ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΜΟΝΟΜΑΧΙΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ
Ανοιχτό στο κοινό
Τρίτη 12 Ιουνίου, 16:30-18:30, Στοά του Βιβλίου
Η απόλυτη μεταφραστική μονομαχία: οι μεταφράστριες Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου και Ασπασία Καμπύλη θα αναμετρηθούν μπροστά στο κοινό παρουσιάζοντας η καθεμιά τη δική της μεταφραστική εκδοχή για το ίδιο ισπανόγραφο κείμενο-έκπληξη. Το κοινό (προσ)καλείται να επισημάνει ομοιότητες και διαφορές, ακόμη και να προτείνει λύσεις, και οι μεταφράστριες καλούνται να υποστηρίξουν (ή να αποκηρύξουν) τις επιλογές τους. Ελάτε να γνωρίσουμε τον τρόπο σκέψης και… δράσης των μεταφραστών λογοτεχνίας. Σε ρόλο διαιτητή, η μεταφράστρια Χαρούλα Τσούτσια. Για την παρακολούθηση της Μεταφραστικής Μονομαχίας δεν απαιτείται καμία μεταφραστική πείρα ούτε γνώση της ισπανικής γλώσσας.
* Στα ελληνικά
Με την υποστήριξη της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).
Γνωρίστε τους συμμετέχοντες στο Translation Slam:
Η Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμό στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο, Λογοτεχνική Μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ και Δημιουργική Γραφή στην Escuela de Escritores της Μαδρίτης. Είναι κάτοχος του μεταπτυχιακού διπλώματος «Επιστήμες της Γλώσσας και του Πολιτισμού» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, στην κατεύθυνση «Μετάφραση, Επικοινωνία και Εκδοτικός Χώρος»· το θέμα της διπλωματικής της εργασίας ήταν «Αυτομετάφραση: μετάφραση ή (ανα)δημιουργία; Η περίπτωση του καταλανού συγγραφέα Σέρζι Πάμιες». Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά και τα καταλανικά στα ελληνικά έργα των Κάρλος Βιτάλε, Κιμ Μονζό, Κάρλο Φραμπέτι, Αλεχάντρο Παλόμας, καθώς και των Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Αντρές Νέουμαν (συλλογικές μεταφράσεις), Ανχέλικα Λίντελ και Ενρίκ Νόλια (τα δύο τελευταία σε συνεργασία με τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο). Έχει δημοσιεύσει διηγήματα σε συλλογικά έργα της Escuela de Escritores της Μαδρίτης, καθώς και στον συλλογικό τόμο Microrrelatos noveles του Ινστιτούτου Θερβάντες του Ραμπάτ. Μιλάει ισπανικά, αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά και εργάζεται στο Υπουργείο Εξωτερικών.
Η Ασπασία Καμπύλη σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και έχει μεταπτυχιακό στην Αρχαιολογία (Πανεπιστήμιο Κρήτης) και στη Μετάφραση (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης). Έχει εργαστεί ως αρχαιολόγος και ως επιστημονική επιμελήτρια σε άρθρα και βιβλία αρχαιολογικού ενδιαφέροντος.
Με τη μετάφραση ασχολείται σε επίπεδο μαθητείας τα τελευταία οχτώ περίπου χρόνια και σε επαγγελματικό τα τελευταία δύο χρόνια. Στο διάστημα αυτό, συμμετείχε σε πλήθος εργαστηρίων συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης, κάποια από τα οποία οδήγησαν στην έκδοση αντίστοιχων βιβλίων, [Παλαιολόγος, Κ., επιμ.: Βγάλε ένα φύλλο… Ανθολογία Ισπανόφωνου ερωτικού μικροδιηγήματος, Συλλογική μετάφραση, Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Αθήνα, 2014. Newman, A., Βαρβαρισμοί, επιμ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Συλλογική μετάφραση, Opera, Αθήνα, 2015. Lorca, F., Δόνια Ροσίτα η γεροντοκόρη ή η γλώσσα των Λουλουδιών Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Συλλογική μετάφραση, Επιμέλεια Μετάφρασης Κ. Παλαιολόγος, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Ασπασία Καμπύλη, Ματθίλδη Σιμχά.], ενώ κάποια άλλα ευελπιστούν να έχουν την ίδια τύχη. Επίσης, σε δική της μετάφραση έχει εκδοθεί το μυθιστόρημα του Juan Villoro Ο Ύφαλος. Το σύνδρομο της Πυραμίδας, Φιλύρα, 2017, ενώ από τις Εκδόσεις Κουκίδα αναμένεται να κυκλοφορήσουν τα έργα του ίδιου συγγραφέα Διάλεξη περί βροχής και Ο μάρτυρας, σε μετάφραση της ίδιας.
