Αυτήν την εποχή διαβάζω ποίηση του 17ου και 18ου αιώνα της Ισπανοαμερικής.
Ξεχωρίζει η σάτιρα του
Juan del Valle y Caviedes (1645-1697;), Ανδαλουσιανού που από τα 16 του χρόνια μετακομίζει στο Περού και μετατρέπεται στην πιο σημαντική και δυναμική φωνή καταγγελίας της κοινωνίας της εποχής του. Θεωρείται ο πιο σημαντικός "Περουβιανός" ποιητής του 17ου αιώνα και αρκετοί τον παρομοιάζουν με τον
Quevedo, αποκαλώντας τον "
Quevedo Limeño".
Ευκαιρία λοιπόν να απαντήσω στην πρόσκληση της
Κατερίνας και του
Μηθυμναίου με ένα ποίημα του Caviedes, που μπόρεσα να βρω την αγγλική μετάφραση στο ίντερνετ.
Το πρώτο που μου ήρθε πάντως στο μυαλό, έτσι για την "ιστορία", είναι το
Enivrez-vous, του
Beaudelaire. Αν και γενικότερα η ποίηση δεν αποτελεί δυνατό σημείο ενδιαφέροντος, αυτό το ποίημα με ακολουθεί κατά πόδας από την πρώτη εφηβική ηλικία.
Los privilegios del pobre - Juan del Valle y Caviedes El pobre es tonto, si calla;
y si habla es un majadero;
si sabe, es un hablador;
y si afable, es embustero;
si es cortés, entrometido;
cuando no sufre, soberbio;
cobarde, cuando es humilde;
y loco, cuando es resuelto;
si valiente, es temerario;
presumido, si es discreto;
adulador, si obedece;
y si se excusa, grosero;
si pretende, es atrevido;
si merece, es sin aprecio;
su nobleza es nada vista,
y su gala, sin aseo;
si trabaja, es codicioso,
y por el contrario extremo
un perdido, si descansa…
¡Miren si son privilegios!
The Privileges of the Poor The poor man is stupid if silent;
and if he speaks, he is an idiot;
if he shows knowledge, he is a chatterer;
and if he is affable, he is a liar;
if he is polite, he is a meddler;
when he doesn't suffer, arrogant;
cowardly when he is humble;
and crazy when he is resolute;
if brave, he is reckless;
conceited, if he is modest;
flattering, if compliant;
and if he begs pardon, coarse';
if he pretends, he is cheeky;
if he is deserving, he gets no appreciation;
his nobility is unseen, and his best clothes, unclean;
if he works, he is greedy, and at the opposite extreme
a lost soul if he rests . . .
Behold! Are these not privileges?
Translated by Mary Gallweywww.wsu.edu