Κάθε χρόνο, ανήμερα του Αγιανδρέα, τηλεφωνούσε στο φίλο από το στρατό για να του ευχηθεί για τη γιορτή του. Από όταν ολοκλήρωσαν τη θητεία τους ως και το τέλος της ζωής του, δεν το ξέχασε ούτε μια χρονιά. Τον φίλο του όμως τον έλεγαν Δημήτρη.
Όσο υπηρετούσαν στο στρατό είχε το κακό συνήθειο να πειράζει το φίλο του, αποκαλώντας τον "μαλάκα". Μέχρι εκείνη τη νύχτα που ο Δημήτρης μεθυσμένος τράβηξε την ξιφολόγχη και απείλησε να τον κάνει σουβλάκι, αν δεν σταματούσε πια να τον προσβάλει. Τότε έκαναν την εξής συμφωνία: θα τον φώναζε Ανδρέα (από το μαλακανδρέα) όταν θα ήθελε να τον πειράξει και ο άλλος θα καταλάβαινε μεν, αλλά δε θα το έπαιρνε και κατάκαρδα!
Μια χρονιά θυμάμαι, τον προκάλεσα να του τηλεφωνήσει του Αγίου Δημητρίου. Ο "Ανδρέας" ανησύχησε, η πρώτη του ερώτηση ήταν αν όλα πήγαιναν καλά, τόσο είχε παραξενευτεί.
Την επομένη του Αγιανδρέα του 2008, δέχτηκα ένα τηλεφώνημα. Ήταν ο Δημήτρης που έψαχνε το φίλο του. Για τελευταία φορά του ευχήθηκα "Χρόνια Πολλά" εκ μέρους και στην μνήμη του πατέρα μου, που αγαπούσε τα βρωμόλογα, τις πλάκες και -πάνω απ'όλα- τους φίλους του...
Thursday, November 30, 2017
Wednesday, November 29, 2017
2018 Grammy Nominations (Latin)
Best Tropical Latin Album
Albita (Albita)
Art Of The Arrangement (Doug Beavers)
Salsa Big Band (Rubén Blades Con Roberto Delgado & Orquesta)
Gente Valiente (Silvestre Dangond)
Indestructible (Diego El Cigala)
Albita (Albita)
Art Of The Arrangement (Doug Beavers)
Salsa Big Band (Rubén Blades Con Roberto Delgado & Orquesta)
Gente Valiente (Silvestre Dangond)
Indestructible (Diego El Cigala)
Best Latin Pop Album
Lo Único Constante (Alex Cuba)
Mis Planes Son Amarte (Juanes)
Amar Y Vivir En Vivo Desde La Ciudad De México, 2017 (La Santa Cecilia)
Musas (Un Homenaje Al Folclore Latinoamericano En Manos De Los Macorinos) (Natalia Lafourcade)
El Dorado (Shakira)
Best Latin Rock, Urban or Alternative Album
Ayo (Bomba Estéreo)
Pa’ Fuera (C4 Trío & Desorden Público)
Salvavidas De Hielo (Jorge Drexler)
El Paradise (Los Amigos Invisibles)
Residente (Residente)
Best Regional Mexican Music Album (Including Tejano)
Ni Diablo Ni Santo (Julión Álvarez Y Su Norteño Banda)
Ayer Y Hoy (Banda El Recodo De Cruz Lizárraga)
Momentos (Alex Campos)
Arriero Somos Versiones Acústicas (Aida Cuevas)
Zapateando En El Norte (Various Artists)
Best Latin Jazz Album
Hybrido – From Rio To Wayne Shorter – Antonio Adolfo
Oddara – Jane Bennett & Maqueque
Outra Coisa – The Music Of Moacir Santos – Anat Cohen & Marcello Conçalves
Típico – Miguel Zenón
Jazz Tango – Pablo Ziegler Trio
Lo Único Constante (Alex Cuba)
Mis Planes Son Amarte (Juanes)
Amar Y Vivir En Vivo Desde La Ciudad De México, 2017 (La Santa Cecilia)
Musas (Un Homenaje Al Folclore Latinoamericano En Manos De Los Macorinos) (Natalia Lafourcade)
El Dorado (Shakira)
Best Latin Rock, Urban or Alternative Album
Ayo (Bomba Estéreo)
Pa’ Fuera (C4 Trío & Desorden Público)
Salvavidas De Hielo (Jorge Drexler)
El Paradise (Los Amigos Invisibles)
Residente (Residente)
Best Regional Mexican Music Album (Including Tejano)
Ni Diablo Ni Santo (Julión Álvarez Y Su Norteño Banda)
Ayer Y Hoy (Banda El Recodo De Cruz Lizárraga)
Momentos (Alex Campos)
Arriero Somos Versiones Acústicas (Aida Cuevas)
Zapateando En El Norte (Various Artists)
Best Latin Jazz Album
Hybrido – From Rio To Wayne Shorter – Antonio Adolfo
Oddara – Jane Bennett & Maqueque
Outra Coisa – The Music Of Moacir Santos – Anat Cohen & Marcello Conçalves
Típico – Miguel Zenón
Jazz Tango – Pablo Ziegler Trio
Monday, November 27, 2017
Limiares sen límites - Πύλες απειράριθμες
Σας προσκαλούμε στην
παρουσίαση του Γαλικιανού ποιητή CLAUDIO RODRÍGUEZ FER
με αφορμή την ελληνική μετάφραση της επιλογής ποιημάτων του
-εμπνευσμένων των περισσότερων από την Ελλάδα-
υπό τον τίτλο
LIMIARES SEN LIMITES (ΠΥΛΕΣ ΑΠΕΙΡΑΡΙΘΜΕΣ)
από την δόκτορα Ισπανικής Λογοτεχνίας ΘΕΟΔΩΡΑ ΓΡΗΓΟΡΙΑΔΟΥ,
στις εκδόσεις Α tola soñando
Σάββατο, 2 Δεκεμβρίου στις 19.00
Θα μιλήσουν:
ο ποιητής,
η μεταφράστρια
και θα παρουσιάσει και θα συντονίσει:
ο μετφραστής ΝΙΚΟΣ ΠΡΑΤΣΙΝΗΣ
Θα υπάρξει απαγγελία ποιημάτων σε τρεις γλώσσες
και θα μοιραστούν κάποια αντίτυπα του έργου.
