Thursday, October 13, 2005

Δεν είναι Cumbia, είναι Rumba Catalana!

Θυμίζει Ινδιάνους που χορεύουν τον χορό της βροχής γύρω από την φωτιά και επικαλούνται το πνεύμα της Πιρόγας για να ρίξει 2 σταγόνες!
ΜΟΝΟ για τρελλά κέφια
ΟΧΙ για Ισπανούς
ΟΧΙ για λάτρεις αποκλειστικά της Λατινοαμερικάνικης Μουσικής
Ιδού η Dolores Vargas "La Terremoto*"!


LA PIRAGUA

Me contaron los abuelos que hace tiempo
navegaba en el Cesar una piragua
que partía de El Banco viejo puerto
a las playas de amor en Chimichagua.

Capoteando el vendaval se estremecía
e impasible desafiaba la tormenta
y un ejército de estrellas la seguía
tachonándola de luz y de leyenda.

Era la piragua de Guillermo Cubillos.
era la piragua.
Era la piragua. (bis)

Doce bogas con la piel color majagua
y con ellas el temible Pedro Albundía
en las noches a los remos arrancaban
su melódico rugir de hermosa cumbia.

Doce sombras ahora viejas ya no reman
ya no cruje el maderamen en el agua
solo quedan los recuerdos en la arena
donde yace dormitando la piragua.

Era la piragua de Guillermo Cubillos.
era la piragua.
Era la piragua. (bis)
La piragua
La piragua
La piragua
La piragua




* terremoto = σεισμός

9 comments:

vasvoe said...

ωραίο είναι :-}

Juanita La Quejica said...

ΜΟΝΟ ΩΡΑΙΟ;

Εγώ το βρίσκω ... ξεσηκωτικό!

vasvoe said...

ε ναι, κι εγώ ξεσηκωτικό ήθελα να πω, αλλά δεν βρήκα την κατάλληλη λέξη :Ρ

ria said...

Άστα αυτά, τον γύφτο φέρε

kukuzelis said...

Παντελώς άσχετος στα ισπανικά, έβαλα τους στίχους στο translate του google έτσι για να πάρω μια ιδέα. Πήγα μετά στο Altavista-babel fish και ζήτησα να μου το μεταφράσει από τα αγγλικά στα ελληνικά. Να το αποτέλεσμα :

Οι παππούδες και γιαγιάδες με είπαν που έναν μακροχρόνιο χρόνο πριν ένα κανό έπλευσε σε Cesar που έφυγε από τον παλαιό λιμένα τράπεζας για τις παραλίες της αγάπης σε Chimichagua. Κάνοντας τα περάσματα με το ακρωτήριο η θύελλα ένα τίναξε και αναίσθητος προκάλεσε τη θύελλα και ένας στρατός αστεριών το συνέχισε tachonando αυτό του φωτός και του μύθου. Ήταν το κανό του Guillermo cubillos. ήταν το κανό. Ήταν κανό (BRI) δώδεκα που κωπηλατείτε με το majagua χρώματος δερμάτων και με τα ο frightful Pedro Albundνa στις νύχτες στα κουπιά πήρε το melσdico τους στο rugir του όμορφου cumbia. Σειρά δώδεκα τώρα η παλαιά σκιών πλέον cruje πλέον στο ενιαίο ύδωρ αφήνεται τις μνήμες στην άμμο όπου βρίσκεται μετακινώντας με μπουλντόζα το κανό. Ήταν το κανό του Guillermo cubillos. ήταν το κανό. Ήταν το κανό (BRI) το κανό το κανό το κανό το κανό.

Μα τι τραγούδια είναι αυτά που μας βάζεις κι ακούμε juanita;


*

Juanita La Quejica said...

Ε καλά, δεν σας είπα ότι θα ακούσετε και Βάρναλη μελοποιημένο!

Cumbia σε Rumba Catalana version σας έταξα! Όπου Rumba Catalana είναι μουσική για βλάχους, σύμφωνα με τον κουμπάρο Ισπανό, που το άκουγε αυτός και το σόϊ του με απελπισμένο συγκαταβατικό χαμόγελο στο γάμο, αφού είχαμε αποφασίσει ότι θα είναι το τραγούδι του κουμπάρου (συζύγου μου). Πού να σας βάλω και το δικό μου, της κουμπάρας δηλαδή! Εκεί σε θέλω να κάνεις μετάφραση: Pobre pistolita, no disparas nada, ni de vez en cuando...

Και...

Κανό; Κανό; Ε όχι και κανό!

ΠΙΡΟΓΑΑΑΑΑΑΑΑ!!!!!!!!!

ΧΑΧΑ!!!

Την Πιρόγα την θεωρώ το πιο "εμπνευσμένο" τραγούδι για κέφι που έχω ακούσει τα τελευταία χρόνια, τραγούδι που πραγματικά με ξεσηκώνει. Δεν πάει να είναι και του Guillermo; Εκεί θα τα χαλάσουμε;

Katerina ante portas said...

Αραγε πως θα ήταν βολετό να το ακούγαμε κιόλας!
Μια Lola στο Yousendit μου πήρε τα μυαλά!
Ωραία σελίδα Juanita!

Juanita La Quejica said...

Σε ευχαριστώ Κατερίνα.

Αν αναφέρεσαι στο συγκεκριμένο cd από όπου και η Piragua (την οποία μπορείς να κατεβάσεις από το link που δίνω), η Rumba Catalana έχει κυκλοφορήσει και στην Ελλάδα από την Σείριος, πριν 2 χρόνια νομίζω.

(Κοιτώντας το blog σου, με μια μικρή καθυστέρηση συνειδητοποιώ ότι μάλλον πρόκειται περί της γλυκυτάτης και "άτυχης" μαμάς που θέλησε να συμβουλεύσει! Σωστά; Πολύ χαίρομαι που ξαναβρισκόμαστε!)

kukuzelis said...

Το τραγούδι είναι υπέροχο (για τα γούστα μου). Κι άλλα τέτοια.
*
Περίμενε όμως, έχει και συνέχεια. Για να αναδείξω τις σουρεαλιστικές δυνατότητες των υπολογιστών, έβαλα το «ελληνικό» κείμενο και μεταφράστηκε στα αγγλικά και μετά έκανα μετάφραση από τα «αγγλικά» στα «ισπανικά». Και ιδού το νέο τραγούδι που προέκυψε. Κυρίες και κύριοι,La canoa:

Los abuelos y las madres magníficas yo dijeron que un rato duradero antes de una canoa navegó en Cesar esa izquierda del viejo puerto del banco para las playas del amor en Chimichagua. La fabricación de los pasos con el cabo que la tormenta una sacudarió también impassible causó la tormenta y un ejército de estrellas él continuó el tachonando que de la luz y del fable. Era la canoa de los cubillos de Guillermo. era la canoa. Era la canoa (BRI) doce que el kwpilatej'te con el color del majagua de pieles y con el Pedro espantoso Albundna en las noches en los remos tomó melsdico a su adentro rugir cumbia hermoso. La línea de doce de los viejos días sombrea en adelante el cruje en adelante en sola agua ahora se deja las memorias en la arena donde se encuentra el mover con la niveladora de la canoa. Era la canoa de los cubillos de Guillermo. era la canoa. Era la canoa (BRI) la canoa la canoa la canoa la canoa.