Ο Χιλιανός ποιητής Χάιμε Σβαρτ παρουσίασε τα βιβλία «Ποιήματα της αγάπης και της ξενιτιάς», του ιδίου, και «Φάτσα Ξεδιάντροπη» του Μανουέλ Σίλβα Ασεβέδο σε μετάφραση των Χ. Σβαρτ-Άννα Καραπά. Εκδοση Βασιλικής Ζιάκα. Πρόκειται για ποιήματα αφιερωμένα στην αγάπη, με κάποιες κοινωνικοπολιτικές πινελιές.
Συμμετείχαν στην κλασσική κιθάρα η Εύα Φάμπα και ο Βαγγέλης Φάμπας, ενώ με την κιθάρα του συνόδευσε την απαγγελία των ποιημάτων ο Μανώλης Ανδρουλιδάκης. Ο ηθοποιός Τάκης Βαμβακίδης απήγγειλε ποίηση.
“Sabor a tempestad tienen tus labios…”
Tu cuerpo huele a mar…
Tu cuerpo sabe a cielo
Y estrellado firmamento…
Tu cuerpo tiene sabor a alga marina…
Del océano Pacífico Y del Mar Egeo…
Ay rocío temprano,
Noche estrellada en plenaluna…
“nuestro amor es un
Cuchillo de doble filo…”
Si continúa ,…moriremos…
Si termina..igualmente
Será el fin de nuestro existir…
Ay…tus labios
me recuerdan océanos profundos
Ay tu cuerpo
Está perfumado…de olvidos…
A romero…saben tus pechos..diosmersenia…
…lo único que cuenta..
Es amarnos eternamente…
Y dejar de lado
Las traiciones y los desencuentros…
Ay tienes sabor a menta
En tus labios…
Ay tus labios saben
A piélago cristalino…
Ay tus ojos brillan
Más que rayos en medio de la tempestad marina..
Ay nuestro amor es un cuchillo de doble filo…
Jaime Svart, Atenas 9.3.2014
"Γεύση καταιγίδας έχουν τα χείλη σου"
Το κορμί σου μυρίζει θάλασσα…
το κορμί σου έχει κάτι από ουρανό
και έναστρο στερέωμα…
το κορμί σου έχει γεύση από φύκια…
του Ειρηνικού ωκεανού και του Αιγαίου πελάγους…
Αχ πρωινή δροσιά,
Νύχτα έναστρη με πανσέληνο…
«η αγάπη μας είναι ένα
μαχαίρι δίκοπο…»
Αν συνεχίσει,… θα πεθάνουμε…
Αν τελειώσει… το ίδιο
Θα είναι το τέλος της ύπαρξής μας…
Αχ… τα χείλη σου,
Μου θυμίζουν βαθείς ωκεανούς
Αχ το κορμί σου
Είναι αρωματισμένο… με λησμονιά…
Κάτι από δεντρολίβανο… από δυόσμο έχουν τα στήθη σου
…το μόνο που μετράει …
είναι να αγαπιόμαστε παντοτινά…
και να αφήσουμε στην άκρη
τις προδοσίες και τις διαφωνίες…
Αχ έχεις γεύση από μέντα
στα χείλη σου
αχ τα χείλη σου έχουν κάτι
από πέλαγος κρυστάλλινο…
Αχ τα μάτια σου λάμπουν
πιο πολύ κι από αστραπές στη μέση θαλασσινής καταιγίδας…
Αχ η αγάπη μας είναι δίκοπο μαχαίρι…
Xάιμε Σβαρτ, Αθήνα 9.3.2014
Μετάφραση Άννα Καράπα
Μετάφραση Άννα Καράπα
"Embriagado de néctar celestial"
Pleno de Amor rojo sangre
Te veo aparecer siempre
Por todas partes vienes
Desnuda y deslumbrante
Vienes
Hermosa como una flor de jazmín
Enredadera en los balcones
De mi existir
Flor de inesperado susurro apacible
Flor de mi pasión por ti
Flor
De mi morir lentamente si tú no estás aquí
"Se me destroza
El corazón de tanto esperarte"
Mi alma llora si no estás aquí
Canto por ti-canto solo por ti
Ya no podré vivir sino estás acá
Sólo ... sólo ... y extranjero entre estas murallas
Ni casa ... ni camino … ni donde dormir … sólo
Solo ... en medio de esta soledad
No tengo predio donde volver la mirada
Todo me lo han quitado
Jaime Svart, Atenas 12.11.2013
Jaime Svart, Atenas 12.11.2013
No comments:
Post a Comment