Στο Abanico
Κολοκοτρώνη 12, 1ος όροφος, Σύνταγμα
- Στα ελληνικά και στα ισπανικά με διερμηνεία -
ΚΛΑΟΥΔΙΟ ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΘ ΦΕΡ, ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΛΙΚΙΑ
Ο Κλάουδιο Ροντρίγκεθ Φερ, είναι συγγραφέας πολυάριθμων ποιητικών έργων (λεκτικών και οπτικών), πεζογραφίας, θεάτρου και δοκιμίου, πολλά εκ των οποίων έχουν βραβευθεί ή αποτελούν αντικείμενο διαφόρων μελετών. Οι δημιουργίες του χαρακτηρίζονται από το ερωτικό, ανθρωπιστικό και λυτρωτικό πάθος. Είναι διευθυντής της έδρας “Cátedra Valente de Poesía y Estética” του Πανεπιστημίου του Santiago de Compostela, του πανεπιστημιακού περιοδικού Moenia και των διαπολιτισμικών τετραδίων Unión Libre. Υπήρξε καθηγητής στα πανεπιστήμια City University of New York, Université Rennes 2 Haute Bretagne, όπου έχει ανακηρυχθεί Επίτιμος Διδάκτορας, και Université de Bretagne Sud (Lorient). Δημοσίευσε, έδωσε διαλέξεις και απήγγειλε ποίηση σε πολυάριθμα μέρη σε Ευρώπη, Αμερική και Αφρική και έχει μεταφρασθεί σε πολλές γλώσσες. Είναι πρόεδρος της Εταιρείας Απόδοσης Τιμής στα Θύματα του Φασισμού.
Le invitamos a la
presentación del poeta gallego Claudio Rodrίguez Fer
con motivo de la traducción de la selección de poemas
-inspirados en su mayoría por Grecia-
LIMIARES SEN LIMITES (ΠΥΛΕΣ ΑΠΕΙΡΑΡΙΘΜΕΣ)
realizada por la doctora en literatura española
TEODORA GRIGORIADOU
en ediciones Α tola soñando
el sábado 2 de diciembre a las 19.00 h
Participan:
el poeta,
la traductora
Presenta y modera:
El traductor NIKOS PRATSINIS
Se leerán poemas en tres lenguas
y se obsequiarán algunos ejemplares.
En Abanico
Kolokotroni 12, 1er piso, Síndagma
Teléfonos 210.3251214 y 210.3251215
- En griego y español con interpretación consecutiva –
CLAUDIO RODRÍGUEZ FER, ESCRITOR GALLEGO
Claudio Rodríguez Fer es autor de numerosas obras de poesía (verbal y visual), narrativa, teatro, cine y ensayo, muchas de ellas objeto de premios y estudios diversos. Su creación se caracteriza por la pasión erótica, humanista y libertaria. Dirige la Cátedra Valente de Poesía y Estética de la Universidad de Santiago de Compostela, la revista universitaria Moenia y los cuadernos interculturales Unión Libre. Fue profesor en las Universidades de la Ciudad de Nueva York, de la Alta Bretaña en Rennes, por donde es Doctor Honoris Causa, y de Bretaña Sur en Lorient. Publicó, disertó y recitó en numerosos lugares de Europa América y África, estando traducido a numerosos idiomas. Es presidente de la Asociación para la Dignificación de las Víctimas del Fascismo.
Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/
● http:// juanitalaquejica.blogspot.c om/ ● www.forfree.gr
● http:// www.panoramagriego.gr/ ● http://hispanoheleno.com/
παρουσίαση του Γαλικιανού ποιητή CLAUDIO RODRÍGUEZ FER
με αφορμή την ελληνική μετάφραση της επιλογής ποιημάτων του
-εμπνευσμένων των περισσότερων από την Ελλάδα-
υπό τον τίτλο
LIMIARES SEN LIMITES (ΠΥΛΕΣ ΑΠΕΙΡΑΡΙΘΜΕΣ)
από την δόκτορα Ισπανικής Λογοτεχνίας ΘΕΟΔΩΡΑ ΓΡΗΓΟΡΙΑΔΟΥ,
στις εκδόσεις Α tola soñando
Σάββατο, 2 Δεκεμβρίου στις 19.00
Θα μιλήσουν:
ο ποιητής,
η μεταφράστρια
και θα παρουσιάσει και θα συντονίσει:
ο μετφραστής ΝΙΚΟΣ ΠΡΑΤΣΙΝΗΣ
Θα υπάρξει απαγγελία ποιημάτων σε τρεις γλώσσες
και θα μοιραστούν κάποια αντίτυπα του έργου.
Στο Abanico
Κολοκοτρώνη 12, 1ος όροφος, Σύνταγμα
- Στα ελληνικά και στα ισπανικά με διερμηνεία -
ΚΛΑΟΥΔΙΟ ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΘ ΦΕΡ, ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΛΙΚΙΑ
Ο Κλάουδιο Ροντρίγκεθ Φερ, είναι συγγραφέας πολυάριθμων ποιητικών έργων (λεκτικών και οπτικών), πεζογραφίας, θεάτρου και δοκιμίου, πολλά εκ των οποίων έχουν βραβευθεί ή αποτελούν αντικείμενο διαφόρων μελετών. Οι δημιουργίες του χαρακτηρίζονται από το ερωτικό, ανθρωπιστικό και λυτρωτικό πάθος. Είναι διευθυντής της έδρας “Cátedra Valente de Poesía y Estética” του Πανεπιστημίου του Santiago de Compostela, του πανεπιστημιακού περιοδικού Moenia και των διαπολιτισμικών τετραδίων Unión Libre. Υπήρξε καθηγητής στα πανεπιστήμια City University of New York, Université Rennes 2 Haute Bretagne, όπου έχει ανακηρυχθεί Επίτιμος Διδάκτορας, και Université de Bretagne Sud (Lorient). Δημοσίευσε, έδωσε διαλέξεις και απήγγειλε ποίηση σε πολυάριθμα μέρη σε Ευρώπη, Αμερική και Αφρική και έχει μεταφρασθεί σε πολλές γλώσσες. Είναι πρόεδρος της Εταιρείας Απόδοσης Τιμής στα Θύματα του Φασισμού.
Le invitamos a la
presentación del poeta gallego Claudio Rodrίguez Fer
con motivo de la traducción de la selección de poemas
-inspirados en su mayoría por Grecia-
LIMIARES SEN LIMITES (ΠΥΛΕΣ ΑΠΕΙΡΑΡΙΘΜΕΣ)
realizada por la doctora en literatura española
TEODORA GRIGORIADOU
en ediciones Α tola soñando
el sábado 2 de diciembre a las 19.00 h
Participan:
el poeta,
la traductora
Presenta y modera:
El traductor NIKOS PRATSINIS
Se leerán poemas en tres lenguas
y se obsequiarán algunos ejemplares.
