Ανακαλύπτοντας την Κάτια ντε Κεϊρός Ματόζο
Eλάχιστοι Έλληνες γνωρίζουν την Κάτια ντε Κεϊρός Ματόζο, μια Ελληνοβραζιλιάνα ιστορικός που έχει συμβάλει τα μέγιστα στη μελέτη του πολιτισμού της Βραζιλίας, ειδικότερα δε σε ό,τι αφορά το θέμα της ιστορίας της δουλείας σε αυτή τη χώρα. Η ιστορία της σχετικά με τη δουλεία στη Βραζιλία συγκαταλέγεται στα δέκα κορυφαία έργα για την κατανόηση του βραζιλιάνικου πολιτισμού.
Η καθηγήτρια πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας και πορτογαλικής γλώσσας Ντέμπορα Πίο και ο μεταφραστής, διερμηνέας, καθηγητής μετάφρασης στο Abanico, και συνιδιοκτήτης της εταιρείας COM OE, Διερμηνεία-Μετάφραση, Νίκος Πρατσίνης μιλούν για τη ζωή και το έργο της Κάτια ντε Κεϊρός Ματόζο.
Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας και το Abanico, στη Στοά του Βιβλίου.
Στα πορτογαλικά με διαδοχική διερμηνεία στα ελληνικά.
Εργαστήρι συγγραφής: «Τρεις λέξεις αναζητούν συγγραφείς. Το μικροδιήγημα από τη θεωρία στην πράξη»
Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, η Σεσίλια Μπεατρίς Εσκομπάρ και η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη πραγματοποιούν ένα πνευματώδες και διασκεδαστικό εργαστήρι συγγραφής μικροδιηγημάτων μετά συζητήσεως.
Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος είναι αναπληρωτής καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας στο ΑΠΘ και μεταφραστής. Η Σεσίλια Μπεατρίς Εσκομπάρ γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ και σπουδάζει οικονομία στην Ελλάδα της κρίσης, γράφοντας παράλληλα ποίηση και διηγήματα. Η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη είναι μεταφράστρια και συνεργάζεται με μεταφραστικά γραφεία και εκδοτικούς οίκους.
Σε συνεργασία με τις Εκδόσεις Μιχάλης Σιδέρης, στη Στοά του Βιβλίου.
Στα ελληνικά και τα ισπανικά.
Παρουσίαση της μετάφρασης της ανθολογίας φανταστικών διηγημάτων με τον τίτλο «Tερπινοήσεις» του Αμπδόν Ουμπίδια και Διάλεξη του Αμπδόν Ουμπίδια για τον «μαγικό ρεαλισμό»
Το «προϊόν» ενός σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά, το οποίο πραγματοποιήθηκε στο Abanico (συντονιζόμενο από το Νίκο Πρατσίνη) βρίσκεται πλέον στα βιβλιοπωλεία.
Είναι η επιλογή φανταστικών διηγημάτων Τερπινοήσεις (Εκδόσεις Ροές, 2015) από τη συλλογή «Divertinventos», ενός από τους σημαντικότερους σύγχρονους συγγραφείς από τον Ισημερινό, του Aμπδόν Ουμπίδια.
Το έργο και τη μετάφραση παρουσιάζουν ο συγγραφέας του βιβλίου και η ομάδα της συλλογικής του μετάφρασης στα ελληνικά.
Η λογοτεχνία του φανταστικού και ο μαγικός ρεαλισμός έχουν κοινά στοιχεία, οπότε, ο συγγραφέας Aμπδόν Ουμπίδια θα μας παρουσιάσει και τη δική του οπτική για το κατεξοχήν λατινοαμερικανικό αυτό είδος.
Σε συνεργασία με το επίτιμο Προξενείο του Ισημερινού και τις εκδόσεις Ροές, στη Στοά του Βιβλίου.
Στα ισπανικά και τα ελληνικά με διαδοχική διερμηνεία.