Η Χαρούλα Τσούτσια σπούδασε μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου από όπου και αποφοίτησε το 2009. Έκτοτε εργάζεται ως υποτιτλίστρια και μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά, γερμανικά και ισπανικά και είναι μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ. Τα τελευταία 2 χρόνια εργάζεται στον τομέα του ΙΤ security ως Project Manager ενώ είναι μέλος της πολιτιστικής πρωτοβουλίας The Language Project που διοργανώνει δράσεις σχετικά με την μετάφραση, τη διερμηνεία και την διαπολιτισμική διαμεσολάβηση.
Η Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμό στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο, Λογοτεχνική Μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ και Δημιουργική Γραφή στην Escuela de Escritores της Μαδρίτης. Είναι κάτοχος του μεταπτυχιακού διπλώματος «Επιστήμες της Γλώσσας και του Πολιτισμού» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, στην κατεύθυνση «Μετάφραση, Επικοινωνία και Εκδοτικός Χώρος»· το θέμα της διπλωματικής της εργασίας ήταν «Αυτομετάφραση: μετάφραση ή (ανα)δημιουργία; Η περίπτωση του καταλανού συγγραφέα Σέρζι Πάμιες». Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά και τα καταλανικά στα ελληνικά έργα των Κάρλος Βιτάλε, Κιμ Μονζό, Κάρλο Φραμπέτι, Αλεχάντρο Παλόμας, καθώς και των Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Αντρές Νέουμαν (συλλογικές μεταφράσεις), Ανχέλικα Λίντελ και Ενρίκ Νόλια (τα δύο τελευταία σε συνεργασία με τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο). Έχει δημοσιεύσει διηγήματα σε συλλογικά έργα της Escuela de Escritores της Μαδρίτης, καθώς και στον συλλογικό τόμο Microrrelatos noveles του Ινστιτούτου Θερβάντες του Ραμπάτ. Μιλάει ισπανικά, αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά και εργάζεται στο Υπουργείο Εξωτερικών.
Η Ασπασία Καμπύλη σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και έχει μεταπτυχιακό στην Αρχαιολογία (Πανεπιστήμιο Κρήτης) και στη Μετάφραση (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης). Έχει εργαστεί ως αρχαιολόγος και ως επιστημονική επιμελήτρια σε άρθρα και βιβλία αρχαιολογικού ενδιαφέροντος.
Με τη μετάφραση ασχολείται σε επίπεδο μαθητείας τα τελευταία οχτώ περίπου χρόνια και σε επαγγελματικό τα τελευταία δύο χρόνια. Στο διάστημα αυτό, συμμετείχε σε πλήθος εργαστηρίων συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης, κάποια από τα οποία οδήγησαν στην έκδοση αντίστοιχων βιβλίων, [Παλαιολόγος, Κ., επιμ.: Βγάλε ένα φύλλο… Ανθολογία Ισπανόφωνου ερωτικού μικροδιηγήματος, Συλλογική μετάφραση, Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Αθήνα, 2014. Newman, A., Βαρβαρισμοί, επιμ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Συλλογική μετάφραση, Opera, Αθήνα, 2015. Lorca, F., Δόνια Ροσίτα η γεροντοκόρη ή η γλώσσα των Λουλουδιών Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Συλλογική μετάφραση, Επιμέλεια Μετάφρασης Κ. Παλαιολόγος, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Ασπασία Καμπύλη, Ματθίλδη Σιμχά.], ενώ κάποια άλλα ευελπιστούν να έχουν την ίδια τύχη. Επίσης, σε δική της μετάφραση έχει εκδοθεί το μυθιστόρημα του Juan Villoro Ο Ύφαλος. Το σύνδρομο της Πυραμίδας, Φιλύρα, 2017, ενώ από τις Εκδόσεις Κουκίδα αναμένεται να κυκλοφορήσουν τα έργα του ίδιου συγγραφέα Διάλεξη περί βροχής και Ο μάρτυρας, σε μετάφραση της ίδιας.
Η Χαρούλα Τσούτσια σπούδασε μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου από όπου και αποφοίτησε το 2009. Έκτοτε εργάζεται ως υποτιτλίστρια και μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά, γερμανικά και ισπανικά και είναι μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ. Τα τελευταία 2 χρόνια εργάζεται στον τομέα του ΙΤ security ως Project Manager ενώ είναι μέλος της πολιτιστικής πρωτοβουλίας The Language Project που διοργανώνει δράσεις σχετικά με την μετάφραση, τη διερμηνεία και την διαπολιτισμική διαμεσολάβηση.
No comments:
Post a Comment