En Abanico
Kolokotroni 12, 1er piso, Síndagma
Teléfonos 210.3251214 y 210.3251215
- En griego y español con interpretación consecutiva –
CLAUDIO RODRÍGUEZ FER, ESCRITOR GALLEGO
Claudio Rodríguez Fer es autor de numerosas obras de poesía (verbal y visual), narrativa, teatro, cine y ensayo, muchas de ellas objeto de premios y estudios diversos. Su creación se caracteriza por la pasión erótica, humanista y libertaria. Dirige la Cátedra Valente de Poesía y Estética de la Universidad de Santiago de Compostela, la revista universitaria Moenia y los cuadernos interculturales Unión Libre. Fue profesor en las Universidades de la Ciudad de Nueva York, de la Alta Bretaña en Rennes, por donde es Doctor Honoris Causa, y de Bretaña Sur en Lorient. Publicó, disertó y recitó en numerosos lugares de Europa América y África, estando traducido a numerosos idiomas. Es presidente de la Asociación para la Dignificación de las Víctimas del Fascismo.
Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/
● http://
● http://
Sunday, November 26, 2017
O Pedro Fabián μαγειρεύει για την Κουζίνα Των Μεταναστών, στην ΕΡΤ2
Στις γειτονιές της Αθήνας αναπνέουν πολλοί και διαφορετικοί πολιτισμοί. Πολλές διαφορετικές συνταγές κρυμένες και χιλιάδες γαστρονομικά μυστικά που μπορούν να χρωματίσουν το τραπέζι της κουζίνας μας. Ο Νέστωρ Κοψιδάς επισκέπτεται ανθρώπους, που κατάγονται από άλλες πατρίδες -αλλά πλέον ζουν στην Ελλάδα- και μαγειρεύει μαζί τους. Έτσι η μαγειρική γίνεται προσέγγιση και επαφή, μέσα σε πραγματικές κουζίνες, πάνω στα πραγματικά τους τραπέζια… απλά και ειλικρινά.
Ηχοληψία: Βασίλης Ηπειρώτης
Μακιγιάζ: Σοφία Παναγιωτίδη
Διεύθυνση φωτογραφίας: Γιώργος Παπαδόπουλος
Σύνθεση πρωτότυπης μουσικής: Κωνσταντίνος Πανταλούδης
Μοντάζ: Δημήτρης Τσαλκάνης
Εκτέλεση παραγωγής: PreProduction
Παρουσίαση: Νέστωρ Κοψιδάς
Φωτογραφίες: Στην κουζίνα των μεταναστών
Saturday, November 25, 2017
"Tu frialdad" con José Mercé y Pablo Alborán
Tu frialdad - Triana
Cada noche mi vida es para ti
Como un juego cualquiera y nada más,
Porque a mí me atormenta en el alma
Tu frialdad.
Yo quisiera saber si tu alma es igual
A la de cualquier mujer
Porque a mí me atormenta en el alma
Tu frialdad
Y sueño con gran pasión
Que vives para mí
Como yo vivo niña
Por ti.
Cada noche mi vida es para ti
Como un juego cualquiera y nada más
Porque a mi me atormenta
Me atormenta en el alma, tu frialdad.
Yo quisiera saber si tu alma es igual
A la de cualquier mujer
Porque a mi me atormenta en el alma
Tu frialdad.
Y sueño con gran pasión
Que vives para mí
Como yo vivo niña
Por ti.
Como yo vivo niña
Por ti...
“Un ramito de Violetas”, el homenaje de India Martínez a Cecilia
El 2 de agosto de 2016 se cumplieron 40 años de la muerte de Cecilia en un accidente de tráfico, cuando estaba en la cima de su éxito. La familia de la compositora se puso entonces en contacto con el periodista musical Santiago Alcanda para levantar el concierto “Mi querida Cecilia”, con el fin de encomendarle la dirección artística de un homenaje sin precedentes. [...]
Una de las artistas que formarán parte de esta iniciativa es la cordobesa India Martínez, quien además de participar en el concierto ha lanzado como sencillo su particular versión de “Un ramito de violetas“. Se trata de una canción profundamente nostálgica, basada en un cuento que la propia Cecilia comenzó a escribir siendo adolescente, en el que canta a la preservación del amor incluso después de muchos años de convivencia en pareja. En la versión, India Martínez se entrega por completo al pop elegante de Cecilia sin perder la esencia flamenca que la ha llevado hasta donde está.[...]
“Un ramito de violetas” estará disponible el 3 de noviembre en todas las plataformas digitales y se incluirá única y exclusivamente en el doble CD de grandes éxitos “Mi querida Cecilia”, que se edita el 17 del mismo mes. Un porcentaje de la venta del álbum se destinará a la Fundación Inclusive, de atención a las personas en situación de dependencia y a sus familias.Se trata de un disco con 40 éxitos compuestos o popularizados por Cecilia, con colaboraciones tan destacadas como las de Ana Belén, Solé Giménez, Miguel Bosé, Julio Iglesias y la propia India Martínez.
Fuentes:
Thursday, November 23, 2017
Wednesday, November 22, 2017
REFLEXIÓN DE UN GITANO ANDALUZ EN UN DÍA SEÑALAITO
Hoy, 22 de Noviembre se
celebra el día de los gitanos de Andalucía. Debido a que tal día cómo hoy de
hace exactamente 555 años, unos gitanos nobles, es decir con títulos
nobiliarios, fueron acogidos por el CONDESTABLE DON MIGUEL LUCAS DE IRANZO, o
sea, la máxima autoridad de la época, al menos en Jaén. Y fueron recibidos
maravillosamente como se detalla en el documento escrito por las autoridades:
"A veinte y dos días del
mes de noviembre de este año (1462) llegaron a la ciudad de Jaén dos condes de
la pequeña Egipto, que se llamaban el uno don Tomás y el otro don Martín, con
hasta cien personas entre hombres, mujeres y niños, sus naturales y vasallos.
