La última palabra
Zapotecos del Istmo de Tehuantepec, Juchitán de Zaragoza
Con esta melodía se despiden de la mayoría de los difuntos en Juchitán y en algunas otras poblaciones del Istmo.* Es la música de la canción que compuso Daniel C. Pineda con igual nombre, a la que después Juan Jiménez, Xtubi, le escribió nuevos versos en zapoteco.
Mis labios enmudecieron ya
al intentar decirte adiós;
y ¿qué será de mi alma, si al fin
voy a vivir lejos de ti?
Ven a mi lado ingrata
ven vida de mi mismo ser
quiero verme en tus ojos
y embriagarme en el aliento
que tu boca expira
con la dulzura innata de tu amante alma
que el destino indestructible
me obliga con pena a dejarte marchar.
Ausente de ti voy a vivir mujer, pero con fe;
vives en mi triste corazón, tuyo es;
eres el ángel que del cielo vino, a esta vida de pesares
a endulzar mi amarga juventud.
Pero si por desgracia,
mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti.
al intentar decirte adiós;
y ¿qué será de mi alma, si al fin
voy a vivir lejos de ti?
Ven a mi lado ingrata
ven vida de mi mismo ser
quiero verme en tus ojos
y embriagarme en el aliento
que tu boca expira
con la dulzura innata de tu amante alma
que el destino indestructible
me obliga con pena a dejarte marchar.
Ausente de ti voy a vivir mujer, pero con fe;
vives en mi triste corazón, tuyo es;
eres el ángel que del cielo vino, a esta vida de pesares
a endulzar mi amarga juventud.
Pero si por desgracia,
mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti.
* Με αυτήν την μελωδία αποχαιρετούν τους περισσότερους των νεκρών στο Χουτσιτάν, αλλά και σε άλλες περιοχές του Ισθμού του Τεχουαντεπέκ.
ΥΓ. Σαν σήμερα... δεν ξεχνώ...
No comments:
Post a Comment