Θα το ακούσουμε -το ακούμε ήδη- πολύ φέτος το νέο cd του Ry Cooder "Chávez Ravine".
Το τραγούδι που ξεχώρισα είναι το νοσταλγικό Barrio Viejo με τον Chicano τροβαδούρο Lalo Guerrero να τραγουδά και τον Flaco Jiménez στο ακορντεόν. Καταπληκτικό και το Los Chucos Suaves, που το έγραψε το 1949 ο Lalo και πρωτοακούστηκε στην ταινία του Luis Valdez "Zoot Suit", που μίλαγε για μία ρατσιστική επίθεση που καταγράφηκε στις μαύρες σελίδες της Αμερικανικής Ιστορίας, από 300 "άγριους" εναντίον νεαρών Pachucos Μεξικανών-Αμερικανών που έμεναν στην περιοχή Chávez Ravine. Το τραγούδι γράφτηκε στην γλώσσα caló των Pachucos, μία ισπανοαγγλική αργκώ του δρόμου, εκείνης της εποχής. Mambo, boogie, rumba και γκρουβάρισμα.
Ο Lalo Guerrero πέθανε λίγο μετά την ηχογράφηση αυτών των 2 τραγουδιών, στα 86 του χρόνια, τον περασμένο Μάρτιο.
BARRIO VIEJO
Viejo barrio, Barrio Viejo.
Solo hay lugares parejos.
Donde un día hubo casas,
Donde vivió nuestra raza.
Solo quedan los escombros,
De los hogares felizes,
De las alegres familias,
De esa gente que yo quise.
Por las tardes se sentaban,
Afuera a tomar el fresco.
Yo pasaba y saludaba.
Ya parece oigo al lejos.
¿Cómo ha estado, Juanita?
Buenas tardes, Isabel.
Ahora qué dices, Chalita.
¿Cómo está Arturo y Manuel?
Viejo Barrio, Barrio Viejo,
Que en mi infancia te gozé.
Y con todos mis amigos,
Iba descalzo y a pie.
Desde el Meyer hasta al Oyo,
Desde el Ocho hasta la Secia,
Desde la Secia hasta el rio;
Ese era el mundo mío.
Dicen que éramos pobres,
Pues yo nunca lo noté.
Yo era feliz en mi mundo,
De aquel barrio que adoré.
Bonitas las serenatas,
A las tres de la mañana,
Que le cantaba mi chata,
Pegadito a su ventana.
Por la calle del convento,
La casa destruida,
Quedó como monumento
Pa’l gran amor de mi vida.
Pobrecito Viejo Barrio.
Como te debe doler,
Cuando en el nombre del progreso,
Te tumban otra pared.
Viejo Barrio, Barrio Viejo.
Yo también enviejecí.
Y cuando uno ya se hace viejo,
Nadie se acuerda de tí.
Vámonos muriendo juntos.
Que me entieren en tu suelo.
Y seremos los difuntos,
Rodeados de mil recuerdos.
Αγγλική Μετάφραση
The old neighborhood, Barrio Viejo.
What remains all looks the same.
When at one time there were houses,
Where our people lived.
All that’s left are fragments,
Of those happy homes,
Of joyous families,
Of the people that I loved.
They would sit in the afternoon,
Outside to take in fresh air.
I would pass by and greet them.
It almost seems I hear them in the distance.
How’ve you been, Juanita?
Good afternoon, Isabel.
What do you say, Chalita.
How are Arturo and Manuel?
The old neighborhood, Barrio Viejo,
That I enjoyed as a child.
And with my friends,
Walking barefoot we went.
From Meyer to El Oyo,
From Eight to La Secia,
From La Secia to the river;
That was my world.
They say that we were poor,
But I never noticed.
I was happy in my world,
Of that neighborhood I adored.
The serenades were lovely,
At three in the morning,
That I sang to my sweetheart,
Right next to her window.
Along the street by the convent,
Our house now destroyed,
This remained as a monument
To the great love of my life.
Poor old neighborhood.
How it must hurt,
When in the name of progress,
They tear down another wall.
Old neighborhood, Barrio Viejo.
I too have gotten old.
And when one turns old,
Nobody remembers you.
We are dying together.
May they bury me in your soil.
We will be the deceased,
Surrounded by a thousand memories.
5 comments:
Bravo Juanita!Με πρόλαβες...
Κατά κάποιον τρόπο, μιλά για την "πατρίδα" ο Ry, συνεπώς... δικός μας!
Τελικά, κανένα ορφανό του cosmos δεν χάθηκε, όπως βλέπω.
Καλώς σε βρίσκω, Juanita!
Hola Rey!
Εύγε Juanita!! Τέλειο!
Post a Comment