Los cuales habían sido conquistados y destruidos por el Gran Turco; y porque
después de ser conquistados parece ser que negaron nuestra fe, hacía muchos
días que, por mandato del Santo Padre, andaban por todos los reinos y
provincias de la cristiandad haciendo penitencia. Y como llegaron a la ciudad
de Jaén, el señor condestable los recibió muy honorablemente y los mandó
aposentar y hacer grandes honras. Y quince o veinte días que estuvieron con él,
continuamente les mandó dar todas las cosas que les hizo falta, a ellos y a
toda su gente, de pan, vino, carne, aves, pescados, frutas, paja y cebada
abundantemente. Y muchos días los dichos condes comieron con él y con la señora
condesa, su mujer; y al tiempo que quisieron partir, les mandó dar de su cámara
muchas sedas y paños, para que se vistiesen, y buen acopio de riquezas para su
camino. Y salió con ellos hasta media legua fuera de la ciudad de Jaén, de modo
que los dichos condes partieron muy contentos y pagados, loándose y
maravillándose mucho de su gran liberalidad y franqueza"
Flipante!! ¿Quién iba a decir
que luego a partir de 1492 (aproximadamente) todo iba a cambiar tan
drásticamente?. De ser recibidos como nobles a ser perseguidos, repudiados,
despreciados, torturados, esclavizados, asesinados, etc. De ser recibidos con
todo el respeto y la consideración humana, los gitanos pasaron a ser los parias
más despreciados por toda la sociedad.
¿Qué tuvo que pasar para que
todo eso cambiara de forma tan bestial en lo que hoy conocemos por España?
Puede ser que con la llamada reconquista de Granada y al haber acabado con el
mayor enemigo, expulsando o directamente aniquilando a los "moros" y
judíos, al no haber otras culturas diferentes a las que tener como chivo
expiatorio, todas las papeletas estaban rifadas para que los gitanos jugaran el
papel de demonios a los que echarle la culpa de todos los males de esta siempre
fascista e inmadura España.
Y es ahí que en 1499 cuando
se dicta la primera pragmática (ley) por parte del estado español bestialmente
en contra de los gitanos. Ya "acabaron" con los moros y judíos, pues
ahora el terrible enemigo extranjerizo es el gitano. Sí, ese que vemos como
solo 37 años antes (1462) era recibido como un hermano, por así decirlo, pasó a
convertirse en el peor de los enemigos dentro de "casa", como una
especie de parásito al que hay que reconvertirlo en castellano, católico,
apostólico y romano, y esto como apto de benevolencia española y asumir por
completo toda la visión del mundo y de la vida que los vencedores imponían. Y
si no quieres esto, te espera la persecución, o incluso la muerte.
Desde 1499 hasta la llegada
al trono de Carlos III, las persecuciones contra los gitanos fueron terribles,
de hecho años antes, 1749, se produjo la llamada "gran redada" en la
que practicamente detuvieron a todos los gitanos que pudieron, separando a los
hombres de las mujeres y esclavizando a ambos en distintas zonas de España.
Unos en una punta y otros en otra. Los niños a partir de siete años ya eran
considerados hombres, es decir ya podían ser esclavizados.
Pero como digo, a partir de
Carlos III, todo cambia, este rey promulgó una ley en la que los gitanos no son
reconocidos como tales, sino que ya son castellanos nuevos. Es una ley más
humanista en el sentido que a los gitanos se les deja vivos y no esclavizados,
pero con la consideración de que ya no son gitanos.
A partir de ahí, es cuando
empieza a surgir entre los gitanos, otra forma de definirse en la sociedad
mayoritaria. En la zona sur, en especial las provincias de Sevilla y Cádiz, los
gitanos empiezan a autodenominarse "flamencos". Es un término que
terminan adoptando debido en especial a la música y la nueva cultura gitana ya
sedentarizada. El gitano abandona el camino, más bien por las malas, y por las
"buenas" pasa a convertirse en un nuevo español, que a través de su
nueva cultura gitana, ahora llamada "flamenco", mantiene la esencia
de su gitanidad, mantiene su dignidad a base de arte.
El gitano ha triunfado por
propia cuenta. Al gitano no le han regalado nada. Como vemos, solo al
principio, parece ser que al gitano se le respetó y se le trató como a un
hermano, pues provenían de Grecia, de un lugar de la cristiandad. Pero conforme
el estado español se creó, el fascismo más atroz e inhumano, se cebó con los
kalós.
De ahí el cante jondo, no hay
lugar a la duda y de ahí a toda la cultura flamenca. Pero quien crea que la
persecución ya ha acabado, está más engañado que el del Show de Truman.
Ahora al gitano les están
robando descaradamente su historia, su patrimonio cultural, su legado para la
humanidad, que es el flamenco, se ha convertido en un cosa que manejan los
políticos y los empresarios convirtiéndolo en un producto español, o andaluz,
pero tratando siempre de quitarle el protagonismo fundamental al gitano.
Al flamenco lo quieren
desgitanizar, es decir, le quieren quitar toda su esencia. Y esto lo hace el
sistema payuno. Desde las instituciones y las empresas más todo un amasijo
grande de intelectuales llamados flamencólogos.
Y claro no es solo eso. La
persecución continúa porque no hay más que ver que los gitanos vivimos la
mayoría en guetos. Otros muchos en chabolas. Llenamos las prisiones, nuestra
imagen es la de el delincuente, o el paria, o el idiota del que reírse, la
mofa, el bufón del reino.
Y lo peor de todo, lo que más
jode, es ver a gitanos diciendo que están orgullosos de ser españoles y se
declaran monarquicos, españolistas o cuando no directamente franquistas. Vaya
tela!!!
Que pena es no tener memoria,
que pena es no saber quien eres ni de donde vienes, porque entonces hacen
contigo lo que quieran.
Yo sé que hay gitan@s con
conciencia, y si no los hubiere los habrá, ellos crearán la escuela de la
conciencia romaní, ellos quitarán los lodos que toda esta mierda de sistema
fascista ha cubierto a esa conciencia, ellos harán que brille la dignidad kalí.
Ellos serán conscientes del tesoro del Kalipen.
Sastipen thaj mestipen, opre
rromà!!!
¡Hasta siempre Dima!
On behalf of the Hvorostovsky family, it is with heavy hearts that we announce
the passing of Dmitri Hvorostovsky
– beloved operatic baritone, husband, father, son, and friend – at age 55.
After a two-and-a-half-year battle with brain cancer, he died peacefully this morning,
November 22, surrounded by family near his home in London, UK.
May the warmth of his voice and his spirit always be with us.