Διάλεξη «Η άνθηση της νεότερης βραζιλιάνικης λογοτεχνίας»
Δε χωρεί αμφιβολία πως η νεότερη βραζιλιάνικη λογοτεχνία ζει μια από τις καλύτερες στιγμές στην ιστορία της, αν ληφθεί υπ’ όψιν ο πολλαπλασιασμός των συντελεστών της λογοτεχνικής δημιουργίας, καθώς και των διαύλων προβολής και διάδοσής της. Πράγματι, τις τελευταίες δεκαετίες, η νεότερη βραζιλιάνικη λογοτεχνία γίνεται σταδιακά παγκόσμια γνωστή χάρη σε μια πολυφωνία στη μυθιστοριογραφία, την ποίηση και τη θεατρική παραγωγή της, οι οποίες, μέχρι πριν λίγα χρόνια, δύσκολα περνούσαν τα σύνορα της χώρας.
Θα μιλήσει ο καθηγητής Λεονάρντο Τόνους, λέκτορας, υπεύθυνος του Τμήματος Πορτογαλικής του Πανεπιστημίου Παρισίων-Σορβόννη και Συντονιστής του Προγράμματος Ανταλλαγών PLI (Πρόγραμμα Διεθνούς Πτυχίου) με διάφορα βραζιλιάνικα πανεπιστήμια.
Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας, στη Στοά του Βιβλίου.
Στα πορτογαλικά με διαδοχική διερμηνεία στα ελληνικά.
Εργαστήρι κεντήματος και λογοτεχνίας: «Κεντώντας λέξεις»
Η Μεξικανή εικαστικός καλλιτέχνις Μπλάνκα Αμέσκουα πραγματοποιεί ένα εργαστήρι χειροτεχνίας, με κεντήματα πάνω σε στίχους και φράσεις από την ιβηροαμερικανική λογοτεχνία.
Σε συνεργασία με το Abanico και τον χώρο τέχνης FoKiaNou 24/7.
Στα ισπανικά και τα ελληνικά.
Η παιδαγωγική μέθοδος διδασκαλίας της ξένης γλώσσας
Ο αναπληρωτής καθηγητής Δημήτριος Δρόσος και η επίκουρη καθηγήτρια Σουσάνα Λούγο Μιρόν, του ΕΚΠΑ, συνομιλούν για τη διαδικασία εκμάθησης και το εκπαιδευτικό επίπεδο που απαιτείται από το ελληνικό Κράτος για τη διδασκαλία της ισπανικής και της πορτογαλικής γλώσσας.
Σε συνεργασία με το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Στα ισπανικά και τα ελληνικά.
Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης του φανταστικού διηγήματος
“Del método para destruir un gran amor” του Αμπδόν Ουμπίδια
- με την συμμετοχή του συγγραφέα
Στο πλαίσιο των εκπαιδευτικών δραστηριοτήτων του Τμήματος Μετάφρασης του Abanico ολοκληρώθηκε φέτος ένα σεμινάριο για τη συλλογική επιλογή και μετάφραση στα ελληνικά φανταστικών διηγημάτων από το βιβλίο «Divertinventos», του συγγραφέα Αμπδόν Ουμπίδια, από τον Ισημερινό. Συντονιστής του εργαστηρίου ήταν ο Νίκος Πρατσίνης και το έργο εκδόθηκε με τον τίτλο «Τερπινοήσεις» (Εκδόσεις Ροές, 2015). Στο παρόν εργαστήριο θα μεταφραστεί στα ελληνικά, με τη βοήθεια και του συγγραφέα, που θα είναι παρευρίσκεται, ένα ακόμη διήγημά του, με τον τίτλο “Del método para destruir un gran amor”.
Συντονίζει ο Νίκος Πρατσίνης, μεταφραστής, διερμηνέας και συνιδιοκτήτης της εταιρείας μετάφρασης και διερμηνείας COM OE. Με την υποστήριξη του αναπληρωτή καθηγητή του ΑΠΘ και μεταφραστή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου. Συμμετέχουν αποκλειστικά οι σπουδαστές του σεμιναρίου για τη μετάφραση του βιβλίου «Τερπινοήσεις».
Σε συνεργασία με το Επίτιμο Προξενείο του Ισημερινού και το Abanico. Στα ισπανικά και τα ελληνικά.
No comments:
Post a Comment