ζωή από τα παιδικά της κιόλας χρόνια. Όταν στα 7 της αναγκάστηκε να ζήσει σε μία φάρμα μακρυά από την οικογένειά της μαζεύοντας 1000 πορτοκάλια την ημέρα, χωρίς σχεδόν καθόλου φαγητό, χωρίς να ξέρει που βρίσκονται οι δικοί της, χωρίς να έχει καμία επικοινωνία με την μητέρα και τον πατέρα της. Ίσως τελικά ΑΥΤΗ η Chavela που γνωρίσαμε και αγαπήσαμε, να καταφέρνει ακόμα και σήμερα -στα 91 της χρόνια- να κάνει το αδύνατο δυνατό.

ΥΓ. Ευχαριστώ Roji.

Tuesday, May 04, 2010

El muerto vivo ... No estaba muerto, estaba de parranda



Επειδή λεφτά για ψυχοθεραπεία δεν υπάρχουν, καλύτερα πάμε για μια μπυρίτσα.

Νεκροζώντανοι, όχι πια στο Κύτταρο του Σαββόπουλου αλλά με Rumba Catalana και τον Peret να διηγείται τα κατορθώματα του Muerto Vivo.

Που δεν ήταν πεθαμένος βρε παιδιά, απλά είχε πάει να τα πιει και να ξεχαρμανιάσει.

¡Chévere, qué chévere!



EL MUERTO VIVO

A mi amigo Blanco Herrera
le pagaron su salario
Y sin pensarlo dos veces
se fue para malgastarlo
Una semana de juerga
y perdió el conocimiento
Como no volvió a su casa,
todos le dieron por muerto.


Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
estaba tomando cañas, ¡leré! ¡leré!

Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
¡Chévere, qué chévere, chévere!


Pero al cabo de unos días
de haber desaparecido
encontraron uno muerto,
a un muerto muy parecido,
le hicieron un gran velorio,
le rezaron una novena,
le perdonaron sus deudas,
y lo enterraron con pena.


Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
estaba tomando cañas, ¡leré! ¡leré!

Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
¡Chévere, qué chévere, chévere!


Pero un día se apareció,
lleno de vida y contento,
diciéndole a todo el mundo,
se equivocaron de muerto
El lío que se formó,
eso si que es puro cuento
su mujer ya no lo quiere, ¡no!,
no quiere dormir con muertos.


No estaba muerto,
estaba de parranda
No estaba muerto,
estaba de parranda
A mi amigo Blanco Herrera
le pagaron su salario
No estaba muerto,
estaba de parranda
Su mujer ya no lo quiere,
no quiere dormir con muertos.


Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
estaba tomando cañas, ¡leré! ¡leré!
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
Y no estaba muerto, no, no,
¡Chévere, qué chévere, chévere!

Πατέρας και Γιος Valdés



Bebo y Chucho Valdés

3 Μαίου 1808 ή 2010;

Υπάρχουν πολλοί τρόποι να στήνεις έναν λαό στο τοίχο.

Η πλειοψηφία των Ελλήνων βουλευτών το ξέρει καλά. Αυτό το παρεάκι φαίνεται πως έχει μελετήσει σε βάθος τον πίνακα που ζωγράφισε το 1814 ο Goya.

El tres de Mayo de 1808 o Los fusilamientos de la Moncloa

Lágrimas negras - Bebo y Cachao

Ακούμε για άλλη μια φορά τα Μαύρα Δάκρυα -μιας και ταιριάζουν στο άκρως καταθλιπτικό κλίμα των ημερών- από δύο σπουδαίους μαέστρους:

τον Bebo Valdés και τον Israel "Cachao" López.

Monday, May 03, 2010

Στης Βουλής τα έδρανα (όλοι μαζί!)



Θυμάσαι την αντίδραση της Ελένης, όταν από σπόντα μας τσάκωσε να με "προσυλητίζεις" στις Μουσικές Ταξιαρχίες και μάλιστα σε ώρα που δίπλα γινόταν ιατρείο;

Τί θα έλεγε άραγε σήμερα αν άκουγε τον "Αμερικανό" Πρωθυπουργό μας;

Μάλλον θα τραγουδούσε μαζί με τον Τζιμάκο της εφηβείας μας "στης βουλής τα έδρανα, αχ κι εγώ να έκλανα".

Sunday, May 02, 2010

Εγώ θα επιβιώσω, πιο επίκαιρο από ποτέ!

Πόσο ταιριαστός και σήμερα ο "εθνικός ύμνος" αυτού του blog!

Sobreviviendo μέχρι τελικής πτώσης.

Επιβιώνοντας.

Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo.

Σπάζοντας φράγματα, θα επιβιώσω
διασχίζοντας σύνορα, θα επιβιώσω.

Όμορφη Ελλάδα, θα σε θυμόμαστε

Και μιας και δεν υπάρχει σχετικό τραγούδι για να ακούμε και να συνοδεύουμε τα όποια μας συναισθήματα σήμερα, ας παρηγορηθούμε με την Όμορφη Κούβα *, που επίσης θυμούνται με συγκίνηση όσα παιδιά της αναγκάστηκαν να φύγουν μακρυά της κολυμπώντας.

Όσο για μας... μιας και αρκετοί οι "σκαφάτοι" (από την εποχή του μεγάλου Εφιάλτη Σημίτη που μετέτρεψε -με την θέλησή μας βέβαια- μεγάλη μερίδα των Ελλήνων σε νεόπλουτους άπληστους καταχραστές καταχρεωμένους κακόγουστους "χωριάτες"), δεν θα χρειαστεί να φύγουμε με αυτοσχέδιες βάρκες και λάστιχα αυτοκινήτων...

Σύμφωνα με τον Αμερικανό Πρωθυπουργό μας και το δεξί του χέρι στα οικονομικά, ταξιδεύουμε όλοι στον πολυτελέστατο Τιτανικό.

Nothing to worry about, όλα πάνε πρίμα.

* Cuba Linda - Alfredo Rodríguez

ΥΓ. Εσύ που μου ζάλιζες τα παιδικά αυτιά ότι θα φας με χρυσά κουτάλια, τί ακριβώς θα τρως τώρα;

Saturday, May 01, 2010

Το μυστικό στα μάτια τους

Όταν η Δικαιοσύνη μετατρέπεται σε μία πόρνη που ξεπουλιέται καθημερινά σε ένα Κράτος μπουρδέλο, τότε δικαιούμαστε να προσπαθούμε να την αποδώσουμε εμείς οι ίδιοι;

Μία απάντηση μπορεί να βρει κανείς στην Αργεντινέζικη ταινία El secreto de sus ojos του Juan José Campanella, με πρωταγωνιστή τον Ricardo Darín σε πλήρη καλλιτεχνική ωριμότητα.


Κυκλοφορεί αυτές τις μέρες στους ελληνικούς κινηματογράφους και μου θύμισε σε δύναμη το El laberinto del Fauno. Με πολλαπλά μηνύματα, αφήνει τον θεατή γεμάτο σκέψεις.

Απλά εξαιρετική. Και όχι μόνο για όσους ασχολούνται με τους ισπανόφωνους πολιτισμούς.

ΥΓ. Πού έχουμε δει στην Ελλάδα τον δικαστή Fortuna με το περουκίνι; Σε ταινία; Σε τελενοβέλα;