Día de los Gitanos y Gitanas Andaluces, 22 de Noviembre
El año 1996, el Parlamento de Andalucía declaró el 22 de noviembre como Día de los Gitanos Andaluces y con esta declaración institucional nuestra Administración Autonómica desea impulsar la celebración de esta fecha y difundir la aportación que el Pueblo Gitano ha realizado a la cultura andaluza; todo ello con la finalidad de conseguir una sociedad basada en los principios de convivencia, respeto y tolerancia entre todas las culturas y de construir una Andalucía de progreso y solidaridad.
Por ello, la Delegación Territorial de Igualdad, Salud y Políticas Sociales de Granada, a través del Centro Sociocultural Gitano Andaluz, programará distintos actos (Jornada de convivencia, Exposiciones, Charlas...) donde los asistentes celebrarán la llegada de los primeros gitanos a nuestra comunidad, allá por el siglo XV y conmemorarán los 550 años de los gitanos en Andalucía.
Fuente: Junta de Andalucía
El 22 de noviembre es la fecha que conmemora el ‘Día Internacional del Pueblo Gitano’, junto a la bandera y el himno gitanos, ya que así quedó institucionalizado en el ‘I Congreso Mundial Rrom/gitano’ que se celebró en Londres en 1971. Posteriormente, en 1996, el Parlamento Andaluz decretó esa misma fecha como ‘Día del Gitano Andaluz’. El objetivo general en este día es el desarrollo de actividades encaminadas a la promoción integral de este colectivo, mediante acciones que favorezcan la convivencia y la eliminación de estereotipos y que promuevan en la sociedad valores positivos de respecto, solidaridad y tolerancia.
Fuente: Premios Andaluces Gitanos
Monday, November 20, 2017
Sunday, November 19, 2017
When the Levee Breaks, Kansas Joe McCoy & Memphis Minnie
If it keeps on rainin', levee's goin' to break
If it keeps on rainin', levee's goin' to break
And the water gona come in and we'll have no place to stay
If it keeps on rainin', levee's goin' to break
And the water gona come in and we'll have no place to stay
Well all last night I sat on the levee and moan.
Well all last night I sat on the levee and moan
Thinkin' bout my baby and my happy home
Well all last night I sat on the levee and moan
Thinkin' bout my baby and my happy home
If it keeps on rainin' levee's goin' to break
If it keeps on rainin' levee's goin' to break
And all these people will have no place to stay
Now look here mama what am I to do?
Now look here mama what am I, I to do?
I ain't got nobody to tell my troubles to
I worked on the levee mama both night and day
I worked on the levee mama both night and day
I ain't got nobody to keep the water away
Oh cryin' won't help you, prayin' won't do no good
Oh cryin' won't help you, prayin' won't do no good
Whenever the levee breaks momma, you got to lose
I worked on the levee mama both night and day
I worked on the levee mama both night and day
I worked so hard to keep the water away
I had a woman, she wouldn't do for me
I had a woman, she wouldn't do for me
I'm going back to my used to be
Oh mean old levee taught me to weep and moan
Yeah the mean old levee taught me to weep and moan
Taught me leave my baby and my happy home
https://en.wikipedia.org/wiki/When_the_Levee_Breaks
If it keeps on rainin' levee's goin' to break
And all these people will have no place to stay
Now look here mama what am I to do?
Now look here mama what am I, I to do?
I ain't got nobody to tell my troubles to
I worked on the levee mama both night and day
I worked on the levee mama both night and day
I ain't got nobody to keep the water away
Oh cryin' won't help you, prayin' won't do no good
Oh cryin' won't help you, prayin' won't do no good
Whenever the levee breaks momma, you got to lose
I worked on the levee mama both night and day
I worked on the levee mama both night and day
I worked so hard to keep the water away
I had a woman, she wouldn't do for me
I had a woman, she wouldn't do for me
I'm going back to my used to be
Oh mean old levee taught me to weep and moan
Yeah the mean old levee taught me to weep and moan
Taught me leave my baby and my happy home
https://en.wikipedia.org/wiki/When_the_Levee_Breaks
Saturday, November 18, 2017
Friday, November 17, 2017
Sergio Ramírez: “Me siento feliz por Nicaragua y por Centroamérica”
Al recibir la noticia del premio, cuando en Nicaragua eran las siete de la mañana, Ramírez dijo: “Es una buena manera de empezar el día”. (Cuba Debate)
El escritor destacó que se trata del máximo galardón de la lengua española, considerado el nobel de literatura en castellano, y es la primera vez que un nicaragüenses lo gana.
Arnulfo Agüero 16/11/2017
Fuentes
La Prensa, Sergio Ramírez: “Me siento feliz por Nicaragua y por Centroamérica”
La Prensa, Sergio Ramírez gana Premio Cervantes 2017
Cuba Debate, Centroamérica tiene su primer Premio Cervantes, el nicaragüense Sergio Ramírez
The Washington Post, Nicaragua’s Sergio Ramirez wins Spain’s Cervantes prize
El escritor destacó que se trata del máximo galardón de la lengua española, considerado el nobel de literatura en castellano, y es la primera vez que un nicaragüenses lo gana.
Arnulfo Agüero 16/11/2017
Sergio Ramírez Mercado, el primer centroamericano en ganar el Premio Cervantes 2017
LA PRENSA/Yader Flores
El escritor nicaragüense Sergio Ramírez, que este jueves ganó el Premio Cervantes, recibió la noticia con mucha alegría. “Me siento feliz por Nicaragua y por Centroamérica, darles este regalo y aportar que la literatura de los jóvenes se conozca mejor, servir como una ventana para que la gente se asome a la literatura centroamericana”, dijo.
El escritor destacó que se trata del máximo galardón de la lengua española, considerado el nobel de literatura en castellano, y es la primera vez que un nicaragüense lo gana.
Durante una conferencia de prensa brindada este jueves en su casa, el escritor aseguró que no ha podido atender todas las llamadas que ha recibido de todo el mundo.
“Me siento en estado de gracia”, dijo Ramírez.
Además aseguró además que espera que este premio sirva para proyectar la literatura nicaragüense y centroamericana y que sea mejor conocida en el mundo.
Sobre su carrera literaria destacó “que escribir no es hablar de escritura, sino ponerse sobre la escritura”.
“Yo me considero un artesano, que se encierra a escribir y que solo a través del trabajo constante es que se puede lograr una obra literaria dilatada, y ya son muchos años en esta práctica”, aseguró.
Al ser preguntado sobre la reacción del gobierno de Nicaragua, Ramírez dijo que aún no había recibido ninguna llamada. “Pero el día es largo”, aseguró.
El escritor destacó que se trata del máximo galardón de la lengua española, considerado el nobel de literatura en castellano, y es la primera vez que un nicaragüense lo gana.
