17.30 -18.30
Stoá tu Biblíu
HOMENAJE A JUAN RULFO
¿Qué
hace que Juan Rulfo, un escritor de apenas una novela y un volumen de cuentos,
siga siendo uno de los prosistas hispanos más valorados y estudiados? ¿Dónde
radica la universalidad de un escritor, diríamos, tan mexicano?
¿Por
qué en Rulfo “lo bueno, si breve, no dos, sino tres veces bueno”? Una amena
relectura a cien años de su nacimiento por el profesor de literatura y teatro
Eduardo Lucena.
*
En colaboración con Abanico y la Embajada de México. En
español y griego.
Στοά του Βιβλίου
ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ
ΧΟΥΑΝ ΡΟΥΛΦΟ ΜΕ ΤΟΝ ΕΔΟΥΑΡΔΟ ΛΟΥΘΕΝΑ
Τι είναι αυτό που κάνει τον Χουάν Ρούλφο, τον συγγραφέα
μόνον ενός μυθιστορήματος και μιας συλλογής διηγημάτων, να εξακολουθεί να
αποτελεί έναν από τους ισπανόφωνους πεζογράφους που περισσότερο εκτιμώνται και
μελετώνται; Πού έγκειται η παγκοσμιότητα ενός συγγραφέα -θα λέγαμε- τόσο «Μεξικανού»; Γιατί στον Ρούλφο «το καλό, τόσο σύντομο,
όχι δυο, μα τρεις φορές καλό»; Μια χαλαρή επανερμηνεία, εκατό χρόνια από τη
γέννησή του από τον καθηγητή λογοτεχνίας και θεάτρου Εδουάρδο Λουθένα.
* Σε συνεργασία με το Abanico και την Πρεσβεία του
Μεξικού. Στα ισπανικά και τα ελληνικά.
19.00 -20.00
Stoá tu Biblíu
«KONSTANTINOS PALEOLOGOS Y LA
TRADUCCIÓN GRUPAL:
TRADUCIENDO A OLIVERIO GIRONDO»
“VEINTE POEMAS PARA SER LEÍDOS EN EL TRANVÍA” (1922)
Fue
caracterizado como el autor más importante de Argentina. Borges decía que a su
lado se sentía “provinciano”, Cortázar 'dialoga' con él en «Rayuela»… Por
primera vez se edita en Grecia, en traducción grupal del taller de traducción
literaria de Konstantinos Paleologos en Abanico y se presenta en el marco del
IX Festival LEA, el primer libro de Oliverio Girondo (1891-1967), del poeta que
se considera como la figura más egregia de la vanguardia argentina de
principios del siglo XX.
Equipo
traductor: Sofía Fertaki, Evi Kirlesi, Eleni Votsi, Anastasía Yalantzí, María
Zagili. Presentan: Marcos Breuer, Juan Vicente Piqueras,
Anastasía Yalantzí, Konstantinos Paleologos.
*
En colaboración con la Embajada de Argentina, la editorial Saixpirikon y
Abanico. En español y griego.
Στοά του Βιβλίου
«O ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ
ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Η ΟΜΑΔΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΜΈΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΟΛΙΒΕΡΙΟ ΧΙΡΟΝΤΟ»
“ΕΙΚΟΣΙ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΊΑ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΤΟΥΝ ΣΤΟ ΤΡΑΜ” (1922)
Χαρακτηρίστηκε ως ο πιο σημαντικός συγγραφέας της
Αργεντινής, ο Μπόρχες έλεγε πως δίπλα του αισθανόταν «επαρχιώτης», ενώ ο
Κορτάσαρ ‘συνδιαλέγεται’ μαζί του στο «Κουτσό». Για πρώτη φορά εκδίδεται στα
ελληνικά, σε συλλογική μετάφραση από το εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης του
Κωνσταντίνου Παλαιολόγου στο Abanico, και παρουσιάζεται στο 9ο Φεστιβάλ ΛΕΑ,
μια ποιητική συλλογή του λογοτέχνη που αποτελεί τη μεγάλη μορφή της αργεντινής
πρωτοπορίας των αρχών του 20ού αιώνα: του Ολιβέριο Χιρόντο (1891 – 1967).
