Wednesday, January 23, 2008
Τα προνόμια του φτωχού
Αυτήν την εποχή διαβάζω ποίηση του 17ου και 18ου αιώνα της Ισπανοαμερικής.
Ξεχωρίζει η σάτιρα του Juan del Valle y Caviedes (1645-1697;), Ανδαλουσιανού που από τα 16 του χρόνια μετακομίζει στο Περού και μετατρέπεται στην πιο σημαντική και δυναμική φωνή καταγγελίας της κοινωνίας της εποχής του. Θεωρείται ο πιο σημαντικός "Περουβιανός" ποιητής του 17ου αιώνα και αρκετοί τον παρομοιάζουν με τον Quevedo, αποκαλώντας τον "Quevedo Limeño".
Ευκαιρία λοιπόν να απαντήσω στην πρόσκληση της Κατερίνας και του Μηθυμναίου με ένα ποίημα του Caviedes, που μπόρεσα να βρω την αγγλική μετάφραση στο ίντερνετ.
Το πρώτο που μου ήρθε πάντως στο μυαλό, έτσι για την "ιστορία", είναι το Enivrez-vous, του Beaudelaire. Αν και γενικότερα η ποίηση δεν αποτελεί δυνατό σημείο ενδιαφέροντος, αυτό το ποίημα με ακολουθεί κατά πόδας από την πρώτη εφηβική ηλικία.
Los privilegios del pobre - Juan del Valle y Caviedes
El pobre es tonto, si calla;
y si habla es un majadero;
si sabe, es un hablador;
y si afable, es embustero;
si es cortés, entrometido;
cuando no sufre, soberbio;
cobarde, cuando es humilde;
y loco, cuando es resuelto;
si valiente, es temerario;
presumido, si es discreto;
adulador, si obedece;
y si se excusa, grosero;
si pretende, es atrevido;
si merece, es sin aprecio;
su nobleza es nada vista,
y su gala, sin aseo;
si trabaja, es codicioso,
y por el contrario extremo
un perdido, si descansa…
¡Miren si son privilegios!
The Privileges of the Poor
The poor man is stupid if silent;
and if he speaks, he is an idiot;
if he shows knowledge, he is a chatterer;
and if he is affable, he is a liar;
if he is polite, he is a meddler;
when he doesn't suffer, arrogant;
cowardly when he is humble;
and crazy when he is resolute;
if brave, he is reckless;
conceited, if he is modest;
flattering, if compliant;
and if he begs pardon, coarse';
if he pretends, he is cheeky;
if he is deserving, he gets no appreciation;
his nobility is unseen, and his best clothes, unclean;
if he works, he is greedy, and at the opposite extreme
a lost soul if he rests . . .
Behold! Are these not privileges?
Translated by Mary Gallwey
www.wsu.edu
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
Eμείς είμαστε privileged που μας δώσατε τη μεταφραση :)
Ήρθα που λέτε να σας προσκαλέσω -δεν είναι παιχνίδι- αλλά βλέπω πως μόλις βγήκατε από άλλη πρόσκληση..
Peu importe, άλλωστε εσείς "αντιστέκεστε" μόνιμα και ισπανόφωνα!
Καλώς την Μαγισσούλα.
Έχω κατά νου ένα τραγούδι που ήρθε πρόσφατα στα χέρια μου, για ρεμπέτικη "αντίσταση".
Το σκέφτομαι να σας το αφιερώσω αλλά φοβάμαι μην παρεξηγηθώ, γιατί η λύση που προτείνει είναι κάπως... ας πούμε... χμ... δραστική;
φαντάζομαι ότι θα προτείνεται χρήση "μαγικού" υλικού;-)
Κριμα που δεν μπορω να το διαβασω ,θα το ηθελα ομως.Καλημερα!
Την καλησπέρα μου και καλή συνέχεια στο διάβασμα...
Πως μου φάνηκε ότι είχα σχολιάσει..ΑΑ δεν πάω καλά τελευταία..
Ευχαριστώ για την ανταπόκριση, ευχαριστώ για το ποίημα!
Post a Comment