Durante una conferencia de prensa brindada este jueves en su casa, el escritor aseguró que no ha podido atender todas las llamadas que ha recibido de todo el mundo.
“Me siento en estado de gracia”, dijo Ramírez.
Además aseguró además que espera que este premio sirva para proyectar la literatura nicaragüense y centroamericana y que sea mejor conocida en el mundo.
Sobre su carrera literaria destacó “que escribir no es hablar de escritura, sino ponerse sobre la escritura”.
“Yo me considero un artesano, que se encierra a escribir y que solo a través del trabajo constante es que se puede lograr una obra literaria dilatada, y ya son muchos años en esta práctica”, aseguró.
Al ser preguntado sobre la reacción del gobierno de Nicaragua, Ramírez dijo que aún no había recibido ninguna llamada. “Pero el día es largo”, aseguró.
Fuentes
La Prensa, Sergio Ramírez: “Me siento feliz por Nicaragua y por Centroamérica”
La Prensa, Sergio Ramírez gana Premio Cervantes 2017
Cuba Debate, Centroamérica tiene su primer Premio Cervantes, el nicaragüense Sergio Ramírez
The Washington Post, Nicaragua’s Sergio Ramirez wins Spain’s Cervantes prize
Tuesday, November 14, 2017
Με την καρδιά στο Χουτσιτάν: Συναυλία αλληλεγγύης
"ΜE THN ΚΑΡΔΙΑ ΣΤΟ ΧΟΥΤΣΙΤΑΝ"
Έλληνες και Λατίνοι καλλιτέχνες, ενωμένοι σε μια μεγάλη συναυλία αλληλεγγύης
με τους σεισμόπληκτους του περασμένου Σεπτεμβρίου, στο Μεξικό.
H βοήθεια θα σταλεί, στην Πολή Χουτσιτάν, στην Πολιτεία Οαχάκα, στο νότιο Μεξικό.
17.000 κατοικίες έχουν ισοπεδωθεί και χιλιάδες άνθρωποι έχασαν τα πάντα.
Πρόκειται για μια πρωτοβουλία καλλιτεχνών, οι οποίοι θα παρουσιάσουν ένα ιδιαιτέρως ενδιαφέρον και πλούσιο μουσικοχορευτικό πρόγραμμα, και θα ενώσουν τις φωνές τους για ένα καλό σκοπό.
H βοήθεια θα σταλεί, στην Πολή Χουτσιτάν, στην Πολιτεία Οαχάκα, στο νότιο Μεξικό.
17.000 κατοικίες έχουν ισοπεδωθεί και χιλιάδες άνθρωποι έχασαν τα πάντα.
Πρόκειται για μια πρωτοβουλία καλλιτεχνών, οι οποίοι θα παρουσιάσουν ένα ιδιαιτέρως ενδιαφέρον και πλούσιο μουσικοχορευτικό πρόγραμμα, και θα ενώσουν τις φωνές τους για ένα καλό σκοπό.
"CON EL CORAZÓN EN JUCHITÁN"
Artistas griegos y latinos unidos en un megaconcierto de solidaridad
con los damnificados del pasado septiembre en México.
La ayuda será enviada a la ciudad de Juchitán, en el Estado de Oaxaca, en el sur de México,
La ayuda será enviada a la ciudad de Juchitán, en el Estado de Oaxaca, en el sur de México,
región que sufrió más por el terremoto (8,2) y sus múltiples réplicas.
17,000 viviendas se derrumbaron y miles de personas lo perdieron todo.
Se trata de una iniciativa de los artistas de presentar un programa rico y variado en música
17,000 viviendas se derrumbaron y miles de personas lo perdieron todo.
Se trata de una iniciativa de los artistas de presentar un programa rico y variado en música
y baile y de ese modo unir sus voces en una, con este noble fin.
Γυναίκες του Χουτσιτάν ντυμένες με την παραδοσιακή ενδυμασία τους |
Συμμετέχουν με αλφαβητική σειρά οι ~ En orden alfabético, participan:
ALEJANDRO DÍAZ
ANAHI RIQUELME
ANDRÉ MAIA
ANGÉLICA KOKKINI
ANTONIO CORTÉS
APOLLON MARIACHI SOUND
APOSTOLOS VALARUTSOS
APURIMAC
ARLYN GONZALEZ
CHRISTOS SPYRAKIS
DANIELA BOLAÑO
DIMITRIS KLONIS
DIMITRIS SEVDALÍS
ESTHER ANDRÉ
FREDI CAMARILLO
GISLENE AUSECH
HERMAN MAYR
LOS DEL SUR
MARTHA MORELEÓN
OMAR CUESTA El Cubanito
ÓSCAR POZO RAMOS
PEDRO FABIÁN
PILAR CAMARILLO
REINALDO HERNÁNDEZ
ROSANNA MAILÁN
SAM MARLIERI
SON LATINOS
YOEL SOTO
Σας περιμένουμε λοιπόν, να ενώσουμε τις δυνάμεις μας και να απολαύσουμε την πιο λάτιν συναυλία!
ALEJANDRO DÍAZ
ANAHI RIQUELME
ANDRÉ MAIA
ANGÉLICA KOKKINI
ANTONIO CORTÉS
APOLLON MARIACHI SOUND
APOSTOLOS VALARUTSOS
APURIMAC
ARLYN GONZALEZ
CHRISTOS SPYRAKIS
DANIELA BOLAÑO
DIMITRIS KLONIS
DIMITRIS SEVDALÍS
ESTHER ANDRÉ
FREDI CAMARILLO
GISLENE AUSECH
HERMAN MAYR
LOS DEL SUR
MARTHA MORELEÓN
OMAR CUESTA El Cubanito
ÓSCAR POZO RAMOS
PEDRO FABIÁN
PILAR CAMARILLO
REINALDO HERNÁNDEZ
ROSANNA MAILÁN
SAM MARLIERI
SON LATINOS
YOEL SOTO
Σας περιμένουμε λοιπόν, να ενώσουμε τις δυνάμεις μας και να απολαύσουμε την πιο λάτιν συναυλία!
¡Los esperamos para unir todos nuestras fuerzas y disfrutar de un concierto más que latino!