Μεταφραστική ομάδα: Ελένη Βότση, Αναστασία Γιαλαντζή,
Μαρία Ζαγγίλη, Έφη Κύρλεση, Σοφία Φερτάκη.
Παρουσίαση: Μάρκος Μπρόγερ, Χουάν Βιθέντε Πικέρας,
Αναστασία Γιαλαντζή, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.
* Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Αργεντινής, τις
εκδόσεις Σαιξπηρικόν και το Abanico. Στα ισπανικά και τα ελληνικά.
20.30 -21.30
Stoá tu Biblíu
JUAN VILLORO: EL ESCRITOR
MEXICANO CONVERSA CON NIKOS PRATSINIS
Εl escritor mexicano, periodista, productor
radiofónico, profesor universitario, rockero, y en términos de fútbol,
barcelonista, Juan Villoro, conversa con el traductor Nikos Pratsinis sobre
literatura y concretamente sobre sus libros ya traducidos al griego.
Es
Villoro un pensador incisivo en lo que se refiere al mundo digital, los medios
de comunicación y su relación con la historia.
*
Con el apoyo de la Embajada de México y la colaboración de las editoriales
Filyra y Koukkida-Portes y de Abanico. En
español y griego.
Στοά του Βιβλίου
XOΥΑΝ ΒΙΓΙΟΡΟ: Ο
ΜΕΞΙΚΑΝΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΣΥΝΟΜΙΛΕΙ ΜΕ ΤΟΝ ΝΙΚΟ ΠΡΑΤΣΙΝΗ
O Μεξικανός συγγραφέας, δημοσιογράφος, παραγωγός
ραδιοφώνου, πανεπιστημιακός, ρόκερ και θαυμαστής της Mπάρτσα Χουάν Βιγιόρο θα
συνομιλήσει με τον μεταφραστή Νίκο Πρατσίνη για λογοτεχνία και συγκεκριμένα για
τα έργα του που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά . Ο Βιγιόρο είναι ένας διεισδυτικός
στοχαστής όσον αφορά τον ψηφιακό κόσμο, τα MMΕ και τη σχέση τους με την
ιστορία.* Με την υποστήριξη της Πρεσβείας του Μεξικού και σε συνεργασία με τις εκδόσεις Φιλύρα και Κουκκίδα-Πόρτες και με το Abanico. Στα ισπανικά και τα ελληνικά.
22.00 -23.00
Polis Art Café
VELADA MUSICAL: «DEL
MEDITERRÁNEO A LA AMÉRICA LATINA»
Un
recorrido a través de las culturas musicales de América Latina y del
Mediterráneo. Martha Moreleón -viajera empedernida que eligió Atenas para
deleitarnos con su voz-, Herman Mayr -que logra llevarnos por caminos auténticos bonaerenses- y Marios
Strófalis -cuyos éxitos a nivel internacional se deben a sus extraordinarios
tangos y valses mediterráneos-, mezclan sus referencias e inspiraciones para
formar un puente musical único entre los dos mundos.
*
En colaboración con el Athens Art Network y las Embajadas de Argentina y México.
Polis Art Café
ΜΟΥΣΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ:
«AΠ’ ΤΗ ΜΕΣΟΓΈΙΟ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ»
Ένα οδοιπορικό στην ιστορική σχέση αλλά και στη σύγχρονη
δημιουργική επικοινωνία των μουσικών πολιτισμών της Λατινικής Αμερικής και της
Μεσογείου. Η πολυταξιδεμένη Μεξικάνα Martha Moreleón, που επέλεξε την Αθήνα για
να μας γοητεύει με τη φωνή της, ο Αργεντινός Herman Mayr, που φέρνει την αυθεντική μουσική
ατμόσφαιρα του Μπουένος Άιρες και ο Μάριος Στρόφαλης, που αναδείχθηκε διεθνώς
με τα ξεχωριστά μεσογειακά του τανγκό και βαλς, αναμειγνύουν τις αναφορές και
την έμπνευσή τους δημιουργώντας μια μοναδική μουσική γέφυρα ανάμεσα στους δύο
κόσμους.
* Σε συνεργασία με το Αθηναϊκό Καλλιτεχνικό Δίκτυο, την
Πρεσβεία της Αργεντινής και του Μεξικού.
No comments:
Post a Comment