Wednesday, August 12, 2009

Las cosas del decir...

Estas joyas han sido extraídas literalmente de las declaraciones hechas en los formularios de seguros de accidentes, en las que los conductores trataban de resumir los detalles con un mínimo de palabras.

- Volviendo al hogar, me metí en la casa que no es, y choqué contra el árbol que no tengo.

- El otro coche chocó contra el mío sin previo aviso de sus intenciones.

- El peatón chocó contra mi coche y después se metió debajo.

- El tío estaba por toda la calle y tuve que hacer varias maniobras bruscas antes de atropellarle.

- Saqué el coche del arcén, miré a mi suegra y me fui de cabeza al terraplén.

- Había estado todo el día comprando plantas y al volver a casa cuando llegué al cruce, un arbusto surgió de repente oscureciendo mi visión y no pude ver el coche que venía.

- Para evitar colisionar con el parachoques del coche de delante atropellé al peatón.

- Un coche invisible que salió de la nada y me dio un golpe y desapareció.

- Estaba concencido de que el vejete no llegaría nunca al otro lado de la calzada cuando le atropellé.

- El peatón no sabía en que dirección correr, así que le pasé por encima.

- Vi una cara triste moviéndome lentamente, cuando el señor mayor rebotó en el techo de mi coche.

- La causa indirecta del accidente fue un tipo bajito, en un coche pequeño, con una boca muy grande.

- Cuando el coche abandonó la calzada salí despedido; más tarde me encontraron en un hoyo unas vacas sueltas.

Tuson, Amparo y Calsamiglia, Helena, LAS COSAS DEL DECIR: MANUAL DE ANALISIS DEL DISCURSO (2ª ED.), Barcelona: Ariel, 1999

2 comments:

μαριάννα said...

χαχαχαχαχαχαχα! Όλα τα λεφτά! Ωραίες ατάκες να τις μεταφράσουμε... κάποια στιγμή. Κάνεις και τέλεια πρακτική στη γλώσσα έτσι. Γελώντας. ;)

Juanita La Quejica said...

Κλαίγαμε από τα γέλια, ιδίως όταν ο καθηγητής μας "εξηγούσε" παραστατικότατα (σε στυλ Λαζόπουλου κάποιες φορές στους Μήτσους) τί ακριβώς ήθελαν να πουν οι εμπλεκόμενοι στα ατυχήματα.