Πολυχώρος Άννα και Μαρία Καλουτά
Δήμος Αθηναίων
Τιμοκρέοντος 6Α, Νέος Κόσμος
Τηλ. 210 9344131
Το Χουτσιτάν πριν τον σεισμό |
Το Χουτσιτάν μετά τον σεισμό |
Διοργάνωση ~ Organización
~ MARTHA MORELEÓN
Σε συνεργασία με ~ En colaboración con
~ την ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤA
~ το ABANICO
~ ΦΙΛΟΥΣ ΕΘΕΛΟΝΤΕΣ
Με την υποστήριξη ~ Con el apoyo de
~ της ΠΡΕΣΒΕΙΑΣ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ
~ του ΔΗΜΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ
και του ~ y de
~ PALENQUE CLUB
Χορηγός ~ Patrocinio
~ LA COSTEÑA
Χορηγοί επικοινωνίας ~ Patrocinadores de comunicación
http://www.ertopen.com/
Sunday, November 12, 2017
Το ΠΑΣΟΚ είναι εδώ
Το ΠΑΣΟΚ είναι εδώ, ενωμένο δυνατό.
Πάντα.
Αφιερωμένο λοιπόν το άσμα στους "οπαδούς" του, φανερούς και κρυφούς.
Πάντα.
Αφιερωμένο λοιπόν το άσμα στους "οπαδούς" του, φανερούς και κρυφούς.
Μην μπορώντας να κρύψω την απορία μου.
Μπρρρρρρ!!!!!!!
"Θα ήθελα να σε αγαπώ λιγότερο
να μην σε βλέπω πια θα ήθελα...
να σωθώ από αυτήν την φωτιά
που δεν μπορώ να αντισταθώ.
Μπρρρρρρ!!!!!!!
"Θα ήθελα να σε αγαπώ λιγότερο
να μην σε βλέπω πια θα ήθελα...
να σωθώ από αυτήν την φωτιά
που δεν μπορώ να αντισταθώ.
Δεν θέλω αυτήν την αγάπη
που δεν μου δίνει ξεκούραση
χωρίς εσένα δεν αγγίζω την γαλήνη
και μακριά σου δεν ξέρω να ζήσω.
Θα ήθελα να σε αγαπώ λιγότερο
γιατί αυτό πια δεν είναι ζωή
η ζωή μου είναι χαμένη
από το πόσο πολύ σε αγαπώ.
Δεν ξέρω αν χρειάζομαι
να σε έχω ή να σε χάσω
μόνο ξέρω ότι σε έχω αγαπήσει
περισσότερο από όσο μπορώ.
Θα ήθελα να σε αγαπώ λιγότερο
ψάχνοντας στην λησμονιά
και αντί να σε αγαπώ λιγότερο
σε αγαπώ ακόμα πιο πολύ."
Πηγή: Αλιβιζάτος: Κλείδωσε το αποτέλεσμα -Πρώτη η Γεννηματά, δεύτερος Ανδρουλάκης
που δεν μου δίνει ξεκούραση
χωρίς εσένα δεν αγγίζω την γαλήνη
και μακριά σου δεν ξέρω να ζήσω.
Θα ήθελα να σε αγαπώ λιγότερο
γιατί αυτό πια δεν είναι ζωή
η ζωή μου είναι χαμένη
από το πόσο πολύ σε αγαπώ.
Δεν ξέρω αν χρειάζομαι
να σε έχω ή να σε χάσω
μόνο ξέρω ότι σε έχω αγαπήσει
περισσότερο από όσο μπορώ.
Θα ήθελα να σε αγαπώ λιγότερο
ψάχνοντας στην λησμονιά
και αντί να σε αγαπώ λιγότερο
σε αγαπώ ακόμα πιο πολύ."
Πηγή: Αλιβιζάτος: Κλείδωσε το αποτέλεσμα -Πρώτη η Γεννηματά, δεύτερος Ανδρουλάκης
Saturday, November 11, 2017
Συναυλία στην Αθήνα για την Κούβα: #NoMásBloqueo
Η "Εθνική Κουβανών Καλλιτεχνών" που ζουν στην Αθήνα,
σε μια εξαιρετική συναυλία, στις 12 Νοεμβρίου!
ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΥΛΙΑ ΚΟΥΒΑΝΙΚΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ
#NoMásBloqueo,
και προς τιμή της Ημέρας Πολιτισμού στην Κούβα
Manolo Vega, Yoel Soto, Ramón Soto, Marlen Olano, Remy Mailan, Merlin Alexandra, καθώς επίσης και άλλες μορφές της Κουβάνικης μουσικής που ζουν στην Ελλάδα, χορευτές και Έλληνες καλλιτέχνες.
Κυριακή 12 Νοεμβρίου, στις 6:00 το απόγευμα
Manolo Vega, Yoel Soto, Ramón Soto, Marlen Olano, Remy Mailan, Merlin Alexandra, καθώς επίσης και άλλες μορφές της Κουβάνικης μουσικής που ζουν στην Ελλάδα, χορευτές και Έλληνες καλλιτέχνες.
Αυτή η σημαντική και ιστορική συνάντηση των Κουβανών καλλιτεχνών είναι αφιερωμένη στον ηρωικό λαό της Κούβας και στα εκατομύρια των φίλων που τόσο στην Ελλάδα όσο και στον υπόλοιπο κόσμο απαιτούν από τον βορειοαμερικάνικο ιμπεριαλισμό #NoMásBloqueo στην Κούβα! Θα προσφερθεί σε όλους τους Κουβάνους και στις οικογένειές τους που ζουν εδώ, στους φίλους της Κούβας καθώς επίσης και σε όλους όσοι είνα αντίθετοι στον αποκλεισμό που έχει επιβάλλει η κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών κατά της Κούβας.
Είσοδος Ελεύθερη
Θέατρο Αλκυονίς, Ιουλιανού 42, Πλατεία ΒικτωρίαςΕίσοδος Ελεύθερη
Κυριακή 12 Νοεμβρίου, στις 6:00 το απόγευμα
INVITACIÓN A MEGA CONCIERTO DE MÚSICA CUBANA
EN ATENAS
A TODOS LOS CUBANOS Y CUBANAS RESIDENTES EN GRECIA
Y A LOS AMIGOS DE CUBA
El domingo 12 de noviembre de 2017, a las 6.00 PM, en el cine-teatro Alkionis, sito en Iulianou 42, tendrá lugar un Megaconcierto organizado por artistas cubanos residentes en Grecia.
Se les invita a este concierto Por Cuba, #NoMásBloqueo, y en conmemoración del Día de la Cultura nacional cubana. Esta excelente e histórica entrega colectiva de los músicos cubanos, está dedicada al pueblo heroico de Cuba y a los millones de amigos que tanto en Grecia como en el mundo exigen al imperialismo norteamericano #NoMásBloqueo a Cuba y será ofrecido para todos los cubanos y cubanas residentes y sus familiares, para todos los amigos de Cuba en este país y para todas las personas que estén en contra del bloqueo por parte del gobierno de Estados Unidos hacia a Cuba y que deseen asistir.
El Mega concierto, que está en fase de preparación, contará con la presencia de numerosos artistas cubanos y estará bajo la dirección de los músicos Manolo Vega y Yoel Soto. Participarán entre otros, los músicos y cantantes Ramón Soto, Marlen Olano, Remy Μailan, Merlin Alexandra, Yoel Soto, Manolo Vega, así como otras figuras de la música cubana residentes en Grecia, bailarines, y artistas griegos.
El domingo 12 de noviembre de 2017, a las 6.00 PM, en el cine-teatro Alkionis, sito en Iulianou 42, tendrá lugar un Megaconcierto organizado por artistas cubanos residentes en Grecia.
Se les invita a este concierto Por Cuba, #NoMásBloqueo, y en conmemoración del Día de la Cultura nacional cubana. Esta excelente e histórica entrega colectiva de los músicos cubanos, está dedicada al pueblo heroico de Cuba y a los millones de amigos que tanto en Grecia como en el mundo exigen al imperialismo norteamericano #NoMásBloqueo a Cuba y será ofrecido para todos los cubanos y cubanas residentes y sus familiares, para todos los amigos de Cuba en este país y para todas las personas que estén en contra del bloqueo por parte del gobierno de Estados Unidos hacia a Cuba y que deseen asistir.
El Mega concierto, que está en fase de preparación, contará con la presencia de numerosos artistas cubanos y estará bajo la dirección de los músicos Manolo Vega y Yoel Soto. Participarán entre otros, los músicos y cantantes Ramón Soto, Marlen Olano, Remy Μailan, Merlin Alexandra, Yoel Soto, Manolo Vega, así como otras figuras de la música cubana residentes en Grecia, bailarines, y artistas griegos.
Friday, November 10, 2017
«Μεξικό: χωνευτήρι γεύσεων». Εργαστήριο Μεξικανικής γαστρονομίας και ιστορίας.
O Γιούρι δε Γορτάρι και ο Εδμούντο Εσκαμίγια στην Ελλάδα.
«Μεξικό:
χωνευτήρι γεύσεων».
Εργαστήριο Μεξικανικής γαστρονομίας και ιστορίας.
Στις
16 Νοεμβρίου του 2010, η μεξικανική
κουζίνα ανακηρύχθηκε άυλη πολιτιστική κληρονομιά της ανθρωπότητας από την UNESCO, για το λόγο δε αυτό η εν λόγω
ημερομηνία επιλέχθηκε για να εορτάζεται ως Εθνική
Ημέρα της Μεξικανικής Γαστρονομίας. Τι καλύτερος τρόπος από το να εορταστεί
στην Αθήνα με την παρουσία των θαυμάσιων εκπροσώπων της μεξικανικής κουζίνας,
του σεφ Yuri
de
Gortari
και του ιστορικού γαστρονομίας Edmundo Escamilla,
οι οποίοι θα διευθύνουν στη Σχολή Εστίασης και Γαστρονομίας Le Monde, την εν λόγω ημερομηνία, ένα
εργαστήρι με τον τίτλο «Μεξικό: xωνευτήρι
γεύσεων» (Crisol
de
fogones), το οποίο ως στόχο
έχει τη γνωριμία με της Ελλάδας με την εμβληματική μεξικανική κουζίνα στο
ιστορικό και πολιτισμικό της πλαίσιο. Στην εκδήλωση αυτή μπορεί αν συμμετάσχει
-οι θέσεις είναι περιορισμένες- τόσο το κοινό που ανήκει στον κόσμο των
επαγγελματιών της γαστρονομίας όσο και όλοι όσοι ενδιαφέρονται απλά και μόνο
από πολιτιστική σκοπιά.
Το
μεγάλο έργο αυτών των δύο ξεχωριστών Μεξικάνων, του Yuri de Gortari και του Edmundo Escamilla, για τη διάδοση των
μεξικανικών γαστρονομικών παραδόσεων σε άμεσο συσχετισμό τους με την ιστορία,
τη λογοτεχνία και τις τέχνες της χώρας τους είναι μοναδικό, έχει μεγάλη αξία,
έχει αναγνωρισθεί ευρέως και έχει επιβραβευθεί.
Η
δραστηριότητα αυτή πραγματοποιείται από την Πρεσβεία του Μεξικού, τη Σχολή
γλωσσών και πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής Abanico, τη Σχολή Εστίασης Le Monde και τη Σχολή Γαστρονομίας του
Μεξικού ESGAMEX
(στην Πόλη του Μεξικού), με τη στήριξη του Φεστιβάλ ΛΕΑ και με χορηγούς τη La Costeña, To Εθνικό
Επιμελητήριο της Βιομηχανίας της Tequila, το κατάστημα UMAMI Tales Grocery και η εταιρία μετάφρασης και
διερμηνείας COM.
Η
εκδήλωση θα διεξαχθεί στα ισπανικά, με διαδοχική μετάφραση στα ελληνικά.
Την
Πέμπτη 16 Νοεμβρίου, ώρα 17.00 έως 20.00
στη
Le
Monde.
Institute of
Hotel
& Tourism
Studies.
Θεσσαλονίκης 45, Μοσχάτο.Τηλ. 21 0483 0500
Οι
θέσεις είναι πολύ περιορισμένες, οπότε το εργαστήριο θα μπορέσουν να
παρακολουθήσουν αποκλειστικά όσοι επικοινωνήσουν στο τηλέφωνο 210.3251214 και
210.3251215 για εγγραφή.
Τηλ.
210 7294780
Abanico info@abanico.gr
Τηλ. 210 3251214 & 215
Le Monde info@lemonde.edu.gr
Τηλ.
210.4830500
Escuela de Gastronomía Mexicana ESGAMEX
La Costeña info@lacostena.com.gr, t_anastasiadi@lacostena.com.gr Tel. 6951.854773 – 210.6640451-3
UMAMI TALES Grocery Tel. 210.3314824
Cámara Nacional de la Industria Tequilera
COM
N.Pratsinis-K.Zisimou OE Tel.
210.5242485
Interpretation-Translation info@pra-zis.gr
Interpretation-Translation info@pra-zis.gr
Subscribe to:
Posts (Atom)